Краткое содержание ионеско лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета

Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета

Е. С. Влох

Действие — родовое понятие драматического произведения, существенно отличающее драму от эпоса и лирики. В западноевропейской культуре утвердились различные формы театра действия, определяемые в зависимости от характера основной движущей силы: «внутреннего» или «внешнего» конфликта.

Особенностью абсурдистской драмы является отсутствие противоборствующих сторон (героев, идеологий), лежащих в основе конфликтной ситуации.

Сценическое действие в классических образцах антитеатра (таких, как «Лысая певица» (1949) Э.

Ионеско) осуществляется через речь, при этом action («действие») приравнивается к этимологически родствен ному acte de la parole («акту речи»), а формой его выражения становится диалог.

В «Лысой певице» этот единственный элемент действия видоизменяется до полного своего антипода. Ионеско в некотором роде возрождает традицию классицистической драмы, где диалог представлял собой серию солилоквиев.

Монологизация его пьес — это результат «разложения» диалогов, их трансформации в псевдодиалоги, что коренным образом отличает эстетику театра абсурда от общей тенденции в драматургии XX века — «самоубийственного ухода в монолог», что связывают с интеллектуализацией и психологизацией литературы (монолог становится то выражением философской концепции автора, то «потоком сознания» героя). Однако традиция классической драмы у Ионеско преломляется в свете модернистских течений, ознаменовавших поворот в мировоззрении — «уход и себя», — и если в классицистическом театре монологическая речь направлена на собеседника и подразумевает ответную реакцию /«обратную связь»/, то в постмодернистском монологи в сущности своей — эгоцентрические высказывания, сфокусированные в самих себе.

Сотканные из автономных и самодостаточных изречений псевдодиалоги — свидетельство «патологии» общения, анамнез которой следует искать в диалектике человеческих отношений, а симптомы легко обнаруживаются в языке. Языковая аномалия проявляется в том, что диалог постепенно утрачивает основные характеристики формы межличностного общения, превращая пьесу в «саморазрушающийся акт коммуникации».

Действующие лица обмениваются монологами, сохраняя налет театральности (т.к. монолог не соответствует требованиям правдоподобия в отношениях между людьми).

В 1 сцене степень ангажированности в разговоре одного из собеседников сведена до минимума — физического присутствия: пока миссис Смит разглагольствует, ее супруг «щелкает языком, не отрываясь от газеты».

Нежелание поддержать беседу вполне оправдано с точки зрения теории коммуникации, ибо миссис Смит не сообщает ничего нового, что спровоцировало бы мужа на ответный шаг.

Между героями не происходит сообщения из-за отсутствия trou d’information («информационного пробела»), который собеседники, общаясь, пытаются обычно восполнить. Заполняя информационный вакуум, персонажи вместо «живого общения» то представляются (жена мужу: «…

мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит»), то рассказывают о себе тривиальные истории (служанка: «Я была в кино с мужчиной и смотрела фильм с женщинами»). Избыточность высказывания героев пьесы противоречит главному признаку разговорной речи — относительной энтропии.

Литература использует языковую редукцию в качестве художественного приема — умалчивания. Недосказанность влечет за собой непонимание, но и полнота описания не только не устраняет недоразумения, а еще больше способствует ему, ибо «затрудняет возможность введения и выделения получателем нового сообщения».

Сценическое действие в пьесе напоминает форму театрального примитивизма с той разницей, что автор не столько опрощает саму жизнь, сколько искажает действительность вопреки критериям истины.

Исходя из постулата истинности, действия персонажей должны соответствовать содержанию их высказывания, а поведение — вытекать из социального кодекса.

В «Лысой певице» серия эпизодов построена на несоблюдении тождества между текстом и действительностью: служанка отчитывает гостей своих хозяев за опоздание, супруги Смит, одетые точно так же, утверждают, что припарадились к приему гостей и т.п.

Отсутствие логической закономерности между событиями, установленное эмпирически («Опыт показывает, что когда звонят в дверь там никогда никого нет»), приводит к тому, что все явления мыслятся как случайность («Когда в дверь звонят, иногда там кто-то есть, иногда никого нет»).

Алогизм суждения проистекает из нарушения принципа детерминизма, согласно которому определенные следствия восходят к определенным причинам. Несоблюдение этого принципа обусловливает то, что, во-первых, все события представляются равновероятными (как в случае со звонком), во-вторых, два любых явления допускается связывать причинно-следственной связью: «Мы сегодня хорошо поужинали. А все потому, что мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит».

Истинность суждения не вызывает сомнения у самих героев, живущих в иррациональном мире; они теряют нить понимания только тогда, когда начинают «манипулировать» прециозной лексикой, требующей точности воспроизведения. Не тождественность плана выражения и плана содержания имени собственного вызывает недоразумения:

Миссис Смит. Бедная Бобби!Мистер Смит. Ты хочешь сказать — бедный Бобби.Миссис Смит. Нет, это я про его жену. Ее тоже звали Бобби.

Бобби Уотсон. Из-за этого совпадения их вечно путали…

От традиционного qui рго quo прием Ионеско отличает то, что он не подменяет героя, а «расщепляет» образ Бобби до тех пор, пока тот полностью не «растворится», став безликим (все родственники — Бобби Уотсоны, все Бобби Уотсоны — коммивояжеры).

Деконструктивизм у Ионеско проявляется не только в обрисовке персонажей; он становится концептуальным для всей структуры внутреннего развития пьесы.

Последовательное разрушение семантического единства текста при сохранении синтаксической модели приводит к полной «абсурдизации» высказывания («Бумага для письма, кошка для мышки, сыр для сушки»).

Бессмысленные реплики персонажей образуют музыкальный ряд, построенный на аллитерациях, придающих мелодику, и тавтологии, задающей ритм: «Quelle cacade! Quelle cacade, quelle cacade…Quelle cascade de cacade, quelle cascade de cacade…» Это удачно сохранено в переводе И.

Суриц: «Какаду, какаду, какаду… Как иду, так иду, так иду…». Постепенно «музыкальный полилог» распадается на разно оформленные фразы (английские и французские) вплоть до «молекул» языка — гласных и согласных звуков.

Устранение кода, обеспечивающего процесс коммуникации, ставит под сомнение само средство общения: люди не понимают друг друга даже тогда, когда говорят на одном языке. Язык служит уже не сближению, а разобщению: герои пьесы орут «враждебные, холодные фразы», «грозя кулаками», пытаясь докричаться, пробить стену отчуждения, породившую их враждебность и нервозность.

В «трагедиях языка» Э. Ионеско речевые действия персонажей оказываются неэффективными, что обусловливает специфику самого действия, выстраиваемого вокруг проблем коммуникации. Нерезультативность диалогов, внешнее бездействие персонажей и отсутствие логики внутреннего развития составляют особенность драматургии абсурда.

Театр абсурда опирается на глубоко укоренившуюся национальную традицию, своеобразие которой зафиксировано в языке, подтверждающем неразрывную связь между «зрелищным» (spectaculaire) и «представлением» (spectacle).

Это сочетание, не имеющее непосредственных аналогов в нашей отечественной культуре, представляет несомненный интерес для глубоких исследований.

Л-ра: От барокко до постмодернизма. – Днепропетровск, 1997. – С. 116-119.

Биография

Произведения

  • Лысая певица
  • Носорог
  • Стулья

Критика

Ключевые слова: Эжен Ионеско,Eugène Ionesco,«Лысая певица»,абсурдизм,театра абсурда,авангардизм,антидрама,критика на творчество Эжена Ионеско,критика на произведения Эжена Ионеско,скачать критику,скачать бесплатно,французская литература 20 в

Читайте также

Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета

Источник: https://md-eksperiment.org/post/20181226-specifika-dejstviya-v-absurdistskoj-drame-e-ionesko-lysaya-pevica

Краткое содержание

Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета

Буржуазный английский интерьер. Английский вечер. Английская супружеская пара — мистер и миссис Смит. Английские часы отбивают семнадцать английских ударов. Миссис Смит говорит о том, что уже девять часов. Она перечисляет все, что они ели на ужин, и строит гастрономические планы на будущее. Она собирается купить болгарский йогурт, ибо он хорошо действует на желудок, почки, аппендицит и «апофеоз» — так сказал доктор Маккензи-Кинг, а ему можно верить, он никогда не прописывает средства, которые не испробовал на себе. Прежде чем сделать операцию пациенту, он сначала сам лёг на такую же операцию, хотя был абсолютно здоров, и в том, что пациент умер, он не виноват: просто его операция прошла удачно, а операция его пациента — неудачно. Мистер Смит, читая английскую газету, поражается, почему в рубрике гражданских состояний всегда указывают возраст усопших и никогда не указывают возраст новорожденных; это кажется ему абсурдным. В газете сказано, что умер Бобби Уотсон. Миссис Смит ахает, но муж напоминает ей, Что Бобби умер «два года назад», и полтора года назад они были на его похоронах. Они обсуждают всех членов семьи покойного — всех их зовут Бобби Уотсон, даже его жену, поэтому их вечно путали, и только когда Бобби Уотсон умер, стало окончательно ясно, кто есть кто. Появляется служанка Смитов — Мэри, которая приятно провела вечер с мужчиной: они ходили в кино, потом пили водку с молоком, а после этого читали газету. Мэри сообщает, что Мартины, которых Смиты ждали к ужину, стоят у дверей: они не решались войти и ждали возвращения Мэри. Мэри просит Мартинов подождать, пока Смиты, которые уже не надеялись их увидеть, переоденутся. Сидя друг против друга, Мартины смущенно улыбаются: кажется, они где-то уже встречались, но никак не могут вспомнить где. Оказывается, что оба они родом из Манчестера и только два месяца назад уехали оттуда. По странному и удивительному совпадению они ехали в одном и том же поезде, в одном и том же вагоне и в одном и том же купе. В Лондоне оба они, как ни странно, живут на Бромфилд-стрит, в доме номер 19. И еще одно совпадение: оба они живут в квартире номер 18 и спят на кровати с зеленой периной. Мистер Мартин предполагает, что именно в постели они и встречались, возможно даже, что это было вчера ночью. И у них у обоих есть очаровательная двухлетняя дочка Алиса, у которой один глаз белый, а другой красный. Мистер Мартин предполагает, что это одна и та же девочка. Миссис Мартин соглашается, что это вполне возможно, хотя и удивительно. Дональд Мартин долго размышляет и приходит к выводу, что перед ним его жена Элизабет. Супруги радуются, что вновь обрели друг друга. Мэри потихоньку открывает зрителям один секрет: Элизабет вовсе не Элизабет, а Дональд — не Дональд, потому что дочка Элизабет и дочка Дональда — не одно и то же лицо: у дочки Элизабет правый глаз красный, а левый — белый, а у дочки Дональда — наоборот. Так что несмотря на редкостные совпадения, Дональд и Элизабет, не будучи родителями одного и того же ребенка, не являются Дональдом и Элизабет и заблуждаются, воображая себя ими. Мэри сообщает зрителям, что ее настоящее имя — Шерлок Холмс. Входят супруги Смит, одетые в точности как прежде. После ничего не значащих (и совершенно не связанных одна с другой) фраз миссис Мартин рассказывает, что по дороге на рынок видела необычайную картину: около кафе один мужчина наклонился и завязывал шнурки. Мистер Мартин наблюдал еще более невероятное зрелище: один человек сидел в метро и читал газету. Мистер Смит предполагает, что, быть может, это тот же самый человек. В дверь звонят. Миссис Смит открывает дверь, но за ней никого нет. Как только она снова садится, раздается еще один звонок. Миссис Смит снова открывает дверь, но за ней опять никого нет. Когда звонят в третий раз, миссис Смит не хочет вставать с места, но мистер Смит уверен, что раз в дверь звонят, значит, за дверью кто-то есть. Чтобы не ссориться с мужем, миссис Смит открывает дверь и, никого не увидев, приходит к выводу, что когда в дверь звонят, там никогда никого нет. Услышав новый звонок, мистер Смит открывает сам. За дверью стоит Капитан пожарной команды. Смиты рассказывают ему о возникшем споре. Миссис Смит говорит, что кто-то оказался за дверью только в четвертый раз, а считаются только первые три раза. Все пытаются выяснить у Пожарника, кто же звонил первые три раза. Пожарник отвечает, что стоял за дверью сорок пять минут, никого не видел и сам звонил только два раза: в первый раз он спрятался для смеха, во второй раз — вошел. Пожарник хочет примирить супругов. Он считает, что оба они отчасти правы: когда звонят в дверь, иногда там кто-то есть, а иногда никого нет. Миссис Смит приглашает Пожарника посидеть с ними, но он пришел по делу и торопится. Он спрашивает, не горит ли у них что-нибудь; ему дан приказ тушить все пожары в городе. К сожалению, ни у Смитов, ни у Мартинов ничего не горит. Пожарник жалуется на то, что его работа нерентабельна: прибыли почти никакой. Все вздыхают: везде одно и то же: и в коммерции, и в сельском хозяйстве. Сахар, правда, есть, да и то потому, что его ввозят из-за границы. С пожарами сложнее — на них огромная пошлина. Мистер Мартин советует Пожарнику наведаться к векфилдскому священнику, но Пожарник объясняет, что не имеет права тушить пожары у духовных лиц. Видя, что торопиться некуда. Пожарник остается у Смитов в гостях и рассказывает анекдоты из жизни. Он рассказывает басню о собаке, которая не проглотила свой хобот потому, что думала, что она слон, историю теленка, объевшегося толченого стекла и родившего корову, которая не могла называть его «мама», потому что он был мальчик, и не могла называть его «папа», потому что он был маленький, отчего теленку пришлось жениться на одной особе. Остальные тоже по очереди рассказывают анекдоты. Пожарник рассказывает длинную бессмысленную историю, в середине которой все запутываются и просят повторить, но Пожарник боится, что у него уже не осталось времени. Он спрашивает, который час, но этого никто не знает: у Смитов неверные часы, которые из духа противоречия всегда показывают прямо противоположное время. Мэри просит разрешения тоже рассказать анекдот. Мартины и Смиты возмущаются: служанке не пристало вмешиваться в разговоры хозяев. Пожарник, увидев Мэри, радостно бросается ей на шею: оказывается, они давно знакомы. Мэри читает стихи в честь Пожарника, пока Смиты не выталкивают ее из комнаты. Пожарнику пора уходить: через три чет-верти часа и шестнадцать минут на другом конце города должен начаться пожар. Перед уходом Пожарник спрашивает, как поживает лысая певица, и, услышав от миссис Смит, что у нее все та же прическа, успокоенно прощается со всеми и уходит. Миссис Мартин говорит: «Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке». Мистер Смит отвечает: «Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углем». Мистер Мартин продолжает: «Кто взял меч, тот и забил мяч». Миссис Смит учит: «Жизнь следует наблюдать из окна вагона». Постепенно обмен репликами приобретает все более нервозный характер: «Какаду, какаду, какаду…» — «Как иду, так иду, как иду, так иду…» — «Я иду по ковру, по ковру…» — «Ты идешь, пока врешь, пока врешь…» — «Кактус, крокус, кок, кокарда, кукареку!» — «Чем больше рыжиков, тем меньше кочерыжек!» Реплики становятся все коро-че, все орут друг другу в уши. Свет гаснет. В темноте все быстрее и быстрее слышится: «Э-то-не-там-э-то-ту-да…» Вдруг все замолкают, Снова зажигается свет. Мистер и миссис Мартин сидят, как Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается снова, причем Мартины слово в слово повторяют реплики Смитов. Занавес опускается.

Читайте также:  Краткое содержание борьба за огонь рони-старшего за 2 минуты пересказ сюжета

Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета

Краткое содержание «Лысая певица» ИонескоИонеско И.Стр. 1

Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета

Краткое содержание «Лысая певица» ИонескоИонеско И.Стр. 2

Краткое содержание Ионеско Лысая певица за 2 минуты пересказ сюжета

Краткое содержание «Лысая певица» ИонескоИонеско И.Стр. 3

Источник: https://my-soch.ru/sochinenie/kratkoe-soderzhanie-lysaya-pevica-ionesko

Анализ пьесы ЭЖЕН ИОНЕСКУ «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА»

ЭЖЕН ИОНЕСКУ «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА»

Лысая певица» — это дебютная работа франко-румынского драматурга Эжена Ионеско. Она была написана в 1948 году и впервые поставлена Николя Батаем в парижском Театре полуночников; премьера спектакля прошла 11 мая 1950 года.

Нетрудно догадаться, что пьеса не имела успеха до тех пор, пока признанные деятели культуры не поддержали её. С 1957 года «Лысая певица» вошла в репертуар Театра на улице Юшет.

На сегодняшний день во Франции пьеса считается классической.

Вдохновение к драматургу пришло во время изучения английского языка по книге Альфонса Шереля «Английский без труда».

Ионеско о создании пьес: «Я добросовестно переписывал фразы, взятые из моего руководства. Внимательно перечитывая их, я познавал не английский язык, а изумительные истины: что в неделе семь дней, например.

Это то, что я знал и раньше.

Или: «пол внизу, потолок вверху», что я тоже знал, но, вероятно, никогда не думал об этом серьёзно или, возможно, забыл, но это казалось мне столь же бесспорным, как и остальное, и столь же верным…»

Это ощущение переросло в замысел после появления персонажей «г-н и г-жа Смит».

К удивлению Ионеско, госпожа Смит рассказала мужу, что у них уже несколько детей, что они проживают в окрестностях Лондона, что они носят фамилию Смит, что у них есть служанка, Мэри, которая, как и они, англичанка.

Интересным открытием в г-же Смит Ионеско показалась методика поиска истины в диалоге. Для драматурга клише и трюизмы пособия приобрели черты нелепой карикатуры, а сам язык потерял свою целостность и распался на ничего не значащие фразы-клише.

В результате, Ионеско принял решение написать абсурдистскую пьесу под названием «Английский без труда». Она была написана на румынском языке, а затем он переписал ее на французском. Современное название драмы «Лысая певица» появилось в результате оговорки актера на репетиции.

Первой «антипьесой» Эжена Ионеско стала «Лысая певица» — «трагедия языка», как сказал сам автор. Одна из основных проблем ее — лингвистическая. Э. Ионеско исходит из того, что личность, прежде всего, обладает индивидуальной речью, утрата языка, замена его клише приводят к разрушению личности. Персонажи театра абсурда вследствие этого лишены индивидуальности.

«В «Лысой певице» — по признанию автора — сквозь абсурд и нонсенс, сквозь словесную неразбериху, несмотря на смех в зале, можно понять драму всего языка. Я бы даже сказал, — продолжает Э. Ионеско, — что, в конце концов, язык взрывается среди молчаливого непонимания, взрывает тишину, разбивает ее, чтобы возникнуть заново в ином виде.

В виде более ясного языка, который дошел до предела, до края тишины».

В пьесе «Лысая певица» нет характеров, есть персонажи-марионетки, безличностные и унифицированные, как люди, живущие в клишированном мире заученных, но непонятых фраз.

  1. Композиционно-структурный уровень:

Произведение состоит из 11 сцен. Один из приемов, которые использует Ионеско – это принцип нарушения причинно-следственных отношений. «Лысая певица» начинается нарушением причинной последовательности. Реплика госпожи Смит:

«О, девять часов. Мы съели суп, рыбу. Картошку с салом, английский салат. Дети выпили английской воды. Сегодня мы хорошо поели. А все потому, что мы живем под Лондоном и носим фамилию Смит».

По первым ремаркам автора мы понимаем, что дело разворачивается в Англии из-за многократного использования прилагательного «английский». Но его частое повторение нивелирует его смысл и превращает просто в набор звуков: » Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер.

Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза.

Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов».

В дальнейшем распадающийся язык абсурдных реплик персонажей полностью утрачивает способность описывать окружающую действительность и ее физические характеристики.

Революционная композиция: антиконфликт и антисюжет: исчезает всеми любимая формула завязки-кульминации-развязки.

В то же время текст закольцован (кольцевая композиция), то есть Ионеско переосмыслим классическую модель, а не вовсе отказался от нее.

Пьеса уходит в бесконечность, перед нами сменяется цикл: герои меняются местами, и все повторяется. По традиции пьеса кончается занавесом, но канон рушится, и действие не заканчивается.

«Лысая певица» имеет подзаголовок «анти пьеса». Йонеско, в самом деле, пишет произведение, которое разрушает каноны драматургического рода. «Лысая певица» — пьеса камерная, как, впрочем, и большинство пьес Йонеско. Главные персонажи — супружеская пара Смит и супружество Мартин, которые пришли в гости к Смитам.

Пьеса лишена традиционного сюжета, в ней, в сущности, ничего не происходит. Персонажи обмениваются репликами, словами, в которых нет ни новой информации, ни оригинальной живой мысли. Диалог в пьесе строится по принципу алогичности, разрушения причинно-следственных связей.

Динамизм пьесы заключается в том, что по мере приближения к финалу язык персонажей становится все более и более нечленораздельным, и в завершающей сцене они бросают в лицо друг другу уже не реплики и даже не слова, а отдельные слоги и звуки. Автоматизм языка — главная тема «Лысой певицы».

Пьеса Йонеско учит нонконформизму, развенчивает мелкого буржуа как тотального конформиста, как человека воспринятых им идей и лозунгов.

  1. Способы выражения авторской позиции:

Антивремя: часы бьют 0, 17, 33-36 раз. Часы «отбивают семнадцать английских ударов». Сначала эти часы били семь часов, потом три часа, затем смолкли, а потом и вовсе «расхотели отчитывать время». Часы не могут больше отмерять время потому, что мир утратил свойства реальности, перед нами абсурд чистой воды.

Звонок звонит, но никто не входит — это свидетельство того, что никого нет, когда раздается звонок. Значит, сама реальность не может дать знать о себе, так как никто не знает, что это такое.

Пространство: комната – нереальное, алогичное пространство. Например, пожарный звонит в дверь, его не слышат, а если слышат, то нет пожарного.

Ремарки. Ионеско делает в пьесе такие пометки, которые не призваны помогать режиссёру, как это принято, они наоборот его путают.

есемантизация речи: вместо языка автор использует различные топики на английском языке, конвейерные словосочетания, которыми люди обмениваются, не думая. В этих языковых единицах форма и содержание расслаиваются и теряю связь друг с другом.

В итоге, получается не беседа, а коммуникация. Скорее всего, автора вдохновили фашистские лозунги, которыми изъяснялся его отец, закоренелый конформист, который подстраивался под все режимы, лишь бы сохранить комфортные условия существования.

Приемы нагнетания абсурда у Ионеско: нагромождение одних и тех же ФИО, супруги, не узнающие друг друга, рокировка хозяева-гости, гости-хозяева, косноязычие, поток оксюморонов и т.д.

Источник: https://multiurok.ru/files/analiz-pesy-ezhen-ionesku-lysaia-pevitsa.html

Краткое содержание Лысая певица Эжен Ионеско

Эжен Ионеско

Лысая певица

Буржуазный английский интерьер. Английский вечер. Английская супружеская пара – мистер и миссис Смит.

Английские часы отбивают семнадцать английских ударов. Миссис Смит говорит о том, что уже девять часов. Она перечисляет все, что они ели на ужин, и строит гастрономические планы на будущее.

Она собирается купить болгарский йогурт, ибо он хорошо действует на желудок, почки, аппендицит и “апофеоз” – так сказал доктор Маккензи-Кинг, а ему можно верить, он никогда не прописывает средства, которые не испробовал на себе. Прежде чем сделать операцию пациенту, он сначала сам лег на такую же операцию, хотя был абсолютно здоров, и в том, что пациент умер, он не виноват: просто его операция прошла удачно, а операция его пациента – неудачно.

Мистер Смит, читая английскую газету, поражается, почему в рубрике гражданских состояний всегда указывают возраст усопших и никогда не указывают возраст новорожденных; это кажется ему абсурдным. В газете сказано, что умер Бобби Уотсон. Миссис Смит ахает, но муж напоминает ей, Что Бобби умер “два года назад”, и полтора года назад они были на его похоронах.

Они обсуждают всех членов семьи покойного – всех их зовут Бобби Уотсон, даже его жену, поэтому их вечно путали, и только когда Бобби Уотсон умер, стало окончательно ясно, кто есть кто.

Появляется служанка Смитов – Мэри, которая приятно провела вечер с мужчиной: они ходили в кино, потом пили водку с молоком, а после этого читали газету. Мэри сообщает, что Мартины, которых Смиты ждали к ужину, стоят у дверей: они не решались войти и ждали возвращения Мэри.

Мэри просит Мартинов подождать, пока Смиты, которые уже не надеялись их увидеть, переоденутся. Сидя друг против друга, Мартины смущенно улыбаются: кажется, они где-то уже встречались, но никак не могут вспомнить где.

Оказывается, что оба они родом из Манчестера и только два месяца назад уехали оттуда.

По странному и удивительному совпадению они ехали в одном и том же поезде, в одном и том же вагоне и в одном и том же купе. В Лондоне оба они, как ни странно, живут на Бромфилд-стрит, в доме номер 19.

И еще одно совпадение: оба они живут в квартире номер 18 и спят на кровати с зеленой периной. Мистер Мартин предполагает, что именно в постели они и встречались, возможно даже, что это было вчера ночью.

Читайте также:  Краткое содержание рассказов аристофана за 2 минуты

И у них у обоих есть очаровательная двухлетняя дочка Алиса, у которой один глаз белый, а другой красный.

Мистер Мартин предполагает, что это одна и та же девочка. Миссис Мартин соглашается, что это вполне возможно, хотя и удивительно. Дональд Мартин долго размышляет и приходит к выводу, что перед ним его жена Элизабет.

Супруги радуются, что вновь обрели друг друга.

Мэри потихоньку открывает зрителям один секрет: Элизабет вовсе не Элизабет, а Дональд – не Дональд, потому что дочка Элизабет и дочка Дональда – не одно и то же лицо: у дочки Элизабет правый глаз красный, а левый – белый, а у дочки Дональда – наоборот. Так что несмотря на редкостные совпадения, Дональд и Элизабет, не будучи родителями одного и того же ребенка, не являются Дональдом и Элизабет и заблуждаются, воображая себя ими. Мэри сообщает зрителям, что ее настоящее имя – Шерлок Холмс.

Входят супруги Смит, одетые в точности как прежде. После ничего не значащих фраз миссис Мартин рассказывает, что по дороге на рынок видела необычайную картину: около кафе один мужчина наклонился и завязывал шнурки. Мистер Мартин наблюдал еще более невероятное зрелище: один человек сидел в метро и читал газету.

Мистер Смит предполагает, что, быть может, это тот же самый человек.

В дверь звонят. Миссис Смит открывает дверь, но за ней никого нет. Как только она снова садится, раздается еще один звонок. Миссис Смит снова открывает дверь, но за ней опять никого нет. Когда звонят в третий раз, миссис Смит не хочет вставать с места, но мистер Смит уверен, что раз в дверь звонят, значит, за дверью кто-то есть.

Чтобы не ссориться с мужем, миссис Смит открывает дверь и, никого не увидев, приходит к выводу, что когда в дверь звонят, там никогда никого нет. Услышав новый звонок, мистер Смит открывает сам. За дверью стоит Капитан пожарной команды. Смиты рассказывают ему о возникшем споре. Миссис Смит говорит, что кто-то оказался за дверью только в четвертый раз, а считаются только первые три раза.

Все пытаются выяснить у Пожарника, кто же звонил первые три раза. Пожарник отвечает, что стоял за дверью сорок пять минут, никого не видел и сам звонил только два раза: в первый раз он спрятался для смеха, во второй раз – вошел. Пожарник хочет примирить супругов.

Он считает, что оба они отчасти правы: когда звонят в дверь, иногда там кто-то есть, а иногда никого нет.

Миссис Смит приглашает Пожарника посидеть с ними, но он пришел по делу и торопится. Он спрашивает, не горит ли у них что-нибудь; ему дан приказ тушить все пожары в городе. К сожалению, ни у Смитов, ни у Мартинов ничего не горит. Пожарник жалуется на то, что его работа нерентабельна: прибыли почти никакой.

Все вздыхают: везде одно и то же: и в коммерции, и в сельском хозяйстве. Сахар, правда, есть, да и то потому, что его ввозят из-за границы. С пожарами сложнее – на них огромная пошлина.

Мистер Мартин советует Пожарнику наведаться к векфилдскому священнику, но Пожарник объясняет, что не имеет права тушить пожары у духовных лиц.

Видя, что торопиться некуда. Пожарник остается у Смитов в гостях и рассказывает анекдоты из жизни.

Он рассказывает басню о собаке, которая не проглотила свой хобот потому, что думала, что она слон, историю теленка, объевшегося толченого стекла и родившего корову, которая не могла называть его “мама”, потому что он был мальчик, и не могла называть его “папа”, потому что он был маленький, отчего теленку пришлось жениться на одной особе.

Остальные тоже по очереди рассказывают анекдоты.

Пожарник рассказывает длинную бессмысленную историю, в середине которой все запутываются и просят повторить, но Пожарник боится, что у него уже не осталось времени.

Он спрашивает, который час, но этого никто не знает: у Смитов неверные часы, которые из духа противоречия всегда показывают прямо противоположное время. Мэри просит разрешения тоже рассказать анекдот.

Мартины и Смиты возмущаются: служанке не пристало вмешиваться в разговоры хозяев. Пожарник, увидев Мэри, радостно бросается ей на шею: оказывается, они давно знакомы. Мэри читает стихи в честь Пожарника, пока Смиты не выталкивают ее из комнаты. Пожарнику пора уходить: через три чет-верти часа и шестнадцать минут на другом конце города должен начаться пожар.

Перед уходом Пожарник спрашивает, как поживает лысая певица, и, услышав от миссис Смит, что у нее все та же прическа, успокоенно прощается со всеми и уходит.

Миссис Мартин говорит: “Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке”. Мистер Смит отвечает: “Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углем”. Мистер Мартин продолжает: “Кто взял меч, тот и забил мяч”.

Миссис Смит учит: “Жизнь следует наблюдать из окна вагона”.

Постепенно обмен репликами приобретает все более нервозный характер: “Какаду, какаду, какаду…” – “Как иду, так иду, как иду, так иду…” – “Я иду по ковру, по ковру…” – “Ты идешь, пока врешь, пока врешь…” – “Кактус, крокус, кок, кокарда, кукареку!” – “Чем больше рыжиков, тем меньше кочерыжек!” Реплики становятся все коро-че, все орут друг другу в уши. Свет гаснет.

В темноте все быстрее и быстрее слышится: “Э-то-не-там-э-то-ту-да…” Вдруг все замолкают, Снова зажигается свет. Мистер и миссис Мартин сидят, как Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается снова, причем Мартины слово в слово повторяют реплики Смитов.

Занавес опускается.

Источник: https://goldsoch.info/kratkoe-soderzhanie-lysaya-pevica-ezhen-ionesko/

Лысая певица — краткое содержание пьесы Ионеско

Мистер и миссис Смит сидят в одной из комнат вечером. Миссис Смит восторгается ужином, вспоминая все продукты, которые она съели. Героиня думает о том, что будет есть в следующий раз.

По совету своего врача она хочет купить болгарский йогурт, ведь он благоприятно влияет на организм. Ее доктор Маккензи-Кинг – удивительный человек.

Он всегда выписывает пациентам только те препараты, которые пьет сам, и проводит те операции, которые сначала проводят на нем. Если же его пациент умирает во время операции, он списывает все на неудачу.

Мистер Смит в это время читает газету и удивляется. Он не понимает, почему в статьях всегда пишут возраст погибших, но никогда не упоминают возраст новорожденных. Из газеты он узнает, что умер Бобби Уотсон.

Его жена, миссис Смит, расстраивается, но затем вспоминает, что она уже была на похоронах Бобби несколько лет назад. Дело в том, что всех членов семьи усопшего зовут Бобби Уотсон, поэтому их всегда путают.

Входит Мэри – служанка Смитов. Она говорит, что семья Мартинов, которая должна была посетить ужин, стоит у входной двери. Мартины боялись войти, поэтому ждали прихода Мэри. Через пару минут они уже сидят в комнате и заворожено смотрят друг на друга, пока Смиты отлучаются сменить наряды. Мартинам кажется, что они уже встречались где-то.

Вскоре они вспоминают, что раньше жили в одном городе, затем ехали в одном поезде, поселились в одном доме и даже в одной квартире. И у мистера, и у миссис Мартин есть дочка Алиса с разноцветными глазами. Наконец, мистер Мартин начинает догадываться, что женщина, сидящая напротив него, — это его жена.

Влюбленные счастливы, потому что вновь нашли друг друга.

Мэри обращается к зрительному залу и рассказывает, что супруги Мартины лишь воображают себя Дональдом и Элизабет. На самом деле они не являются родителями одного ребенка и наивно предполагают, что это не так. Героиня также говорит, что ее зовут не Мэри, а Шерлок Холмс.

Возвращаются Смиты в своих старых нарядах. Элизабет Мартин повествует о необычных явлениях, свидетелем которых она стала сегодня: один мужчина на улице завязывал шнурки, а другой человек, сидя в метро, читал газету. Она отмечает, что это очень странно.

В это время кто-то звонит в дверь. Миссис Смит направляется к выходу, но за дверью никого не оказывается. Тогда она возвращается в комнату, в дверь снова звонят.

Но еще несколько раз за ней наблюдается только пустота. Когда в четвертый раз дверь открывает мистер Смит, его приветствует капитан пожарной команды.

Смиты повествуют ему о необычных событиях, но Пожарник отвечает, что сам он звонил не четыре, а только два раза.

Хозяйка дома предлагает Пожарнику войти, однако тот отвечает, что пришел по работе. Он интересуется, нет ли горящих предметов в доме Смитов. К печали Пожарника, ни у Мартинов, ни у Смитов пожара нет. Тогда капитан отвечает, что не получает никакой прибыли, потому что не может выполнить распоряжение и потушить все пожары в городе.

Пожарник понимает, что торопиться ему уже некуда, поэтому заходит в дом Смитов. Гости по очереди начинают рассказывать разные анекдоты и басни. Вскоре Пожарник спрашивает, который час, но часы Смитов всегда показывают противоположное время.

Капитан пожарной службы решает, что ему пора идти, потому что скоро на одной улице должен начаться пожар. Уже у двери он интересуется, как жизнь лысой певицы. Миссис Смит отвечает ему, что она ходит с той же прической. Мужчина покидает дом.

Далее в диалоге Смитов и Мартинов можно услышать лишь бесполезные фразы, лишенные всякого смысла. Вскоре их реплики становятся громче, свет гаснет. Наступает тишина, и через секунду снова становится светло. Мартины сидят на месте Смитов, и пьеса начинается снова, только теперь слова Смитов говорят Мартины.

Читательский дневник.

Источник: http://sochinite.ru/kratkie-soderzhaniya/raznye-avtory/lysaya-pevica-ionesko-peesa

Эжен Ионеско — Лысая певица

Те же и Мэри.

Мэри. Элизабет и Дональд сейчас так счастливы, что, конечно, не слышат меня. А я открою вам один секрет. Элизабет — не Элизабет, Дональд — не Дональд. И вот доказательство: ребенок, о котором говорил Дональд, — не дочь Элизабет, это не одно и то же лицо.

У дочки Дональда один глаз белый, другой красный — в точности как у дочки Элизабет.

Но тогда как у ребенка Дональда правый глаз белый, а левый глаз красный, у ребенка Элизабет левый глаз белый, а правый глаз красный! Таким образом, система доказательств Дональда рушится, наткнувшись на это последнее препятствие, которое сводит на нет всю его теорию.

Несмотря на редкостные совпадения, кажущиеся неопровержимыми доказательствами, Дональд и Элизабет, не будучи родителями одного и того же ребенка, не являются Дональдом и Элизабет. Он может сколько угодно считать себя Дональдом, она может воображать себя Элизабет. Он может сколько угодно думать, что она Элизабет.

Она может сколько угодно считать его Дональдом. Оба горько заблуждаются. Но кто же истинный Дональд? Кто истинная Элизабет? Кому надо, чтоб продолжалась эта путаница? Я не знаю. И не будем пытаться узнать. Пусть все остается как есть. (Делает несколько шагов к двери, останавливается, поворачивается к публике.) Мое настоящее имя Шерлок Холмс.

СЦЕНА VI

Часы бьют как попало. Через некоторое время Мартины выпускают друг друга из объятий и садятся как прежде.

Мистер Мартин. Забудем, дарлинг, все, чего не было между нами, и, раз мы вновь обрели друг друга, не будем больше друг друга терять и давай жить как прежде.

Миссис Мартин. Да, дарлинг.

СЦЕНА VII

Справа входят мистер и миссис Смит, одетые в точности как прежде.

Миссис Смит. Добрый вечер, друзья! Простите, что так долго вас заставили ждать. Мы сочли, что надо оказать вам честь, которая вам подобает, и, прослышав, что вы надумали сюрпризом нагрянуть к нам в гости без предупреждения, мы поспешили припарадиться.

Мистер Смит (сердито). Мы целый день не ели. Мы вас прождали четыре часа. Почему вы так опоздали?

Читайте также:  Краткое содержание носов дружок за 2 минуты пересказ сюжета

Миссис и мистер Смит садятся напротив гостей. Часы время от времени подчеркивают реплики то громче, то тише, в зависимости от содержания. Супруги Мартин, особенно она, поглядывают робко и смущенно. Поэтому разговор сначала не клеится. Сначала — долгая неловкая пауза, затем еще ряд пауз.

Мистер Смит. Хм. (Пауза.)

Миссис Смит. Хм, хм. (Пауза.)

Миссис Мартин. Хм, хм, хм. (Пауза.)

Мистер Мартин. Хм, хм, хм. (Пауза.)

Миссис Мартин. Да, безусловно. (Пауза.)

Мистер Мартин. Мы все немного простужены. (Пауза.)

Мистер Смит. А ведь совсем не холодно. (Пауза.)

Миссис Смит. И никакого сквозняка. (Пауза.)

Миссис Мартин. Да, слава Богу. (Пауза.)

Мистер Смит. Ах-ляля-ляля. (Пауза.)

Мистер Мартин. У вас неприятности? (Пауза.)

Миссис Смит. Нет. Он вредничает. (Пауза.)

Миссис Мартин. Ах, но это же опасно, в вашем возрасте. (Пауза.)

Мистер Смит. У сердца нет возраста. (Пауза.)

Мистер Мартин. Правильно. (Пауза.)

Миссис Смит. Так говорят. (Пауза.)

Миссис Мартин. Говорят и прямо противоположное. (Пауза.)

Мистер Смит. Истина где-то посередине. (Пауза.)

Мистер Мартин. Справедливо. (Пауза.)

Миссис Смит (супругам Мартин). Вот вы так много путешествуете, так много видите, рассказали бы что-нибудь интересное.

Мистер Мартин (своей жене). Расскажи-ка, милая, что ты сегодня видела.

Миссис Мартин. Ах, что рассказывать, все равно никто не поверит.

Мистер Смит. Мы вам полностью доверяем!

Миссис Смит. Вы нас просто обижаете!

Мистер Мартин (своей жене). Ты их просто обижаешь!

Миссис Мартин (очаровательно). Ах, я сегодня видела что-то удивительное. Что-то невероятное.

Мистер Мартин. Говори, говори, милая.

Мистер Смит. Вот мы и развлечемся.

Миссис Смит. Давно пора.

Миссис Мартин. Так вот, значит, иду я сегодня на рынок купить овощей, а они все дорожают…

Миссис Смит. Ну и что?

Мистер Смит. Не перебивай, моя лапка. Мерзавка.

Миссис Мартин. И вдруг вижу возле кафе прилично одетого господина лет пятидесяти, и он…

Мистер Смит. Что — он?

Миссис Смит. Что — он?

Мистер Смит (своей жене). Не перебивай, моя лапка. Ты отвратительна.

Миссис Смит. Лапка моя, это ты первый перебил. Ты хам.

Мистер Мартин. Тсс! (Своей жене.) Так что же он делал?

Миссис Мартин. Ну вот, вы скажете, что я сочиняю. Он опустился на колено и нагнулся.

Мистер Мартин, мистер Смит, миссис Смит. О-о!

Миссис Мартин. Да, нагнулся.

Мистер Смит. Невероятно!

Миссис Мартин. Да, он нагнулся… Я подошла поглядеть, что же такое он делает…

Мистер Смит. И что же?

Миссис Мартин. Он завязывал шнурки. Они у него развязались.

Трое остальных. Фантастика!

Мистер Смит. Если б это не вы, я б ни за что не поверил!

Мистер Мартин. А что? Когда много ходишь по городу, еще и не на такое насмотришься. Сегодня, например, в метро я видел человека, который преспокойно сидел и читал газету.

Миссис Смит. Какой оригинал!

Мистер Смит. Так, может, это тот же самый?

Звонок в дверь.

Э-э, звонят.

Миссис Смит. Наверное, там кто-то есть. (Идет к двери. Открывает, возвращается.) Никого. (Снова садится.)

Мистер Мартин. Могу вам привести еще пример.

Звонок.

Мистер Смит. Э-э, звонят.

Миссис Смит. Значит, там кто-то есть. Пойду погляжу. (Идет, открывает дверь, возвращается.) Никого. (Садится на свое место.)

Мистер Мартин (сбившись с мысли). Э-э…

Источник: https://libking.ru/books/poetry-/dramaturgy/103770-4-ezhen-ionesko-lysaya-pevitsa.html

Краткое содержание: Лысая певица

Английский вечер, супружеская пара мистера и миссис Смит окружена буржуазным английским интерьером. Семнадцать английских ударов отбивают английские часы. Миссис Смит сообщает, что уже девять часов. Она перечисляет съеденное на ужин и планирует дальнейшие трапезы.

Подумывает купить болгарский йогурт — доктор Маккензи-Кинг сказал, что он хорошо действует на почки, желудок, аппендицит и апофеоз, а доктору Маккензи-Кингу можно верить, он не приписывает не испытанные на самом себе средства. Когда нужно было сделать пациенту операцию, доктор сначала сделал её самому себе, хотя вовсе в ней не нуждался.

Правда, пациент все равно умер, но доктор в этом не виноват, операция себе самому прошла очень удачно, а сделанная пациенту — неудачно.

Мистер Смит читает английскую газету и поражается, что рубрика гражданских состязаний не преминет сообщить о возрасте усопшего, но еще ни разу не сообщила о возрасте новорожденного: это же просто абсурд.

В газете написали о смерти Бобби Уотсона, миссис Смит поражена, но муж напоминает о том, что Бобби умер еще два года назад, и что они сами присутствовали на его похоронах полтора года назад.

Они перебирают членов семьи того Уотсона — в их семье всех зовут Бобби Уотсон, такое имя даже у его жены, потому их постоянно путают, и только когда Бобби умер, стало понятным, кто из них кто.

Мэри, служанка Смитов, приходит после проведенного с приятным мужчиной вечера: они сходили в кино, выпили водки с молоком, а потом вместе читали газету. Мартины, сообщает служанка, которых к ужину ждут Смиты, уже стоят у дверей — они ждали Мэри, не решаясь войти.

Мэри просит их подождать, пока Смиты, уже переставшие ждать гостей, переоденутся. Мартины сидят друг против друга и смущенно улыбаются: они, кажется, встречались уже где-то, но вот где. Оказывается, Мартины оба из Манчестера родом и уехали оттуда два месяца назад.

Странно, что пришлось им ехать не только в одном поезде, но и в одном вагоне, и даже в одном и том же купе. Оба они в Лондоне живут в доме номер девятнадцать по Бромфилд-стрит. Есть и еще совпадение, оба Мартины живут в восемнадцатой квартире и даже спят на кровати с зеленой периной.

Мистер Мартин высказывает предположение, что именно там, у кровати с зеленой периной, они и встречались ранее, и, возможно, было это прошлой ночью. Оба имеют очаровательную дочку, Алису двух лет, с одним белым глазом, и одним — красным. Мистер Мартин считает, что это может быть одна и та же девочка.

С ним соглашается миссис Мартин — хоть такое совпадение и кажется крайне удивительным, но оно вполне может быть. После долгих раздумий Дональд Мартин заключает, что против него сидит его супруга Элизабет. Оба несказанно рады, что обрели друг друга снова.

Обращаясь к зрителям, Мэри потихоньку открывает секрет: Дональд — это совсем не Дональд, Элизабет — совсем не Элизабет, поскольку дочка Дональда и Элизабет — не одна и та же Алиса, у дочки Дональда левый глаз — красный, а правый — белый, тогда как у дочки Элизабет все наоборот. Так что при всех невиданных совпадениях Элизабет и Дональд не являются родителями одного ребенка, они не могут быть Дональдом и Элизабет, и, воображая себя ими, сильно заблуждаются. Мэри также сообщает зрителям, что по-настоящему её зовут Шерлоком Холмсом.

Входят одетые в те же одежды, что и раньше, супруги Смит.

Все перекидываются несколькими не связанными одна с другой и не имеющими смысла фразами, после чего миссис Мартин повествует, как ей, по дороге на рынок, довелось наблюдать странную картину: рядом с кафе какой-то мужчина, наклонясь, завязывал шнурки.

Мистер Мартин рассказывает о еще более удивительном случае: человек в метро сидел и читал газету. Мистер Смит высказывает предположение, что и та, и там был один и тот же странный человек.

На звонок в дверь миссис Смит открывает её, но там никого нет. Едва она садится, снова раздается звонок. Миссис Смит открывает дверь, но там снова пусто. После третьего звонка миссис Смит не желает подниматься, но мистер Смит считает, что за дверью должен кто-то обязательно быть, раз уж там звонят.

Во избежание ссоры миссис Смит поднимается в третий раз, открывает дверь, видит, что там — никого и приходит к выводу: если в дверь звонят, значит, за ней никого нет. После очередного звонка мистер Смит сам открывает дверь и видит за ней Капитана пожарной команды. Смиты рассказывают о споре, который возник меж ними.

Миссис Смит говорит, что только после четвертого звонка за дверью действительно кто-то был, считать же следует только три первых раза. Компания пытается выяснить у Капитана — кто звонил в дверь три первых раза. Тот отвечает, что простоял сорок пять минут за дверью, но никого там за все это время не видел.

Сам же он позвонил дважды: ради смеха спрятался в первый раз, но уже во второй — вошел. Пожарник старается помирить Смитов, утверждает, что правы они оба: если в дверь звонят, за ней либо есть кто-то, либо нет никого.

Миссис Смит приглашает Капитана посидеть у них, но он торопится и пришел исключительно по делу. Пожарник спрашивает, не загоралось ли у них ничего, потому как ему приказано тушить все пожары, которые возникают в городе. К сожалению, ни у кого из них ничего не горит, и Пожарник жалуется на нерентабельность своей работы: от неё нет никакой прибыли.

Все понимающе вздыхают, одно и то же наблюдается везде: в сельском хозяйстве, и в коммерции. Есть, правда, сахар, но он есть только потому, что был ввезен из-за границы. С пожарами дело обстоит хуже, уж очень высока на них пошлина.

Мистер Мартин рекомендует капитану посетить векфилдского священника, но тот отказывается: он не вправе тушить возникающие у духовных лиц пожары.

Торопиться ему, как видно, некуда, и Пожарник остается посидеть, начинает рассказывать жизненные анекдоты.

Он рассказывает о собаке, которая думала, что она слон, и потому не проглотила свой хобот, о теленке, который после того, как объелся толченого стекла, родил корову, но она не могла называть теленка «мамой», потому что тот был мальчиком, не могла также называть «папой», потому что тот был маленьким, потому теленок был вынужден жениться на некоей особе.

Остальные подключаются и тоже рассказывают анекдоты, по очереди. Пожарник рассказал бессмысленную, но очень длинную историю, в середине которой все вконец запутались и попросили повторить все сначала, но у Пожарника на это уже не осталось времени.

Он пытается узнать, который час, но это никому не известно: часы Смитов, снедаемые чувством противоречия, постоянно показывают противоположное время. Мэри просит позволения рассказать свой анекдот. Смиты и Мартины возмущены: служанка не должна вмешиваться в хозяйские разговоры.

Пожарник радостно бросается Мэри на шею, как оказалось, они давно знакомы друг с другом. Мэри читает в честь него стихи, пока супруги Смиты не выталкивают служанку вон из комнаты. Пожарник должен идти, через три четверти часа и еще шестнадцать минут должен начаться пожар на противоположном коне города. Перед уходом он спрашивает о здравии лысой певицы, узнает, что у той остается прежняя прическа, успокаивается, прощается и уходит.

Миссис Мартин заявляет, что может купить своему брату перочинный ножик, но Ирландию своему дедушке остальные присутствующие не смогут купить. Мистер Смит в ответ заявляет, что ходят они ногам, но обогреваются углем да электричеством.

Мистер Мартин говорит, что тот, кто взял меч — и мяч забил, а миссис Смит поучительно провозглашает, что только из окна вагона и следует наблюдать жизнь. Обмен репликами становится все боле нервозным, раздается: «Какаду, какаду…», «Как иду, как иду…», «Я иду по ковру…», «Ты идешь, пока врешь…

«, «Кактус, крокус» кок…», «Больше рыжиков — меньше кочерыжек». Реплики укорачиваются, все начинают громко орать в уши друг другу. Гаснет свет, в темноте слышится ускоряющееся: «Э-то-не-там-э-то-ту-да…». Неожиданно все стихает, зажигается свет. Мартины сидят, как сидели в начале пьесы Смиты.

И снова начинается та же пьеса, только теперь Мартины повторяют реплики Смитов — слово в слово…

Краткое содержание пьесы «Лысая певица» пересказала Осипова А.С.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Лысая певица». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Источник: https://biblioman.org/shortworks/ionesko/lysaja-pevica/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector