Краткое содержание гюго король забавляется за 2 минуты пересказ сюжета

Доброго времени суток!

Краткое содержание Гюго Король забавляется за 2 минуты пересказ сюжета

Хочу познакомить всех и порекомендовать к прочтению интереснейшее произведение Виктора Гюго, которое незаслуженно забывается и находится в тени его великих романов.

Многие читали, и все, наверное слышали, о, не побоюсь этого слова Великих романах Гюго («Отверженные», «Собор парижской богоматери», «Человек, который смеется»), но мало кто знаком с драматургией автора. На слуху только «Кромвель», а вот о драмах 30-х годов редко можно услышать. Даже в кратких справочных материалах они перечислены номинативным порядком. Это, по-моему мнению, несправедливо.

  • Так как драматические произведения крайне неудобно читать с помощью разных гаджетов, будь то электронная книга, экран телефона, планшет или ноут, то я по старинке сходила в библиотеку и взяла книжицу!
  • Еще один плюс бумажного варианта в том, что можно ознакомиться и со вступительными статьями.
  • В собрании сочинений в 10 томах данное произведение находится во втором томе.

Краткое содержание Гюго Король забавляется за 2 минуты пересказ сюжета Краткое содержание Гюго Король забавляется за 2 минуты пересказ сюжета

Объем небольшой, читается быстро. Состоит драма «Король забавляется» из 5 действий, каждое посвящено отдельному герою. Написана в 1832 году.

Главная тема произведений — отверженность. С ранних произведений автора интересует эта проблема и он создает образы, которые мы потом увидим и в романах.

Например, образ главного героя, шута и горбуна Трибуле — я думаю это нам уже кого-то напоминает!

Смелый герой, который по уму и своим душевным качествам превосходит всех придворных и короля не оставит вас равнодушными. Перед нами отверженный романтический герой, который волей судьбы занимает низшее место в социальной лестнице.

Краткое содержание Гюго Король забавляется за 2 минуты пересказ сюжета

Очень хорошо прописан образ короля Франциска I, который представляет собой злодея, ломающего судьбы людей. Через этот образ автор раскрывает тему произвола монархической власти

Краткое содержание Гюго Король забавляется за 2 минуты пересказ сюжета Краткое содержание Гюго Король забавляется за 2 минуты пересказ сюжета

Главная трагедия связана с судьбой Дочери главного героя Бланш. Некоторые события заставят шута и короля вступить на путь открытого противостояния. Трагично все заканчивается, или Трибуле одерживает духовную победу?- это каждый решит для себя сам. Но не буду раскрывать все подробности.

  1. Надеюсь, мой отзыв сподвигнет кого-нибудь к прочтению этого произведения!
  2. Сюжет очень динамичный. Скучно вам точно не будет
  3. Благодарю за внимание!
  4. Так же можете ознакомиться с моим отзывом на драму В. Гюго «Рюи Блаз»

Источник: https://irecommend.ru/content/mozhet-li-shut-protivostoyat-korolyu-i-chto-iz-etogo-vykhodit-tsitaty

«Король забавляется» краткое содержание

«Король забавляется» (фр. Le roi s’amuse) — романтическая драма в пяти действиях в стихах французского писателя, поэта и драматурга Виктора Гюго, написанная 23 июля 1832 года.

Действие драмы происходит во Франции в первой половине XVI века, в период правления короля Франциска I. Кроме короля, ещё несколько персонажей пьесы имеют своими прототипами лиц исторических.

Трибуле — это прозвище придворного шута французских королей Людовика XII и Франциска I, его настоящее имя было Фериаль. Ещё несколько персонажей драмы имеют реальные исторические прототипы: Шарль де Коссе, Сен-Валье, Анн де Монморанси, Клеман Маро. Однако характеры, также как и весь сюжет драмы Гюго, являются вымышленными. В этой исторической драме, как, впрочем, и в других произведениях Гюго, подлинно историческими являются только личности главных героев, выступающих на более или менее достоверном, конкретно-историческом фоне. Гюго досочиняет биографии своих героев, исходя из исторических данных, почерпнутых из документов, хроник, мемуаров изображаемой эпохи.

Франциск I показан главным образом со стороны его интимной жизни, но так, что в этом «личном» отображено общественное положение монарха, «первого дворянина королевства». Социально-психологический портрет Франциска богат красками и оттенками. Этот герой Гюго начисто лишён черт мелодраматического злодея.

Это молодой, пылкий волокита, обладающий храбростью, умом, изысканными манерами. Он разбирается в окружающих его людях, умеет обольстить и увлечь неопытные души, над которыми потом глумится. Так именно и случилось с дочерью придворного шута Трибуле — юной Бланш.

Но при ближайшем рассмотрении Франциск I оказывается циничным, холодным и бездушным развратником, легко разбивающим человеческие жизни. У него совершенно отсутствует внутренняя, духовная жизнь, всё подчинено жажде грубых, чувственных удовольствий.

Ничем не прикрытое насилие стало тем универсальным средством, при помощи которого он добивается желаемого. Маска рыцаря сбрасывается, если мужья, отцы или братья соблазнённых королём женщин пытаются протестовать, их сажают в тюрьмы и казнят по обвинению… в государственной измене.

Любой произвол и беззаконие освящаются неограниченной волей абсолютного монарха. Ближайшее окружение Франциска I — это титулованная аристократия, морально опустошённая, продажная, раболепствующая, лишённая совести и истинной чести.

Франциску I и французской аристократии в драме противопославлен выходец из народа — плебей Трибуле, маленький горбатый уродец, не нашедший себе места в обществе и ставший королевским шутом. Это — сильная и сложная личность, наделённая большими чувствами.

Умный и наблюдательный, Трибуле хорошо сознаёт безмерную подлость и убожество своих господ, перед которыми он вынужден пресмыкаться. Он исполнен жгучей ненависти к королю и придворным. Под надёжной защитой своего шутовского колпака Трибуле наносит удары самым знатным вельможам.

Трибуле издевается и глумится над ними, он страстно жаждет их гибели, ибо все они без исключения являются носителями зла и неискоренимого порока.

В сердце Трибуле рядом с ненавистью к знати живёт огромная нежность и любовь к дочери Бланш. Она для него — смысл и цель жизни. Наедине с ней он сбрасывает с себя шутовскую маску, и перед зрителем предстаёт глубоко несчастный, измученный человек, умеющий любить, страдать и мыслить.

После похищения Бланш придворными ненависть Трибуле, накопленная в течение многих лет, принимает действенную форму мести. Несчастный обездоленный отец, у которого украли и погубили его единственное сокровище — невинное дитя — вступает в единоборство с могущественным королём и его придворной кликой. Трибуле становится беспощадным мстителем, выдвигающим идею цареубийства.

Гюго всем ходом своей драмы доказывает не только возможность, правомерность, но и необходимость физического устранения монарха, чья власть зиждется на насилии, произволе и беззаконии. Эта идея не могла не найти самый живой отклик среди французских республиканцев тридцатых годов, готовивших покушение на Луи Филиппа.

Объективный смысл драмы Гюго «Король забавляется» сводится к тому, что монархический режим как таковой органически враждебен добру и справедливости.

Сюжет пьесы «Король забавляется», при всей его кажущейся условности, пронизан внутренней логикой и художественной правдой, трактованной в свободном, романтическом плане. Драма «Король забавляется» написана с подлинным гражданским пафосом и с замечательным мастерством.

Социально-политическая идея пьесы проведена очень отчётливо и рельефно. Действующие лица охарактеризованы остро и убедительно.

Трибуле не удалось изменить ход истории и осуществить свой план, но трагическая история, рассказанная Гюго, свидетельствует о том, что монархическому гнёту общество всегда противопославляет бесчисленное множество бунтарей и мстителей, одним из которых был шут Трибуле.

Главные герои

  • Король Франциск Первый
  • Трибуле
  • Бланш
  • Де Сен-Валье
  • Сальтабадиль
  • Магелона
  • Клеман Маро
  • Де Пьенн
  • Де Горд
  • Де Пардальян
  • Де Брион
  • Де Моншеню
  • Де Монморанси
  • Де Коссе
  • Де Латур-Ландри
  • Де Вик
  • Госпожа де Коссе
  • Тётушка Берарда
  • Дворянин из свиты королевы
  • Лакей короля
  • Врач
  • Вельможи, пажи, простонародье

Источник: https://ktoikak.com/korol-zabavlyaetsya-kratkoe-soderzhanie/

Виктор Гюго — Король забавляется

Здесь можно скачать бесплатно «Виктор Гюго — Король забавляется» в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.

Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.

На Facebook
В Твиттере
В Instagram
В Одноклассниках
Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание «Король забавляется» читать бесплатно онлайн.

Гюго Виктор

Король забавляется

  • Виктор Гюго
  • Король забавляется
  • Драма

Перевод П. Антокольского.

  1. Действующие лица
  2. Король Франциск Первый.
  3. Шут Трибуле.
  4. Бланш.
  5. Де Сен-Валье.
  6. Сальтабадиль.
  7. Магелона.
  8. Клеман Маро.
  9. Де Пьен.
  10. Де Горд.
  11. Де Пардальян.
  12. Де Брион.
  13. Де Моншеню.
  14. Де Монморанси.
  15. Де Коссе.
  16. Де Латур-Ландри.
  17. Де Вик.
  18. Госпожа де Коссе
  19. Тетушка Берарда.
  20. Дворянин из свиты королевы.
  21. Лакей короля.
  22. Врач.
  23. Вельможи, пажи, простонародье.
  24. Действие происходит в Париже в 20-х годах XVI века.
  25. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  26. Сен-Валье

Ночное празднество в Лувре. Великолепные залы полны разряженных мужчин и женщин. Факелы, музыка, танцы, смех. Лакеи проносят золотые блюда и серебряные кубки; проходят группами вельможи и дамы. Праздник подходит к концу; за окнами белеет рассвет. Господствует некоторая распущенность; праздник немного смахивает на оргию. В архитектуре, мебели, одеждах — стиль Возрождения.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король — как на портрете Тициана. Де Латур-Ландри.

Король

Мне надоело ждать. Скорее бы развязка!

  • Откуда, кто она? Простая буржуазка,
  • Но очень хороша!
  • Латур-Ландри
  • Вы встретили ее
  • У церкви Сен-Жермен?
  • Король
  • Убежище мое
  • Для всех воскресных служб.
  • Латур-Ландри
  • И неизвестность длится
  • Два месяца?
  • Король
  • Увы!
  • Латур-Ландри
  • А где живет девица?
  • Король
  • За тупиком Бюсси.
  • Латур-Ландри
  • Там и Коссе живет.
  • Король
  • Стена против стены.
  • Латур-Ландри

Я знаю дом. И вот Ее вы выследили?

  1. Король
  2. Злобная старуха сует повсюду нос и наставляет ухо, глядит вовсю.
  3. Латур-Ландри
  4. Ах, так?
  5. Король
  6. А вечерами к ней
  7. Весьма таинственно, неслышней и томней,
  8. Чем призрачная тень, какой-то неизвестный,
  9. Закутавшись плащом, чернее тьмы окрестной,
  10. Проходит через сад.
  11. Латур-Ландри
  12. Вам путь указан!
  13. Король
  14. Ха!
  15. Дверь вечно под замком, да и стена глуха.
  16. Латур-Ландри
  17. Преследуя ее на улице, однако,
  18. Ужель не дождались вы никакого знака?
  19. Король
  20. Я безошибочно могу сказать: она
  21. Моим присутствием не слишком смущена.
  22. Латур-Ландри
  23. Узнала ли она, что вы — король?
  24. Король (отрицательно покачав головой)
  25. В обличье Простого школяра я скрыл свое величье.
  26. Латур-Ландри

Любовь чистейшая! Дух вознесен горе!

  • А ваша девочка — любовница кюре.
  • Входят несколько вельмож и Трибуле
  • Король
  • Сюда идут! — В любви тот никогда не плачет,
  • Кто молча действует.
  • (Обращается к Трибуле, который только что подошел и слышал последние слова)
  • Ведь так?
  • Трибуле
  • Кто лучше прячет
  • Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить,
  • Сумеет в целости ее и сохранить.
  • ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Трибуле, де Горд, несколько вельмож. Вельможи великолепно одеты. Трибуле в платье шута, как на портрете Бонифацио. Король рассматривает проходящих женщин.

  1. Латур-Ландри
  2. Вандом божественна.
  3. Горд
  4. А я заметить смею,
  5. Что Альб и Моншеврейль не меркнут рядом с нею.
  6. Король
  7. Всем трем красавицам я предпочту Коссе.
  8. Горд

Сир! Осторожнее! Подслушивают все

  • И, между прочим, муж!
  • (Показывает Королю на де Коссе, проходящего в глубине сцены. Де Коссе коротконогий толстяк, «один из четырех самых тучных господ во Франции, по словам Брантома)
  • Король
  • Мне дела нет до мужа!
  • Горд
  • Диане Пуатье расскажет он к тому же!
  • Король
  • Пускай!
  • (Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами)
  • Трибуле
  • Так дразнит он Диану. Десять дней
  • Его величество и не заходит к ней.
  • Горд
  • А к мужу он ее не отошлет?
  • Трибуле
  • Уверен,
  • Что нет.
  • Горд
  • Отец прощен — и, значит, смысл потерян
  • Ей дорожить дворцом.
  • Трибуле
  • Но Сен-Валье — чудак!
  • Как он благословил такой неравный брак?
  • Как мог родной отец соединить их ложе
  • Урода с дочерью, что, словно ангел божий,
  • В воздушной прелести на землю послана?
  • Как бросил он ее в объятья горбуна?
  • Горд
  • Действительно, он глуп. Я видел, как читали
  • Ему помилованье. Я стоял не дале,
  • Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог
  • Пролепетать одно: «Храни монарха бог!»
  • Решительно — сошел с ума!
  • Король (проходит с г-жой де Коссе)
Читайте также:  Краткое содержание улицкая зеленый шатер за 2 минуты пересказ сюжета

Бесчеловечно! Вы едете?

Г-жа де Коссе

Увы! И муж со мной, конечно.

Король

Покинуть наш Париж! Но это же позор!

  1. Круг избранных вельмож на вас покоит взор.
  2. Ослеплены умы красою вашей нежной.
  3. И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной
  4. И каждый дуэлянт и каждый виршеплет
  5. Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет;
  6. И ваших глаз огонь принудит всех красавиц
  7. Беречь любовников и чувствовать к вам зависть;
  8. Когда вы светочем явились для двора,
  9. Вас нет — и солнца нет, и ночи быть пора,
  10. Презревши этот блеск, уйти от волн праздной
  11. В провинциальный край и в сумрак буржуазный!
  12. Г-жа де Коссе
  13. Молчите!
  14. Король

Никогда! — Чудной каприз! К чему,

  • Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму?
  • Г-жа де Коссе
  • Вот
  • Mой ревнивец, сир!
  • (быстро отходит от короля)
  • Король
  • Послать бы мужа к черту!
  • (К Трибуле)
  • Я все же написал жене катрен четвертый,
  • Тебе показывал Маро мои стихи?
  • Трибуле
  • Я не читаю их. Стихи всегда плохи,
  • Когда поэт — король.
  • Король
  • Дурак!
  • Трибуле
  • Простонародье
  • Рифмует «кровь» — «любовь» и дальше в этом роде,
  • А вы пред красотой должны быть без прикрас:
  • Стихи — лишь для Маро, а нежности — для вас.
  • Король рифмующий смешон!
  • Король
  • Сонеты дамам
  • Мне сердце веселят. Венчаю Лувр тем самым
  • Крылами.
  • Трибуле

Чтобы стал он мельницей простой!..

  1. Король
  2. Я высеку тебя, негодник!
  3. Но постой!
  4. Вот Куален идет!
  5. (Быстро идет к г-же де Куален и говорит ей любезности)
  6. Трибуле (про себя)
  7. Мчись, ветреник, по кругу
  8. To к этой, то к другой!
  9. Горд (подходит к Трибуле, показывая ему происходящее в глубине сцены)
  10. Покинувши супруга,
  11. Выходит де Коссе. Бьюсь об заклад, сейчас
  12. Уронит невзначай для короля как раз
  13. Перчатку.
  14. Трибуле
  15. Поглядим.

Госпожа де Коссе, с досадой следившая за вниманием, которое оказывает король г-же де Куален, действительно роняет букет. Король покидает г-жу де Куален, поднимает букет г-жи де Коссе и вступает с нею в разговор, как будто очень нежный.

  • Горд
  • Ну, что?
  • Трибуле
  • Вот это ловко!
  • Горд
  • Попался наш король!
  • Трибуле
  • А женщина — чертовка
  • Весьма ученая.

Король обнимает за талию г-жу де Коссе и целует ей руки. Она смеется и весело болтает. В этот момент из двери в глубине входит де Коссе. Де Горд показывает на него Трибуле. Де Коссе останавливается и недвижно смотрит на короля и свою жену.

  1. Горд
  2. Вот муж!
  3. Г-жа де Коссе
  4. Подите прочь!
  5. (Выскальзывает из объятий Короля и убегает)
  6. Трибуле

Что потерял толстяк? Чем думает помочь?

  • Король идет к столу в глубине и налипает себе стакан вина.
  • Коссе (приближается к авансцене, погруженный в задумчивость, про себя)
  • Здесь шепчутся!
  • (Быстро подходит к де Латур-Ландри, который знаком дает понять, что хочет ему что-то сообщить)
  • Ну, что?
  • Латур-Ландри (таинственно)
  • Супруга ваша — прелесть!
  • Де Коссе сердито направляется к де Горду, тоже будто подзывающему его.
  • Горд (тихо)
  • Что вы в ту сторону так странно засмотрелись?

Что угнетает вас? Чем поражен ваш ум?

  1. Де Коссе с досадой отходит и оказывается лицом к лицу с Трибуле;
  2. тот уводит его в угол сцены, между тем как де Горд и де Латур-Ландри громко хохочут.
  3. Трибуле

Что, сударь, топчетесь? Что прете наобум?

  • (Смеется и поворачивается спиной к взбешенному де Коссе)
  • Король (возвращается)
  • Я счастлив! Сам Зевес с самим Гераклом вместе
  • В сравнении со мной — мальчишки из предместья!

Весь их Олимп — кабак! Как бесподобна страсть!

Как счастлив я! А ты?

  1. Трибуле
  2. Избрал благую часть.
  3. Смеюсь исподтишка, минуты не промешкав.
  4. Вам — наслаждение, а мне — моя усмешка.
  5. Вам — счастье короля, мне — счастье горбуна.
  6. Король.
  7. Мать зачала меня для радостного сна.
  8. (Глядя на де Косее, который уходит)
  9. Один лишь де Коссе расстраивает дело,
  10. Мешает празднику.
  11. Трибуле
  12. Тупица обалделый!
  13. Король

Пускай! И без него все мило на земле.

Все мочь, всего хотеть, всем править! — Трибуле

Какое счастье — жить! Желанья постоянно

Несутся дальше…

Трибуле

Сир! Мне кажется, вы пьяны!

Король

Но стой! Опять она в сиянье глаз и плеч!

  • Трибуле
  • Коссе?
  • Король

Идем за мной! Ты будешь нас стеречь.

(поет)

Ликует в день воскресный

Источник: https://www.libfox.ru/19090-viktor-gyugo-korol-zabavlyaetsya.html

Краткое содержание: Джузеппе Верди. Риголетто

  • РИГОЛЕТТО
  • Опера в трех актах (четырех картинах)1
  • Либретто Ф. Пиаве
  • Действующие лица:
  1. Герцог Мантуанский
  2. Риголетто, придворный шут
  3. Джильда, его дочь
  4. Спарафучиле, бандит
  5. Маддалена, его сестра
  6. Джованна, служанка Джильды
  7. Граф Монтероне
  • тенор
  • баритон
  • сопрано
  • бас
  • меццо‑сопрано
  • меццо‑сопрано
  • бас
  • баритон
  • тенор
  • бас
  • меццо‑сопрано
  • сопрано
  • баритон
Марулло Борса } придворные
  1. Граф Чепрано
  2. Графиня Чепрано
  3. Паж
  4. Офицер
  • Придворные, пажи, слуги.
  • Действие происходит в Мантуе (Италия) в XVI
    веке.
  • ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

В основу сюжета оперы положена драма В. Гюго «Король
забавляется», написанная в 1832 году. После первого представления в Париже,
вызвавшего политическую манифестацию, она была запрещена как подрывающая
авторитет королевской власти.

Гюго подал в суд, обвинив правительство в
произволе и восстановлении цензуры, уничтоженной революцией 1830 года.

Судебный
процесс получил широкий общественный резонанс, но запрет снят не был — второе
представление пьесы «Король забавляется» состоялось во Франции лишь полвека
спустя.

Драматургия Гюго привлекла Верди яркими романтическими
контрастами, бурным столкновением страстей, свободолюбивым пафосом,
напряженным, динамичным развитием действия. Сюжет «Риголетто» Верди считал
лучшим из всех, положенных им на музыку: «Здесь есть сильные ситуации,
разнообразие, блеск, пафос.

Все события обусловлены легкомысленным и пустым
характером герцога; страхи Риголетто, страсть Джильды и пр. создают
замечательные драматические эпизоды». Композитор по-своему трактовал образы
Гюго, что вызвало протест со стороны писателя. В исторической драме с большими
массовыми сценами и многочисленными подробностями жизни и быта двора Франциска I
(1515—1547).

Верди прежде всего очень заинтересовала психологическая драма.

Текст Гюго подвергся сокращению. Сюжет приобрел более
камерное звучание; акцент был перенесен на показ личных взаимоотношений героев
в психологически острых ситуациях. Некоторые сокращения были вызваны не только
специфическими особенностями оперного жанра и индивидуальным замыслом
композитора, но и опасениями цензурного запрета.

Однако избежать столкновения с
цензурой Верди не удалось. В начале 1850 года он разработал подробный план
оперы, носившей название «Проклятье», и поручил написать текст Ф. Пиаве (1810—1876)
— опытному либреттисту, который сотрудничал с Верди на протяжении многих лет.
Часть музыки была уже написана, когда цензура потребовала коренной переработки
либретто.

Композитору предложили убрать исторический персонаж — короля,
заменить безобразного главного героя (шута Трибуле) традиционным оперным
красавцем и т. д.

Верди решительно отверг требования цензуры, однако действие
оперы долго переносили из страны в страну, изменяли заглавие, пока, наконец,
Франциск I не превратился в герцога Мантуанского, Трибуле — в
Риголетто, а опера получила более нейтральное название по новому имени шута.

Партитура «Риголетто» была закончена чрезвычайно
быстро — в сорок дней. Премьера состоялась 11 марта 1851 года в Венеции. Опера
была принята восторженно и быстро распространилась по всем европейским сценам,
принеся Верди широчайшую популярность.

МУЗЫКА

«Риголетто» — одно из наиболее известных произведений
Верди. Действие оперы строится на резких драматических контрастах.

В центре ее
острая психологическая драма, многосторонне очерчивающая образ Риголетто —
язвительного придворного шута, нежного, глубоко страдающего отца, грозного
мстителя.

Ему противостоит легкомысленный и развращенный герцог, обрисованный
на фоне придворной жизни. Душевная чистота, беззаветная преданность
олицетворены в образе юной Джильды.

Эти контрастные характеры выпукло, с замечательным
богатством психологических оттенков воплощены в музыке оперы.

В оркестровом вступлении звучит трагическая мелодия
проклятья, которая имеет в опере важное значение; она сменяется беззаботной
музыкой бала, открывающей первый акт.

На фоне танцев и хоров танцевального склада
звучит блестящая жизнерадостная баллада герцога «Та иль эта — я не разбираю».

Напряженный драматизм вносит проклятье Монтероне «Вновь оскорбленье»;
патетическая вокальная мелодия поддерживается грозным нарастанием оркестровой
звучности.

Во втором акте2 сцена со Спарафучиле и эпизод похищения своей зловещей окраской оттеняют
светлые эпизоды, связанные с образом Джильды. Небольшой дуэт Риголетто и
Спарафучиле предваряется мотивом проклятья.

В монологе Риголетто «С ним мы
равны» раскрывается широкий диапазон переживаний героя: проклятье судьбе,
насмешки над герцогом, ненависть к придворным, нежная любовь к дочери. Дуэт
Риголетто и Джильды пленяет лирически теплыми напевными мелодиями.

Дуэт Джильды
и герцога начинается в мечтательных тонах; красивая мелодия признания герцога «Верь
мне, любовь — это солнце и розы» согрета искренним чувством. Колоратурная ария
Джильды «Сердце радости полно» воплощает образ счастливой любящей девушки.

Ее
светлому, безмятежному настроению противопоставлен тревожный колорит сцены
похищения, в центре которой — таинственный, приглушенный хор придворных «Тише, тише».

Третий акт начинается арией герцога «Вижу голубку
милую»; певучая мелодия передает нежное, восторженное чувство. За арией следует
хвастливый хор придворных.

В большой драматичной сцене переданы душевные муки
Риголетто; взоры гнева («Куртизаны, исчадье порока») сменяются страстной
мольбой («О синьоры, сжальтесь вы надо мною»).

Дуэту Риголетто и Джильды
предшествует бесхитростный рассказ Джильды «В храм я вошла смиренно»; затем
голоса героев объединяются в просветленной и скорбной мелодии. Мрачным
контрастом звучит проклятье Монтероне. Ему отвечают полные решимости фразы
Риголетто «Да, настал час ужасного мщенья».

В четвертом акте важное место занимает характеристика
герцога — популярнейшая песенка «Сердце красавицы». В музыке квартета с
замечательным совершенством воплощены противоречивые чувства: любовное
признание герцога, задорные, насмешливые ответы Маддалены, скорбные вздохи
Джильды, мрачные реплики Риголетто.

Следующая сцена, сопровождаемая хором за
кулисами, поющим с закрытым ртом, проходит на фоне грозы, которая подчеркивает
душевное смятенье Джильды; драматизм достигает апогея в тот момент, когда
доносится беззаботная песенка герцога.

Заключительный дуэт Риголетто и Джильды «Там,
в небесах»3 перекликается с их дуэтом второго акта; в конце оперы вновь грозно звучит мотив
проклятья.

  1. 1 На советских сценах обычно ставится в четырех актах.
  2. 2 У Верди — вторая картина первого акта.
  3. 3 Нередко в постановках выпускается.
Читайте также:  Краткое содержание былины о добрыне никитиче и змеее горыныче за 2 минуты пересказ сюжета



Источник: http://vsekratko.ru/opera/028.html

Виктор Гюго: Король забавляется

  • Виктор Гюго
  • КОРОЛЬ ЗАБАВЛЯЕТСЯ
  • Драма
  1. Король Франциск Первый.
  2. Шут Трибуле.
  3. Бланш.
  4. Де Сен-Валье.
  5. Сальтабадиль.
  6. Магелона.

  7. Клеман Маро.
  8. Де Пьен.
  9. Де Горд.
  10. Де Пардальян.
  11. Де Брион.
  12. Де Моншеню.
  13. Де Монморанси.
  14. Де Коссе.
  15. Де Латур-Ландри.

  16. Де Вик.
  17. Госпожа де Коссе
  18. Тетушка Берарда.
  19. Дворянин из свиты королевы.
  20. Лакей короля.
  21. Врач.
  22. Вельможи, пажи, простонародье.

  23. Действие происходит в Париже в 20-х годах XVI века.

СЕН-ВАЛЬЕ

Ночное празднество в Лувре. Великолепные залы полны разряженных мужчин и женщин. Факелы, музыка, танцы, смех. Лакеи проносят золотые блюда и серебряные кубки; проходят группами вельможи и дамы. Праздник подходит к концу; за окнами белеет рассвет.

Господствует некоторая распущенность; праздник немного смахивает на оргию. В архитектуре, мебели, одеждах — стиль Возрождения.

Король — как на портрете Тициана. Де Латур-Ландри.

Король

Мне надоело ждать. Скорее бы развязка! Откуда, кто она? Простая буржуазка, Но очень хороша!

Латур-Ландри

Вы встретили ее У церкви Сен-Жермен?

Король

Убежище мое Для всех воскресных служб.

Латур-Ландри

И неизвестность длится Два месяца?

  • Король
  • Латур-Ландри
  • Король
  • Латур-Ландри
  • Король
  • Латур-Ландри

Я знаю дом. И вот Ее вы выследили?

Король

Злобная старуха сует повсюду нос и наставляет ухо, глядит вовсю.

Латур-Ландри

Король

А вечерами к ней Весьма таинственно, неслышней и томней, Чем призрачная тень, какой-то неизвестный, Закутавшись плащом, чернее тьмы окрестной, Проходит через сад.

Латур-Ландри

Король

Ха! Дверь вечно под замком, да и стена глуха.

Латур-Ландри

Преследуя ее на улице, однако, Ужель не дождались вы никакого знака?

Король

Я безошибочно могу сказать: она Моим присутствием не слишком смущена.

Латур-Ландри

Узнала ли она, что вы — король?

Король(отрицательно покачав головой)

В обличье Простого школяра я скрыл свое величье.

Латур-Ландри

Любовь чистейшая! Дух вознесен горе! А ваша девочка — любовница кюре.

Входят несколько вельмож и Трибуле

Король

Сюда идут! — В любви тот никогда не плачет, Кто молча действует.

(Обращается к Трибуле, который только что подошел и слышал последние слова)

Трибуле

Кто лучше прячет Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить, Сумеет в целости ее и сохранить.

Король, Трибуле, де Горд, несколько вельмож. Вельможи великолепно одеты. Трибуле в платье шута, как на портрете Бонифацио. Король рассматривает проходящих женщин.

Читать дальше

Источник: https://libcat.ru/knigi/poeziya/dramaturgiya/32720-viktor-gyugo-korol-zabavlyaetsya.html

Драмы Гюго. Драматургия Гюго Виктора ("Кромвель", "Марьон Делорм", "Эрнани", "Король забавляется" и др.)

Предисловие к драме Гюго «Кромвель» (1827) стало одним из важнейших манифестов романтизма. Манифест этот возник тогда, когда созрела решимость «ударить молотом по теориям, поэтикам и системам». Такая решимость Гюго проистекала из его убеждения в том, что «в нашу эпоху свобода проникает всюду, подобно свету».

«Великое движение» в литературе Гюго считал «прямым следствием 1789 года». В предисловии к «Кромвелю» Гюго исходит из принятого романтиками исторического подхода к литературе («мы выступаем в качестве историка»). Со сменой эпох неизбежно меняется искусство —«все связано друг с другом».

Так возникает современное искусство, противостоящее античному, то бишь романтическое, противостоящее классицистическому. Его признаки — гротеск и драма как форма отражения «страстей, пороков, преступлений», т. е. всего разнообразия жизни «невозвышенной».

Вершиной искусства нового времени Гюго считал Шекспира, его драму, «сплавляющую в одном дыхании гротескное и возвышенное, ужасное и шутовское, трагедию и комедию».

В Кромвеле Гюго привлекла «колоссальная», по его словам, личность, выразившая в себе политическую революцию.

Кроме того, сообразуясь «не с разрешением Аристотеля, но с разрешением истории» и явно следуя примеру Шекспира, он увидел в Кромвеле «существо сложное, многогранное, многообразное».

В драме Гюго «Кромвель» уже наметились сквозные политические идеи его творчества — антимонархизм, республиканизм, демократизм. Гюго вплотную подошел к теме, которая будет вдохновлять его на всем длительном пути, — к теме революции.

Виктор дал бой «старому строю» и устаревшим литературным традициям целой серией драматургических произведений — вслед за «Кромвелем» последовали драмы Гюго «Марьон Делорм» (1829), «Эрнани» (1829), «Король забавляется» (1832).

Сражение было исполнено политического смысла —«цензурное вето, последовательное запрещение двумя министерствами Мартиньяка и Полиньяка, и прямо выраженная воля короля Карла X»— таковы, по словам Гюго, препятствия на пути «Марьон Делорм» на парижскую сцену.

Потребовалась Июльская революция, чтобы (в 1831 г.) премьера состоялась. «Эрнани» удалось поставить в феврале 1830 г., накануне революции. Но и Июльская революция не принесла той свободы, о которой говорил Гюго.

Так, пьеса «Король забавляется» была запрещена после премьеры (1832) и появилась на сцене ровно через 50 лет.

В немалой степени ведущая роль Гюго была обусловлена тем обстоятельством, что он писал драмы. Именно романтическая драма посягала на главную цитадель классицизма, на жанр трагедии, с которым было связано творчество самых великих его представителей и в котором нагляднее всего воплотились классицистические «правила».

Романтическое движение было поставлено перед необходимостью ниспровергнуть эту «Бастилию классицизма». Журнал «Глоб» яростно атаковал ее, ссылаясь на достижения английской и немецкой драматургии, особенно на Шекспира, пьесы которого переиздавались во Франции и ставились на парижской сцене одна за другой.

Не случайно, а закономерно настоящее сражение разгорелось именно во время представления романтической драмы Гюго «Эрнани».

Появление романтической драматургии лишало противников романтизма очень важного в тогдашней борьбе козыря — утверждения, что романтизм не национален, что он не французское явление, что он противоречит самому духу французского искусства, сориентированного на незыблемые идеалы «романского», античного искусства и нашедшего себе адекватное выражение в жанре классицистической трагедии.

Свидетель и участник величайших, переломных исторических событий, так или иначе связанных с борьбой против монархии, с низвержением абсолютизма, Виктор Гюго свою драматургию посвятил одной и той же, в сущности, эпохе — эпохе утверждения абсолютной власти, одной и той же задаче — оценке этой власти, нравственному суду над монархией. Гюго создает обобщенный, «итоговый» образ абсолютизма, поэтому местом действия, помимо Франции, оказываются Испания, Италия, Англия. Драматургия Гюго иллюстрирует такое важное свойство французского романтизма, как вкус к исторической тематике. Его творчество поражает точным и тонким воспроизведением быта, сточным наблюдением» «местного колорита», нравов, костюмов и языка. Но нравственные истины Гюго всегда ставил выше исторических, а поэтому правда в его произведениях есть результат соотношения истин конкретно-исторических и истин «абсолюта человеческого». Вот почему конфликт в пьесе «Марьон Делорм» напоминает конфликт в романе «Сен-Мар».

Злу, ничтожеству власти (король) и тупой ее жестокости (Ришелье) противостоят добро, способность к верной любви и дружбе, отвага, благородство, честь.

В отличие от Виньи с его аристократическими пристрастиями, носителями таких свойств у Гюго оказываются куртизанка Делорм и безродный ее возлюбленный Дидье.

Сословный принцип, все основы феодальной иерархии сметаются поистине революционным актом: Гюго поднимает куртизанку выше короля! Здесь речь идет уже не столько о плохом короле, сколько о безнравственности абсолютной власти.

Конфликт добра и зла в драме Гюго по сути своей политический, исторический. Однако способом его изображения является романтическая символизация. Герои Гюго — олицетворение добра или зла, а потому это исключительные характеры в чрезвычайных обстоятельствах. Отсюда чересчур яркие, слепящие, контрастные краски в палитре художника.

Он отбирает такие ситуации, которые могли бы иллюстрировать добро и зло в максимально наглядной, плакатной форме. Поэтому и действие без труда переносится в Испанию, Италию, Англию. Декорации меняются, уточняется «местный колорит», однако суть конфликта и способ изображения героев не меняются. Вслед за куртизанкой символом добра и благородства оказывается разбойник Эрнани.

Он бросает вызов самому королю, и в их единоборстве на стороне нищего изгнанника оказываются все достоинства возвышенной души, тогда как на стороне его противника вся сила тиранического государства. Гюго рисует подлинные турниры чести, из которых выходят победителями его герои — мятежники, а поражение терпят власть имущие.

Колосс абсолютизма стоит на глиняных ногах, ибо тирания безнравственна, противоестественна.

Безнравственность воцарилась во дворе, «подлом дворе» короля, который «забавляется», попирая честь и благородство. Роль обвинителя Гюго доверяет шуту. В роли обвиняемого выступает король.

В драме «Король забавляется» он лишен даже тех остатков королевского достоинства, которые порой возникали в образе короля из «Эрнани». Забавляющийся король ничтожен, он становится героем ночных увеселений, сомнительных проделок, превращается в заурядного ловеласа.

Такое изображение короля само по себе заключало в себе революционный смысл — устранение ничтожного самодержца казалось делом неизбежным н нетрудным. Поэтому шут может посягнуть на жизнь самого короля и в этой попытке обрести ощущение своего величия. И Делорм, и Эрнани, и Трибуле — герои трагические.

Они бросают вызов таким силам, с которыми им не совладать, и поэтому гибнут. Осуждение тирании заключено не только в нравственном превосходстве мятежных героев над тиранами, но даже в самом факте их гибели.

После революции 1830 г. мятежный пафос Виктора Гюго начал сникать. Он продолжал писать пьесы, по-прежнему критически изображая абсолютизм. Однако уже в «Лукреции Борджа» нагромождение преступлений, совершаемых тиранами, кажется искусственным, чрезмерным.

В «Анджело» разоблачение тирании отодвигается на второй план, на переднем — любовные коллизии с эффектными мелодраматическими поворотами. В «Рюи Блазе» вновь появляется человек из народа.

Игра случая превратила его, лакея, в государственного деятеля, и он обнаруживает выдающиеся способности, высоко поднимающие его над бездарными правителями и своекорыстными вельможами.

Но разоблачаются в этой пьесе скорее интриганы, чем тираны, — королева предстает просто женщиной, любящей и страдающей, а человек из народа довольствуется ее вниманием и добровольно уходит из жизни, не помышляя о защите своих прав. Романтическая поэтика здесь заметно выхолащивается и служит созданию чрезвычайно эффектных коллизий.

Гюго считал драматургию трибуной, социальным деянием. И не случайно он к 40-м годам оставляет эту трибуну, обращается к поэтическому творчеству, настаивая на том, что поэзия имеет дело с человеческим сердцем, неизменным, не подвластным никаким революциям.

Источник: Андреев Л.Г. и др. История французской литературы: Уч. для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987

Источник: https://classlit.ru/publ/zarubezhnaja_literatura/gjugo_v/dramy_gjugo_dramaturgija_gjugo_viktora_kromvel_maron_delorm_ehrnani_korol_zabavljaetsja/94-1-0-560

Король забавляется читать онлайн, Виктор Гюго

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • Появление этой драмы на сцене вызвало неслыханное распоряжение министра.
  • На следующий день после первого представления автор получил от г-на Жулена де Ла Саль, директора Французской Комедии, следующую записку, которую он бережно хранит:

«Сейчас половина одиннадцатого, и я сию минуту получил приказ[1]прекратить представления Король забавляется. Г-н Тейлор[2] сообщает мне этот приказ министра. 23 ноября».

Сначала автор не поверил. Распоряжение министра было до такой степени беззаконным, что казалось невероятным.

В самом деле, хартия, названная «хартией-правдой»[3], гласит: «Французы имеют право публиковать…» Заметьте, что в тексте не сказано только «право печатать», но в самом широком смысле: «право публиковать». Но ведь театр — лишь способ публикации, так же как пресса, гравюра и литография.

Свобода театра подразумевается, следовательно, в хартии наряду со всеми остальными формами свободы мысли. Основной государственный закон прибавляет: «Цензура никогда не будет восстановлена». Но в тексте не сказано: «цензура газет, цензура книг», а сказано: «цензура», цензура вообще, всякая цензура, как цензура произведений для печати, так и цензура театра.

Следовательно, театр не может впредь законным образом подвергаться цензуре.

В другом месте хартии сказано: «Конфискации отменяются». Но изъятие пьесы из репертуара после представления — не только чудовищный акт цензуры и произвола, это самая настоящая конфискация, это ограбление театра и автора.

И наконец, чтобы все было четко и ясно, чтобы четыре или пять великих социальных принципов, отлитых из бронзы Французской революцией, оставались в неприкосновенности на своих гранитных пьедесталах, чтобы нельзя было исподтишка урезывать основные права всех французов старым, иззубренным оружием, которое, числом в сорок тысяч статей, разъедается ржавчиной и гниет без употребления в арсенале наших законов, хартия в своей заключительной статье прямо отменяет все, что в прежних законах противоречит ее букве и духу.

Это бесспорно. Изъятие пьесы по распоряжению министра есть посягательство на свободу при помощи цензуры, на собственность при помощи конфискации. Все наше публичное право восстает против подобного насилия.

Автор не мог поверить такому проявлению наглости и безрассудства; он поспешил в театр. Там ему со всех сторон подтвердили это распоряжение.

Министр действительно отдал своею властью, по божественному праву министра, этот приказ. Министр не обязан был приводить доводы.

Министр отнял у автора его пьесу, отнял его право, отнял его собственность. Оставалось только заключить его, поэта, в Бастилию.

Повторяем, в наше время, когда подобное распоряжение неожиданно преграждает вам путь и хватает вас за шиворот, первое, что вы испытываете, это чувство глубокого удивления.

Множество вопросов встает мгновенно в вашем уме: «Где же закон? Где же право? Могут ли совершаться такие вещи? Было ли в самом деле то, что называется июльской революцией? Ясно, что мы уже больше не в Париже, — в каком же вилайете мы живем?»

Изумленный и растерянный, театр Французской Комедии попытался предпринять кое-какие шаги, чтобы добиться у министра отмены этого необычайного постановления. Но все его хлопоты были напрасны. Диван — я оговорился — совет министров собрался днем.

Двадцать третьего числа это был только приказ министра, двадцать четвертого он стал приказом министерства. Двадцать третьего пьеса была запрещена только временно, двадцать четвертого — окончательно. Театру было даже приказано снять со своей афиши эти два устрашающие слова: Король забавляется.

Сверх того, ему было приказано, этому злосчастному театру Французской Комедии, не жаловаться и молчать. Быть может, было бы красиво, честно и благородно сопротивляться такому азиатскому деспотизму. Но театры не осмеливаются.

Боязнь лишиться своей привилегии делает их невольниками и верноподданными, которыми можно командовать и помыкать как угодно, делает их евнухами и немыми рабами.

Автор остался и вынужден был остаться непричастным к этим хлопотам театра. Он, поэт, не зависит ни от какого министра.

Эти просьбы и ходатайства, быть может, с точки зрения чисто денежной, подсказывались его интересами, но их воспрещал ему долг свободного писателя. Просить пощады у власти — значит признавать ее.

Свобода и собственность не выпрашиваются в передних. Право нельзя рассматривать как милость. О милости — взывайте к министру! О праве — взывайте к стране!

Поэтому автор обращается к стране. У него есть два пути добиться правосудия — общественное мнение и государственный суд. Он избирает оба.

Пред лицом общественного мнения процесс состоялся и был выигран. Автор должен во всеуслышание поблагодарить здесь всех почтенных и независимых лиц, причастных к литературе и искусству, выказавших ему в данном случае столько сочувствия и столько сердечности. Он заранее рассчитывал на их поддержку. Он знает, что, когда дело коснется борьбы за свободу мысли и разума, он пойдет в бой не один.

Власть — отметим это здесь мимоходом — питала основанную на весьма низком расчете надежду на то, что найдет в этом деле союзников даже среди оппозиции, воспользовавшись литературными страстями, уже давно бушующими вокруг автора.

Она думала, что литературная вражда устойчивее вражды политической, ибо считала, что корни первой заложены в человеческом самолюбии, а корни второй — только в интересах. Власть ошиблась. Ее грубое вмешательство возмутило честных людей всех направлений в искусстве.

К автору присоединились, чтобы выступить против самовластия и несправедливости, как раз те, кто сильнее всего нападал на него накануне. Если чья-либо закоренелая вражда случайно и оказалась слишком прочной, то эти лица раскаиваются теперь в том, что оказали власти минутное содействие.

Все порядочные и уважаемые люди из числа врагов автора протянули ему руку, с тем, быть может, чтобы снова возобновить литературную борьбу, когда окончится борьба политическая. Во Франции у того, кто подвергается гонениям, нет других врагов, кроме самого гонителя.

Если теперь, установив, что распоряжение министра позорно, возмутительно и противозаконно, мы на минуту снизойдем до обсуждения его по существу и постараемся выяснить, какие причины, по всей вероятности, вызвали это происшествие, то прежде всего встанет такой вопрос, — и нет человека, который не задавал бы его себе: «Каков мог быть мотив подобной меры?»

Приходится откровенно сказать, — ибо это действительно так, и если будущее займется когда-нибудь нашими маленькими людьми и мелкими делами, это окажется весьма любопытной подробностью данного любопытного случая, — что наши цензурных дел мастера, кажется, почувствовали свою нравственность оскорбленною пьесой Король забавляется; она возмутила целомудрие жандармов, отряд бригадира Леото был в театре и нашел ее непристойной, блюстители нравственности прикрыли свои лица, господин Видок[4] покраснел. Словом, лозунг, который цензура дала полиции и который уже несколько дней бормочут вокруг нас, таков: «Дело в том, что пьеса эта безнравственна». Осторожнее, господа! Помолчали бы вы лучше на этот счет!

Объяснимся все же: не с полицией — полиции я, как человек порядочный, запрещаю рассуждать об этих вещах, — а с немногими почтенными и добросовестными лицами, которые, поверив чужим словам или побывав на спектакле, но не разобравшись в нем, необдуманно повторяют это мнение, хотя для опровержения его, быть может, было бы достаточно одного только имени обвиняемого поэта. Драма теперь напечатана. Если вы не присутствовали на спектакле, прочтите ее. Если вы были там, все же прочтите. Вспомните, что этот спектакль был не столько спектаклем, сколько битвой, вроде битвы при Монлери[5] (да простят нам это немного тщеславное сравнение), где обе стороны, и парижане и бургундцы, утверждали, что они «сцапали победу», как говорит Матье.

Моя пьеса безнравственна? Вы это находите? Безнравственна по содержанию? Вот ее содержание. Трибуле[6] — урод, Трибуле — немощен, Трибуле — придворный шут: тройное несчастье его озлобило. Трибуле ненавидит короля за то, что он король, вельмож — за то, что они вельможи, людей — за то, что не у всех у них горб на спине.

Его единственное развлечение — беспрерывно сталкивать вельмож с королем, ломая более слабого о более сильного.

Он развращает короля, портит его, разжигает в нем низменные чувства; он толкает его к тирании, к невежеству, к пороку; он натравливает его на все дворянские семьи, беспрестанно подстрекая к тому, чтобы соблазнить чью-нибудь жену, похитить чью-нибудь сестру, обесчестить чью-нибудь дочь.

Король — лишь паяц в руках Трибуле, всемогущий паяц, разбивающий все жизни, а шут дергает его за ниточку. Однажды в разгар придворного празднества, в ту самую минуту, когда Трибуле подбивает короля похитить жену де Косе[7], Сен-Валье врывается к королю и гневно укоряет его за то, что он обесчестил Диану де Пуатье.

Трибуле высмеивает и оскорбляет этого отца, у которого король отнял дочь. Отец поднимает руку и проклинает Трибуле. На этом основана вся пьеса. Истинный сюжет драмы — проклятие Сен-Валье. Слушайте дальше. Начинается второй акт. На кого пало это проклятие? На королевского шута Трибуле? Нет. На Трибуле-человека, на отца, у которого есть сердце, у которого есть дочь.

У Трибуле есть дочь, в этом заключается все. У Трибуле нет никого на свете, кроме дочери, он скрывает ее от всех в безлюдном квартале, в уединенном доме. Чем шире он распространяет по городу заразу порока и разврата, тем старательнее держит взаперти и в уединении свою дочь. Он воспитывает свое дитя в невинности, в вере и в целомудрии.

Больше всего он боится, чтобы она не совратилась, ибо он, человек злой, хорошо знает, какие страдания это влечет за собой. Так вот, проклятие старика обрушится на единственное существо в мире, которое дорого Трибуле, — на его дочь. Тот самый король, которого Трибуле подстрекает к похищению женщины, похитит у него дочь.

Провидение поразит шута точно таким же способом, каким оно поразило Сен-Валье. А затем, так как дочь обесчещена и погибла, Трибуле расставит королю сети, чтобы отомстить за нее, но в эти сети попадет его дочь. Итак, у Трибуле два воспитанника — король и дочь, — король, которого он обучает пороку, и дочь, которую он растит для добродетели. Король погубит дочь. Трибуле хочет похитить для короля госпожу де Косе — и похищает свою дочь. Он хочет убить короля, желая отомстить за дочь, — и убивает ее. Возмездие не останавливается на полпути; проклятие отца Дианы свершается над отцом Бланш.

Не нам, конечно, решать, драматична ли эта идея, но она несомненно нравственна.

В основе одной …

Источник: https://knigogid.ru/books/814604-korol-zabavlyaetsya/toread

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector