Краткое содержание макиавелли мандрагора за 2 минуты пересказ сюжета

Краткое содержание Макиавелли Мандрагора за 2 минуты пересказ сюжета

Никколо Макиавелли краткая биография и интересные факты из жизни итальянского мыслителя, философа, писателя, политического деятеля изложены в этой статьи.

Никколо Макиавелли появился на свет в деревушке Сан-Кашано, около Флоренции, 3 мая 1469 года в обедневшей дворянской семье. Юноша получил прекрасное образование. Добротно владел латинским языком, поэтому читал древних авторов в оригинале и разбирался в итальянской классике.

В 1498 году он получает должность секретаря Второй канцелярии, позже, но в этом же году – работу секретаря Совета Десяти. Макиавелли отвечал за дипломатию и военную сферу.

  Долгое время, целых 14 лет,  мыслитель выполнял различные поручения  правительства: вместе с членами посольства ездил в итальянские государства, Францию и Германию, составлял доклады и справки по действующим политическим вопросам, отвечал за переписку.

Зато подобная работа, опыт дипломатической и государственной службы стали основой для последующего создания политических и социальных концепций.

Никколо Макиавелли интересные факты

Когда в 1512 году к власти пришли Медичи, Макиавелли из-за расхождения взглядов и споров уходит в отставку. Его, ярого республиканца, высылают на год из города. Спустя год мыслителя арестовывают как возможного участника заговора и пытают. Наконец Никколо помиловали и отправляют в поместье Сант-Андреа.

В имении у него был самый плодотворный период творчества. Он написал много работ на тему политической истории, философии и теории военного дела. В 1513 году была написана работа, которая увековечила его имя в мировой истории — «Государь». Лозунг этого трактата — цель оправдывает средства. В нем автор затрагивал вопросы объединения раздробленной политически Италии в одно сильное государство.

В 1520 году Папа Климент VII вызывает Никколо Макиавелли и назначает его историографом. Папа заказал ему написание истории Флоренции. Также ему принадлежит написание песен, новелл, поэм и сонетов.

В последние свои годы жизни пытался вернуться в политику, но безутешно. На весне 1527 года его кандидатура как канцлера  Флорентийской республики была отклонена. А 21 июня 1527 года, пребывая в родной деревне, мыслитель и философ потерял сознание.

Знаменитые труды Макиавелли – «Государь», «Трактат о военном искусстве», «Рассуждение по поводу первой декады Тита Ливия», комедия «Мандрагора», «История Флоренции».

Источник: https://kratkoe.com/nikkolo-makiavelli-biografiya-kratko/

Краткие содержания произведений — никколо макиавелли — мандрагора

никколо макиавелли — мандрагора

Действие происходит во Флоренции. Завязкой служит беседа Калли­мако со своим слугой Сиро,

обращенная, по сути, к зрителям. Юноша объясняет, почему вернулся в родной город из Парижа, куда егоувезли в десятилетнем возрасте. В дружеской компании французы и итальянцы затеяли спор, чьиженщины красивее. И один флорен­тиец заявил, что мадонна Лукреция, жена мессера Нича Кальфуччи,

прелестью своей затмевает всех дам. Желая проверить это, Каллимако отправился во Флоренцию иобнаружил, что земляк ничуть не покри­вил душой — Лукреция оказалась даже прекраснее, чем оножидал. Но теперь Каллимако испытывает неслыханные муки: влюбившись до безумия, он обречентомиться неутоленной страстью, поскольку со­вратить добродетельную Лукрецию невозможно.

Остается только одна надежда: за дело взялся хитрец Лигурио —тот самый, что всег­да является кобеду и постоянно клянчит деньги.Лигурио жаждет угодить Каллимако. Поговорив с мужем Лукре­ции, он убеждается в двух вещах:

во-первых, мессер Нича необыкновенно глуп, во-вторых, очень хочет иметь детишек, которых Бог всеникак не дает. Нича уже советовался со многими докторами — все в один голос рекомендуют съездить сженой на воды, что совсем не по душе домоседу Нича.

Сама же Лукреция дала обет отстоять сорокранних обеден, но выдержала только двадцать — какой-то жирный священник стал приставать к ней, и стех пор у нее сильно испортил­ся характер. Лигурио обещает познакомить Нича со знаменитейшимврачом, недавно прибывшим во Флоренцию из Парижа, — по про­текции Лигурио тот, быть может, исогласится помочь.

Каллимако в роли доктора производит на мессера Нича неизгла­димое впечатление: он великолепноизъясняется по-латыни и в отли­чие от прочих врачей демонстрирует профессиональный подход к делу:

требует принести мочу женщины, дабы выяснить, в состоянии ли она иметь детей. К великой радостиНича, вердикт выносится бла­гоприятный: его супруга непременно понесет, если выпьет настойкумандрагоры. Это вернейшее средство, к которому прибегали фран­цузские короли и герцоги, но есть унего один недостаток — первая ночь смертельно опасна для мужчины.

Лигурио предлагает выход:нужно схватить на улице какого-нибудь бродягу и подложить в по­стель к Лукреции — тогда вредноедействие мандрагоры скажется на нем. Нича горестно вздыхает: нет, жена никогда не согласится, ведьэту набожную дуру пришлось уламывать даже для того, чтобы полу­чить мочу.

Однако Лигурио уверен вуспехе: в этом святом деле про­сто обязаны помочь мать Лукреции Сострата и ее духовник фраТимотео. Сострата с энтузиазмом уговаривает дочь — ради ребенка можно потерпеть, да и речь-то идето сущем пустяке.

Лукреция при­ходит в ужас: провести ночь с незнакомым мужчиной, которомупри­дется заплатить за это жизнью, — как можно решиться на такое? В любом случае она не пойдетна это без согласия святого отца.Тогда Нича и Лигурио отправляются к фра Тимотео.

Для начала Лигурио запускает пробный шар: однамонашка, родственница мессе­ра Кальфуччи, по случайности забеременела — нельзя ли дать бед­няжкетакого отвара, чтобы она выкинула? Фра Тимотео охотно соглашается помочь богатому человеку — поего словам, Господь одобряет все, что приносит пользу людям.

Отлучившись на минутку, Лигуриовозвращается с известием, что надобность в отваре отпала, ибо девица выкинула сама — однако естьвозможность совершитьдругое доброе дело, осчастливив мессера Нича и его жену.

Фра Тимотео быстро прикидывает, чтосулит ему затея, благодаря которой можно ждать щедрой награды и от любовника, и от мужа — причемоба будут ему благодарны по гроб жизни. Остается только уговорить Лукрецию. И фра Тимотео безособого труда справляется со своей за­дачей.

Лукреция добра и простодушна: монах уверяет ее, чтобродяга, возможно, не умрет, но раз опасность такая существует, нужно побе­речь мужа. Апрелюбодеянием это «таинство» никак нельзя назвать, ибо совершится оно во благо семьи и поприказу супруга, которому должно повиноваться.

Грешит не плоть, а воля — во имя продолже­ния родадочери Лота некогда совокупились с собственным отцом, и никто их за это не осудил. Лукреция неслишком охотно соглашается с доводами духовника, а Сострата обещает зятю, что сама уложит дочь впостель.

Лигурио спешит с радостной вестью к Каллимако, и тот велит Сиро отнести мессеру Нича пресловутуюнастойку мандрагоры — сладкое вино с пряностями. Но тут возникает затруднение: Каллима­ко обязансхватить первого попавшегося оборванца на глазах тупицы мужа — уклониться никак нельзя, ибо Ничаможет заподозрить не­ладное.

Хитроумный паразит мгновенно находит выход: в роли Кал­лимаковыступит фра Тимотео, а сам юноша, нацепив накладной нос и скривив на сторону рот, станетпрогуливаться возле дома Лукре­ции. Все происходит в полном соответствии с планом: увидевпере­одетого монаха, Нича восторгается умением Каллимако менять внешность и голос — Лигуриосоветует положить в рот восковой шарик, но для начала дает навозный. Пока Нича отплевывается, наулицу выходит Каллимако в драном плаще и с лютней в руках — за­говорщики, вооруженные паролем«Святой рогач», набрасываются на него и волокут в дом под радостные восклицания мужа.На следующий день фра Тимотео, которому не терпится узнать, чем завершилось дело, узнает, что всесчастливы. Нича с гордостью повествует о своей предусмотрительности: он самолично раздел иос­мотрел уродливого бродягу, который оказался совершенно здоров и на удивление хорошо сложен.

Убедившись, что жена и «заместитель» не отлынивают от своих обязанностей, он всю ночь беседовал сСостратой о будущем ребеночке — конечно, это будет мальчик. А обо­рванца пришлось чуть не пинкамиподнимать с постели; но, вобщем-то, обреченного юношу отчасти даже жаль. Со своей стороны Каллимако рассказывает Лигурио,

что Лукреция прекрасно поняла разницу между старым мужем и молодым любовником. Он ей во всемпризнался, и она увидела в этом Божье знамение — подобное могло произойти только по соизволениюнебес, поэтому начатое сле­дует непременно продолжить. Беседу прерывает появление мессера Нича:

он рассыпается в благодарностях великому доктору, а затем оба они вместе с Лукрецией и Состратойотправляются к фра Тимотео — благодетелю семьи.

Супруг «знакомит» свою половину с Каллимако иприказывает окружить этого человека всяческим вниманием как лучшего друга дома. Покорная волемужа Лукреция заявляет, что Каллимако будет их кумом, ибо без его помощи она никогда бы не понесларебенка.

А довольный монах предлагает всей честной компании вознести молитву за удачноезавершение доброго дела.

См. также:

Джон Апдайк Кентавр, Виктор Астафьев Прокляты И Убиты, Элиза Ожешко Над Неманом, Жан Расин Береника, А Г Эленшлегер Ярл Хакон, Другой Автор Повесть Временных Лет

Источник: http://www.terminy.info/literature/summary-of-works/nikkolo-makiavelli-mandragora

24. Ученая комедия. Анализ комедии Макиавелли Мандрагора

Характерная
черта для многих классических пьес.

Секретарь
Медичи – Макиавелли написал «мандрагору».
Прочесть!

Когда мы
читаем пьесу. Мы следим за сюжетным
рядом и нам кажется, что содержание это
и есть сюжет.

В этой пьесе
один человек Нича
Кальфуччи
имеет молодую жену и
не имеет детей. Он считает, что в ней
причина бездетности. Он пытается найти
способы ее вылечить. В итоге к нему
приходит проходимец и обещает вылечить
его жену.

Он говорит, про настойку
мандрагоры (старинное средство от
бесплодия), но одно условие. Первый кто
переспит с ней – умрет. Потому что
растение это имеет такое свойство. Для
этого надо какого-то бродягу подсунуть
к ней в кровать и освободиться от этой
проблемы.

Читайте также:  Краткое содержание рассказов васильева за 2 минуты

Конечно бродягой оказывается
тот, кто дает этот рецепт.

Но тут одно
препятствие – жена не хочет (не изменять
мужу, ни смерти этого человека).В итоге
ее уговаривают. Даже священника
привлекают…

Читая пьесу
мы сразу видим фарсовую основу лежащую
на поверхности –старый муж, бесплодная
жена, обман…

Но когда
создается классическое произведение
(Гамлет, Король Лир, Отелло) драматурги
специально берут сюжетную схему понятную
всем. Но в эту схему они помещали
совершенно другое содержание.

Если человек
с улицы читает ее первый раз, то он
скажет, что герой из ревности убил жену.
Это трагедия о ревности. А Гамлет –
трагедия о мести. Король Лир – о короле
делящем королевство не удачно. То есть
первоначально мы всегда воспринимаем
вот эту схему лежащую на поверхности.
Но если подумать, то там более сложные
проблемы поднимаются.

«Мандрагора»
скрывает в себе философскую проблему,
которая должна быть разрешена. Драматург
взял сюжетную схему фарса – обман вокруг
мнимого бесплодия жены и вложил туда
следующее содержание. Главный герой
Каллимакоон уже не молодой. Около
30 лет. Мы узнаем о споре его с товарищами
о том, может ли женщина быть прекрасна
и добродетельна одновременно. Все
решили.

Что это невозможно. Это центральная
философская проблема, которую пыталось
решить искусство эпохи возрождения.
Если человек богоподобен. То он должен
в себе нести только идеи добра и красота
должна быть добродетельна. Она не может
быть другой. Это идея –держатель
конструкций почти всех пьес Шекспира.
В его пьесах есть железное правило.

Если
герой красив внешне, то он красив и
внутренне. Если герой урод (Ричард-3), то
мы имеем дело с духовным нравственным
уродством. Слово и смысл слова совпадают.
Цитата Достоевского о том. Что красота
спасет мир, цитируется на каждом шагу
сегодня. Но если пробиться к ее
первоначальному смыслу, о чем идет речь?
Это вопрос формы и содержания.

и по сей
день этот вопрос является не разрешаемым.
Потому что если красота действительно
добродетельна, то все вопросы сразу
отпадают. В эпоху возрождения этот
вопрос решался очень кроваво. В расцвете
ренессансного искусства во Флоренции
(Микеланджело, Боттичелли) У Боттичелли
есть страшная картина «Поклонение
волхвов», где изображен весь двор Медичи,
у которого он жил тогда.

На картине видна
вся гомосексуальная природа этого
двора. И все выведены в портретах. Все
кого держал при дворе Лоренцо Медичи и
кого он поддерживал финансово (люди
искусства)были связаны гомосексуализмом.
Это не скрывалось, даже наоборот.
Савонарола монах выступал с проповедями
и громил двор Медичи, священников, папу
(который это покрывал).

По Флоренции
начали пылать костры тщеславия. Савонарола призывал людей, окруживших
себя греховной роскошью выбрасывать,
сжигать это. И Боттичелли кстати
перековался под воздействием этих речей
и все пожог. И после этого он перестал
писать. В итоге по приказу Папы монаха
сожги на костре. Вот вопрос красоты и
добродетели.

Таланту прощается все,
потому что гений и злодейство две вещи
совместны. Как ты можешь что-то творить
и к чему то призывать. Если ты сам
чудовище. И пьеса мандрагора затрагивает
как раз эту проблему.Каллимако узнав,
что есть такая женщина , отправляется
во Флоренцию, чтобы проверить это. Вот
форма одна (фарс), а содержание иное.

Для
начала для него это интеллектуальный
эксперимент. И он должен дойти до конца
этого эксперимента. Но чистоты эксперимента
нет. Женщину просто обманули. Она
действительно в его глазах прекрасна
и добродетельна. Когда наступает утро,
и он открывает ей правду и предлагает
признаться во всем мужу, она вдруг
говорит – а зачем? Совершенно т трагический
финал.

Трагефарсовая природа конфликта.
Ставить ее трудно. Когда ее начинают
ставить как фарс- это сразу история ни
про что, а если вытаскивать эту всю
философию, то пропадает фарсовая природа
и она становится многозначительно
надуманной.

Драматурги
были ориентированы тогда на определенную
психологию зрительского восприятия.
Они понимали, как поймут эту историю их
современники.

В мировой
литературе есть всего 28 или 34 сюжета.
Поэтому вопрос тут не в сюжете. Можно
выстроить сюжет и потерять смысл.

МАНДРАГОРА

Комедия

Лигурио
персонаж комедии. По своему театральному
амплуа — приживал, «паразит», роль
которого, однако далеко перерастает
эти первоначальные рамки и становится
центральной во всей пьесе. Именно Л.
приходит на помощь Каллимако и наилучшим
образом устраивает его отношения с
прекрасной Лукрецией.

Каллимако —
тридцатилетний человек, которого два
десятка лет тому назад опекуны увезли
из родной Флоренции в Париж, откуда он
теперь и возвращается, увлеченный
рассказами о небывалой красоте молодой
дамы Лукреции.

Кроме того, что она хороша
собой, она, как выясняется, добродетельна,
и хотя Лукреция едва ли любит Ничу,
своего богатого простофилю-мужа, но
склонить ее к измене представляется
почти невозможным. Однако Л. берется за
дело.

Первый
план Л. — заманить Лукрецию на воды, где
нравы вольнее и устраиваются разного
рода увеселения. Однако затем решает,
что поездка на воды не понадобится, если
Каллимако удастся сыграть роль врача,
приглашенного к Лукреции с тем, чтобы
рекомендовать ей верное средство зачать
ребенка: шесть лет она в браке, а детей
нет. План Л.

состоит в том, что Каллимако
пропишет питье для Лукреции и объяснит
Ниче, что «тот, который переспит с ней
после снадобья, умрет ровно через восемь
дней…». Ничу это, естественно, не
устраивает, но ему советуют пожертвовать
жизнью какого-либо подгулявшего
молодчика, которого можно будет отловить
на окрестных улицах и, завязав
предварительно глаза, препроводить в
постель к Лукреции.

Нича быстро сдается.
Лукрецию принуждают согласиться,
заручившись одобрением ее матери и
советами подкупленного священника. Все
происходит так, как задумал Л.: Каллимако,
переодетый пьяным прохожим, попадает
к Лукреции и уславливается с нею о
дальнейших встречах. Начало любви
достойно того, кто помог ей осуществиться.

Дальнейшее течение любви, вероятно,
будет таким же, каким было ее начало.
Цель достигнута, но опорочена
способствовавшими ее достижению
средствами. В этом случае, сразу же
вспоминается тот факт, что комедия
Макиавелли последовала за его «Государем»
и может быть рассмотрена как приложение
тех же принципов, только не к сфере
политической, а к сфере частной жизни.
Л.

, разумеется, не правитель, а всего
лишь «паразит», но он превращается в
того, кто правит, без чьего вмешательства
не делаются дела.

Источник: https://studfile.net/preview/5834016/page:28/

Никколо Макиавелли — Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.

Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

Никколо Макиавелли. Мандрагора / Niccolò Machiavelli. La Mandragola

© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

* * *

Уважаемые читатели!

Вашему вниманию представляется пьеса Никколо Макиавелли «Мандрагора». Легкая, искрометная, веселая пьеса не оставит вас равнодушными. Полезным будет посмотреть спектакль или фильм по этому известному произведению (это облегчит и разнообразит чтение).

Несмотря на то, что пьеса в книжке адаптированная, вам предстоит серьезное чтение, так как ее действие происходит в XVI веке, и вам придется вникнуть в реалии того времени. Насколько это возможно, мы старались переложить пьесу на современный итальянский язык, однако вам обязательно встретится много незнакомых слов и выражений. Так что запаситесь терпением и карандашом!

Обращаю внимание: как ни странно, в названии пьесы ударение падает на второй слог: Mandragola. Главного героя зовут Каллимако, а мужа Лукреции зовут мессер Нича (к слову, имя Цезарь по-итальянски произносится как Cesare).

Данная книга соответствует третьему уровню сложности, то есть подходит для студентов, ориентирующихся в прошедших временах (passato prossimo, imperfetto и др.), освоивших будущее время (futuro) и условное наклонение (condizionale).

В тексте вы найдете формы конъюнктива (congiuntivo), которые очень часто встречаются в письменных произведениях на итальянском языке (в данном издании представлен облегченный вариант). В комментариях мы старались дать переводы сложных оборотов и предложений, а также указывали форму глагола.

В книге также содержатся краткие отступления, посвященные теме конъюнктива, но в заданиях он не используется.

Если перед вами не стоит цели досконально разобраться и научиться использовать это наклонение (которое относительно редко встречается в устной речи), то будет полезным просто прочитать текст и выполнить упражнения. Несмотря на то, что будет много непонятного, сам язык отложится в вашей памяти, так что польза будет в любом случае.

Также в книге много заданий на перевод и много вопросов для устной практики. Советуем проговаривать ответы вслух или писать пересказы и сочинения.

Читайте также:  Краткое содержание аристотель политика за 2 минуты пересказ сюжета

Если вам нужен перевод какого-либо слова (или если не знаете, куда падает ударение), загляните в словарь в конце книги – там вы наверняка его найдете.

Также в конце книги содержится список полезных глаголов, спрягающихся неправильно, или имеющих неправильную форму прошедшего времени, которую нужно запомнить.

Приятного чтения!

Автор-составитель

Caro Ligurio,

Ti scrivo questa lettera perché voglio rivelarti il mio segreto e ho bisogno del tuo aiuto. Forse ti meravigli della mia improvvisa partenza da Parigi; ed ora ti meraviglierai, che io ho vissuto qui già un mese senza far niente.

Se io non ti ho detto fino a questo momento quello che io ti dirò ora, non è stato perché non mi fidi di te, ma perché penso che è meglio non raccontare segreti, se non obbligato. Pertanto, io potrò avere bisogno del tuo aiuto, e così ti voglio dire il tutto.

Hai già sentito mille volte, ma non importa che tu lo sentirai mille e una, come avevo dieci anni quando, mio padre e mia madre morti, mi hanno mandato a Parigi, dove io sono stato vent’anni.

Negli ultimi dieci anni in tutta l’Italia sono cominciate le guerre ed i ho deciso di non andarmene[1] mai dalla Francia, perché vivere in quel luogo era molto più sicuro.

Ho venduto tutte le mie proprietà oltre la casa e ho vissuto in Francia ancora dieci altri anni felice e conteno… Avevo dedicato il tempo in parte agli studi, in parte ai piaceri, e in parte agli impegni; ed ho fatto in modo che una cosa non mi impedisse l’altra.

[2] E per questo, come tu sai, vivevo tranquillo, aiutando tutti, e non offendendo nessuno. Ero piacevole a tutti: ai borghesi, ai gentiluomini, allo straniero, al francese, al povero ed al ricco. Ma alla Fortuna pareva che io avessi troppo bel tempo[3], e così lei ha fatto che è capitato a Parigi Camillo Calfucci.

Lui, come gli altri fiorentini, mi visitava spesso; in compagnia abbiamo ragionato su diversi argomenti e un giorno è accaduto che abbiamo discusso dove fossero le donne più belle[4], se in Italia o in Francia. Dato che ero molto piccolo quando sono partito, non potevo ragionare delle italiane.

Dopo molti argomenti da ogni parte, Camillo ha detto, irritato: anche se tutte le donne italiane fossero dei mostri[5], ce n’è una che vale più di tutte le donne nel mondo. E ha nominato madonna Lucrezia, moglie di messer Nicia Calfucci, famosa per la sua bellezza e dei suoi costumi, che fa restare stupiti molti uomini. Ed anch’io ho avuto tanto desiderio di vederla, che, lasciato ogni altro pensiero, né pensando più alle guerre o alle pace d’Italia, mi sono preparato a venire in Italia. Quando sono arrivato, ho trovato che la fama di madonna Lucrezia era minore della verità (cosa che accade rarissime volte) e ho avuto tanto desiderio che non mi raccapezzavo. Non ti ho detto questo per sfogarmi in parte, e anche perché tu puoi aiutarmi o dare qualche consiglio.

Sinceramente non ho nessuna speranza. In prima mi provoca disagio la natura di Lucrezia, che è onestissima. Poi, come sai, ha il marito ricchissimo che si lascia governare da lei[6], e, se non è giovane, non è del tutto vecchio, come pare.

Per di più non ha parenti o vicini, con cui lei potrebbe visitare qualche festa o qualche altro evento, dove possono divertirsi le ragazze giovani.

Nessun artigiano capita a casa sua; tutti i suoi servitori hanno paura di lei: in modo che non c’è luogo ad alcuna corruzione.

Ma credo che, nonostante questo, c’è sempre speranza! Anche se è debole e vana, ma la voglia e il desiderio, che l’uomo ha di fare la cosa, la rende possibile.

Ci sono tre cose che mi fanno sperare: la prima è la semplicità di messer Nicia: anche se è dottore, è il più semplice ed il più sciocco uomo di Firenze.

L’altra è la voglia che lui e lei hanno d’avere figli: nonostante il fatto che abbian vissuto sei anni sposati, non ne hanno ancora fatti, e, essendo ricchi, muoiono del desiderio di averne. La terza è che tu hai con messer Nicia una stretta amicizia.

Lo so che non ti invita a mangiare con lui, ma ti presta a volte i soldi. Io prometto, se ce la facciamo, di donarti una buona somma; altrimenti facciamo insieme una cena, ché comunque io non mangerei solo.

Magari potresti convincere messer Nicia ad andare con la sua donna al bagno in questo maggio? Potrebbe quel luogo farla diventare d’un’altra natura, perché in tali luoghi si festeggia sempre; ed io andrei là, e ci organizzerei tutti i tipi di divertimenti, spenderei molti soldi, a poco a poco diventerei il loro amico, entrerei in casa loro… che so io? Da cosa nasce cosa.[7]

  • Grazie in anticipo,
  • Un caro saluto
  • Callimaco
  • Messer Nicia, Ligurio
  • MESSER NICIA – Credo che i tuoi consigli siano buoni[8], e ne ho parlato ieri sera con mia moglie: ha detto che mi risponderebbe oggi; ma, a dirti la verità, io non ne ho gran voglia.
  • LIGURIO – Perchè?

Scena seconda

MESSER NICIA – Perché non voglio partire da casa mia. Inoltre, ho parlato ieri sera con molti medici: uno mi dice di andare a San Filippo, l’altro alla Porretta, e l’altro alla Villa; e a dirti la verità, questi dottori di medicina non si intendono di quello che dicono.

LIGURIO – Mi immagino quanto fastidioso sia per Lei partire dalla Sua città, perché non è abituato a perdere di vista la Cupola[9].

MESSER NICIA – Ti sbagli. Quando io ero più giovane, io viaggiavo molto: ho visitato ogni fiera a Prato, ho visto ogni castello nella zona; per di più: sono stato a Pisa ed a Livorno!

LIGURIO – Deve avere visto la carrucola di Pisa.

MESSER NICIA – Tu vuoi dire la Verrucola.

LIGURIO – Ah! sì, la Verrucola[10]. A Livorno, ha visto il mare?

MESSER NICIA – E certo che l’ho visto!

LIGURIO – E’ molto più grande dell’Arno?

MESSER NICIA – Dell’Arno? E’ più grande quattro volte, sei volte, più di sette volte! Non si vede che[11] acqua, acqua, acqua.

LIGURIO – Io mi meraviglio: lei ha visto tanti posti e prova difficoltà di andare ad un bagno.

MESSER NICIA – Tu hai la bocca piena di latte[12]. E ti pare semplice lasciare tutta la casa? Pure, io ho tanta voglia d’avere figli, che sono pronto a tutto. Potresti per favore parlare tu con questi medici? Chiedigli dove mi consigliano di andare. Io intanto sarò con mia moglie. Ci vediamo dopo.

LIGURIO – A più tardi!

Scena terza

Ligurio, Callimaco

LIGURIO – In tutto il mondo non c’è uomo più sciocco di questo; e quanto la Fortuna lo ha favorito! E’ ricco, ha una moglie bella, saggia, che si veste ottimamente e che potrebbe governare un regno.

E mi pare che raramente succeda come dice il proverbio “Dio prima li fa, e poi si accoppiano”[13]; perché spesso si vede un uomo in gamba che deve sopportare una donna con un brutto carattere, o viceversa, una prudente donna sposata con un pazzo. – Ma eccolo. Che fai qui, Callimaco?

CALLIMACO – Ti avevo visto con il dottore, e ti aspettavo per parlare di quello avevi fatto.

LIGURIO – Lui è un uomo della qualità che tu sai, di poca prudenza, di animo anche minore[14], e non partirà volentieri da Firenze; pure, io l’ho riscaldato: e mi ha detto infine che farà ogni cosa. Comunque, non sono sicuro che ce la faremo.

CALLIMACO – Perché?

LIGURIO – Che ne so? Tu sai che a questi bagni va gente diversa, e potrebbe venire qualcuno a cui madonna Lucrezia piacerà come a te. Magari sarà ricco più di te o avrà più grazia.

Insomma, mi capisci: c’è il pericolo di fare questa fatica per altri! Può capitare che il moltiplicarsi dei concorrenti renderà Laurenzia più dura[15], o che lei avrà voglia di un altro e non di te.

CALLIMACO – Lo so che hai ragione. Ma cosa devo fare? A chi posso rivolgermi? Secondo me, bisogna tentare qualche cosa, anche se grande, anche se pericolosa, anche se dannosa. E’ meglio morire che vivere così.

Se potessi dormire la notte, se potessi mangiare, se potessi conversare, se potessi divertirmi, sarei più paziente ad aspettare;[16] ma qui non c’è rimedio; e, se non ci sarà nessuna speranza, io muoio in ogni modo.

E essendo pronto a morire, non temo niente e posso fare qualche truffa bestiale, crudele, nefanda.

LIGURIO – Non dire così, calmati.

CALLIMACO – Tu vedi bene che, cercando di calmarmi, mi riscaldo di simili pensieri. E per questo è necessario di mandare messer Nicia al bagno, o di fare qualcos’altro che mi potrebbe dare un po’ di speranza, se non vera, falsa almeno, per la quale mi consoli un po’[17].

Читайте также:  Краткое содержание горький дед архип и лёнька за 2 минуты пересказ сюжета

LIGURIO – Tu hai ragione, ed io sono per farlo.

CALLIMACO – Credo che molti dei tuoi pari vivano per ingannare gli altri[18]. Nondimeno, io non credo essere in quel numero, perché, se mi accorgo che mi hai truffato, perderai per ora l’uso della casa mia, e la speranza di avere quello che t’ho promesso per il futuro.

LIGURIO – Non dubitare della mia lealtà, perché anche se non arrivassimo all’obbiettivo che io sento e che spero, il tuo istinto si accorda col mio, e desidero che tu adempia questo tuo desiderio.[19] Ma lasciamo andare le cose.

Il dottore mi ha chiesto di trovargli un medico. Io voglio che tu faccia a mio modo[20]. Digli che hai studiato medicina, e che avevi fatto a Parigi qualche esperienza: lui ci crederà facilmente per la sua semplicità.

Per di più, tu sei istruito così puoi dirgli qualcosa in latino.

  1. CALLIMACO – A che serve questo?
  2. LIGURIO – Serve a mandarlo a qualsiasi bagno che noi sceglieremo, ed a fare un’altra truffa che ho inventato, che sarà più breve, più certa e più fattibile che il bagno.
  3. CALLIMACO – Che dici?

LIGURIO – Dico che, se tu avrai animo e se ti fidi di me, faremo questa cosa in un giorno. E, quando messer Nicia dubiterà se tu sei o non sei medico, per la brevità del tempo, la cosa sarà già fatta.

CALLIMACO – Mi dai coraggio. Questa è una promessa troppo grande, e mi dai troppa gran speranza. Come farai?

LIGURIO – Lo saprai, quando arriverà il momento giusto; per ora non devo dirtelo, perché il tempo ci manca, perciò dobbiamo fare e non dire. Tu, va’ in casa, e aspettami lì, ed io andrò a trovare il dottore, e, se io lo porto da te, segui i miei consigli.

CALLIMACO – Così farò, anche se ho gran paura che questa speranza se ne vada in fumo.

1. Управление глаголов. Запомните:

intendersi di q.c. – разбираться в чем-л.

tenere amicizia con q.n. – поддерживать дружбу с кем-л.

essere abituato a q.c. – привыкнуть к чему-л.

rivolgersi a q.n. – обращаться к кому-л.

ragionare su qualche argomento – рассуждать на какую-л. тему/о каком-л. вопросе

capitare (= succedere) – происходить, попадать

Источник: https://mybrary.ru/books/proza/prose/228987-nikkolo-makiavelli-italyanskii-s-ulybkoi-mandragora-.html

Краткое содержание “Мандрагора” Макиавелли

Никколо Макиавелли Произведение “Мандрагора”

Действие происходит во Флоренции. Завязкой служит беседа Калли­мако со своим слугой Сиро, обращенная, по сути, к зрителям. Юноша объясняет, почему вернулся в родной город из Парижа, куда его увезли в десятилетнем возрасте.

В дружеской компании французы и итальянцы затеяли спор, чьи женщины красивее. И один флорен­тиец заявил, что мадонна Лукреция, жена мессера Нича Кальфуччи, прелестью своей затмевает всех дам. Желая проверить это, Каллимако отправился во Флоренцию и обнаружил, что земляк ничуть не покри­вил душой – Лукреция оказалась даже прекраснее, чем он ожидал.

Но теперь Каллимако испытывает неслыханные муки: влюбившись до безумия, он обречен томиться неутоленной страстью, поскольку со­вратить добродетельную Лукрецию невозможно. Остается только одна надежда: за дело взялся хитрец Лигурио – тот самый, что всег­да является к обеду и постоянно клянчит деньги. Лигурио жаждет угодить Каллимако.

Поговорив с мужем Лукре­ции, он убеждается в двух вещах: во-первых, мессер Нича необыкновенно глуп, во-вторых,

очень хочет иметь детишек, которых Бог все никак не дает. Нича уже советовался со многими докторами – все в один голос рекомендуют съездить с женой на воды, что совсем не по душе домоседу Нича.

Сама же Лукреция дала обет отстоять сорок ранних обеден, но выдержала только двадцать – какой-то жирный священник стал приставать к ней, и с тех пор у нее сильно испортил­ся характер.

Лигурио обещает познакомить Нича со знаменитейшим врачом, недавно прибывшим во Флоренцию из Парижа, – по про­текции Лигурио тот, быть может, и согласится помочь.

Каллимако в роли доктора производит на мессера Нича неизгла­димое впечатление: он великолепно изъясняется по-латыни и в отли­чие от прочих врачей демонстрирует профессиональный подход к делу: требует принести мочу женщины, дабы выяснить, в состоянии ли она иметь детей.

К великой радости Нича, вердикт выносится бла­гоприятный: его супруга непременно понесет, если выпьет настойку мандрагоры. Это вернейшее средство, к которому прибегали фран­цузские короли и герцоги, но есть у него один недостаток – первая ночь смертельно опасна для мужчины.

Лигурио предлагает выход:

Нужно схватить на улице какого-нибудь бродягу и подложить в по­стель к Лукреции – тогда вредное действие мандрагоры скажется на нем. Нича горестно вздыхает: нет, жена никогда не согласится, ведь эту набожную дуру пришлось уламывать даже для того, чтобы полу­чить мочу. Однако Лигурио уверен в успехе: в этом святом деле про­сто обязаны помочь мать Лукреции Сострата и ее духовник фра Тимотео.

Сострата с энтузиазмом уговаривает дочь – ради ребенка можно потерпеть, да и речь-то идет о сущем пустяке.

Лукреция при­ходит в ужас: провести ночь с незнакомым мужчиной, которому при­дется заплатить за это жизнью, – как можно решиться на такое? В любом случае она не пойдет на это без согласия святого отца. Тогда Нича и Лигурио отправляются к фра Тимотео.

Для начала Лигурио запускает пробный шар: одна монашка, родственница мессе­ра Кальфуччи, по случайности забеременела – нельзя ли дать бед­няжке такого отвара, чтобы она выкинула?

Фра Тимотео охотно соглашается помочь богатому человеку – по его словам, Господь одобряет все, что приносит пользу людям.

Отлучившись на минутку, Лигурио возвращается с известием, что надобность в отваре отпала, ибо девица выкинула сама – однако есть возможность совершить Другое доброе дело, осчастливив мессера Нича и его жену.

Фра Тимотео быстро прикидывает, что сулит ему затея, благодаря которой можно ждать щедрой награды и от любовника, и от мужа – причем оба будут ему благодарны по гроб жизни.

Остается только уговорить Лукрецию. И фра Тимотео без особого труда справляется со своей за­дачей. Лукреция добра и простодушна: монах уверяет ее, что бродяга, возможно, не умрет, но раз опасность такая существует, нужно побе­речь мужа. А прелюбодеянием это “таинство” никак нельзя назвать, ибо совершится оно во благо семьи и по приказу супруга, которому должно повиноваться.

Грешит не плоть, а воля – во имя продолже­ния рода дочери Лота некогда совокупились с собственным отцом, и никто их за это не осудил.

Лукреция не слишком охотно соглашается с доводами духовника, а Сострата обещает зятю, что сама уложит дочь в постель.

Лигурио спешит с радостной вестью к Каллимако, и тот велит Сиро отнести мессеру Нича пресловутую настойку мандрагоры – сладкое вино с пряностями.

Но тут возникает затруднение: Каллима­ко обязан схватить первого попавшегося оборванца на глазах тупицы мужа – уклониться никак нельзя, ибо Нича может заподозрить не­ладное. Хитроумный паразит мгновенно находит выход: в роли Кал­лимако выступит фра Тимотео, а сам юноша, нацепив накладной нос и скривив на сторону рот, станет прогуливаться возле дома Лукре­ции.

Все происходит в полном соответствии с планом: увидев пере­одетого монаха, Нича восторгается умением Каллимако менять внешность и голос – Лигурио советует положить в рот восковой шарик, но для начала дает навозный.

Пока Нича отплевывается, на улицу выходит Каллимако в драном плаще и с лютней в руках – за­говорщики, вооруженные паролем “Святой рогач”, набрасываются на него и волокут в дом под радостные восклицания мужа.

На следующий день фра Тимотео, которому не терпится узнать, чем завершилось дело, узнает, что все счастливы.

Нича с гордостью повествует о своей предусмотрительности: он самолично раздел и ос­мотрел уродливого бродягу, который оказался совершенно здоров и на удивление хорошо сложен.

Убедившись, что жена и “заместитель” не отлынивают от своих обязанностей, он всю ночь беседовал с Состратой о будущем ребеночке – конечно, это будет мальчик.

А обо­рванца пришлось чуть не пинками поднимать с постели; но, в Общем-то, обреченного юношу отчасти даже жаль. Со своей стороны Каллимако рассказывает Лигурио, что Лукреция прекрасно поняла разницу между старым мужем и молодым любовником.

Он ей во всем признался, и она увидела в этом Божье знамение – подобное могло произойти только по соизволению небес, поэтому начатое сле­дует непременно продолжить.

Беседу прерывает появление мессера Нича: он рассыпается в благодарностях великому доктору, а затем оба они вместе с Лукрецией и Состратой отправляются к фра Тимотео – благодетелю семьи.

Супруг “знакомит” свою половину с Каллимако и приказывает окружить этого человека всяческим вниманием как лучшего друга дома. Покорная воле мужа Лукреция заявляет, что Каллимако будет их кумом, ибо без его помощи она никогда бы не понесла ребенка. А довольный монах предлагает всей честной компании вознести молитву за удачное завершение доброго дела.

Источник: https://englishtopik.ru/kratkoe-soderzhanie-mandragora-makiavelli-2/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector