Краткое содержание мериме коломба за 2 минуты пересказ сюжета

Полковник сэр Томас Невиль, ирландец, и его дочь Лидия возвращались из путешествия по Италии. На обратном пути они остановились в марсельской гостинице.

Во время пребывания там полковник пригласил на обед капитана Эллиса, своего бывшего адъютанта, только что вернувшегося с Корсики. Капитан расхваливал остров на все лады.

Полковник и Лидия решили отправиться туда недельки на две. Наняв галиот, они отплыли в Аяччо – столицу Корсики.

Глава вторая

На галиоте полковник и Лидия познакомились с поручиком Орсо делла Реббиа, чей род вел свою историю с 1100 года. Некогда поручик воевал на стороне Наполеона, а теперь возвращался на родину после долгого отсутствия. Отец Орсо тоже был военным. По словам делла Реббиа, он умер два года назад на Корсике.

Глава третья

Лидия узнала, что, скорей всего, Орсо возвращается на Корсику с целью отомстить за смерть своего отца. С тех пор ее отношение к поручику изменилось. Он стал для нее достойным внимания человеком.

Глава четвертая

На Корсике Лидия быстро заскучала, так как местные жители не отличались общительностью. Чтобы развлечь себя, девушка решила «вскружить голову» делла Реббиа, который не торопился уезжать из Аяччо в родную деревню, и заставить его отказаться от вендетты. Однажды Лидия напрямую завела разговор о мести.

Оскар спросил, считает ли она его убийцей. Девушка призналась, что не сомневается в нем и уважает делла Реббиа за то, что он сопротивляется «варварским предрассудкам», царящим на Корсике.

Поручик сказал, что раньше его преследовали ужасные мысли, но благодаря словам Лидии ему удалось навсегда освободиться от них.

Глава пятая

На следующий день в Аяччо прибыла Коломба – родная сестра Орсо. Так как в гостинице не оказалось свободных мест, мисс Лидия предложила девушке поселиться в ее комнате. Та согласилась.

Глава шестая

Род делла Реббиа особенно сильно враждовал с семьей Барричини. Конфликт начался в XVI веке, но в течение многих поколений все было спокойно, так как молодые люди обоих родов находились в изгнании, преследуемые генуэзским правительством.

Вражда разгорелась с новой силой в начале XIX века. По одну сторону оказался адвокат Джудиче Барричини, по другую – военный Гильфуччо делла Реббиа, отец Орсо и Коломбы. Когда уволенный со службы Гильфуччо вернулся в родную деревню, ему пришлось «выдерживать глухую борьбу, состоявшую из бесконечных кляуз».

Причиной всех несчастий был Джудиче, ставший к тому времени мэром общины. Среди прочего Джудиче затеял тяжбу, пытаясь отсудить у Гильфуччо право на владение ручьем, приводившим в движение мельницу. Когда решение было почти вынесено, причем в пользу делла Реббиа, Барричини отдал королевскому прокурору письмо, подписанное бандитом Агостини.

Он угрожал пожаром и смертью, если Джудиче не откажется от своих претензий на ручей. На Корсике люди нередко добиваются покровительства бандитов, а бандиты потом с целью угодить своим друзьям вмешиваются в частные распри. Вот только выяснилось, что письмо было поддельным. Агостини утверждал, что не писал его.

Тогда делла Реббиа обвинил Барричини в подлоге и наоборот.

Итогом стала смерть Гильфуччо делла Реббиа. Следствие обвиняло в преступлении Агостини, которого вскоре убил отряд стрелков. Коломба продолжала верить в виновность Барричини. Она написала Орсо, и брат сначала прислушался к ней.

Потом поручик получил материалы следствия и письмо от следователя. Изучив их, Орсо решил, что Коломба ошибается. Только спустя два года после смерти отца у него появилась возможность вернуться домой.

Возвращался он не для мести, а чтобы выдать замуж Коломбу и попытаться продать свое маленькое имение.

Глава седьмая

На следующий день Орсо засобирался в родную деревню. Перед этим он взял с полковника обещание, что тот заглянет в гости. Также Орсо поговорил с Лидией. Делла Реббиа в подробностях рассказал ей о смерти своего отца и подозрениях Коломбы.

Орсо признался, что боится поддаться дурным мыслям. Лидия подарила ему свое кольцо со скарабеем.

Согласно ее задумке, каждый раз, когда в голову Орсо придет какая-нибудь плохая корсиканская мысль, он должен посмотреть на кольцо и сказать себе, что из боя с дурными страстями ему нужно выйти победителем.

Глава восьмая

Орсо уезжал рано утром. Лидия, «изменив своим ленивым привычкам», проснулась в пять утра и вышла провожать его и Коломбу.

Глава девятая

Прибыв в деревню, Орсо проехал по той стороне площади, по которой делла Реббиа гулять запрещалось. Считалось, что эта сторона предназначена для Барричини.

Поступок Орсо произвел на местных жителей большое впечатление – деревня ожидала кровопролития. Семья Барричини тем временем забаррикадировалась у себя в доме.

Сыновья Джудиче, которые могли бы сразу наказать Орсо за дерзость, на тот момент еще не вернулись.

Глава десятая

После ужина в дом делла Реббиа пришла худая девочка лет десяти по имени Килина. Коломба пообещала дать ей хлеба и пороха. Оказалось, девочка – племянница Брандолаччо, одного бандита (слово «бандит» употребляется в смысле «изгнанный») из деревни.

Коломба ему покровительствовала, Оскару это не понравилось. Он спросил, что же такого сделал бандит, из-за чего ему пришлось бежать. По словам Коломбы, никаких преступлений тот не совершал.

Единственное, что Брандолаччо сделал – «убил Джована Опиццо, который убил его отца, когда сам он был в армии».

Глава одиннадцатая

Однажды утром Коломба отвела Орсо на то место, где убили их отца. Там они помолились за его душу. Когда брат и сестра вернулись домой, Коломба показала Орсо окровавленную рубашку, в которой умер отец, и две ржавые пули, поразившие его.

После этого девушка спросила брата, отомстит ли он. Ответа Коломба не дождалась. Чтобы привести мысли в порядок, Орсо отправился куда глаза глядят. Во время прогулки он встретил Килину. Вскоре появились два плохо одетых, но хорошо вооруженных человека.

Один из оказался тем самым Брандолаччо. Когда-то он служил вместе с Орсо, но дезертировал в 1816 году. Второй бандит представился «бедным студентом-богословом, которому помешали следовать своему призванию». Звали молодого человека Джоканто Кастрикони.

Прятаться ему приходилось из-за убийства, совершенного из мести.

Глава двенадцатая

Когда Орсо вернулся домой, Коломба не стала вновь заговаривать о мести. Зато она рассказал, что скончался их сосед. Его родственники попросили Коломбу прийти на похороны и исполнить ballata – импровизированную надгробную жалобу. Орсо согласился сопровождать сестру.

Когда Коломба пела ballata, на похороны пришли члены семьи Барричини – мэр и двое его сыновей. Над одной из строчек, произнесенных Коломбой, молодые люди тихо рассмеялись. Тогда девушка завершила жалобу прозрачным намеком на смерть своего отца и на месть за его убийство, которая должна свершиться.

Барричини удалились с похорон. Вслед за ними ушли и делла Реббиа.

Глава тринадцатая

После похорон в дом делла Реббиа пришел префект департамента. Он сообщил, что скоро в деревню приедет полковник Невиль с дочерью. Затем завел речь о конфликте между делла Реббиа и Барричини.

Орсо отметил, что никогда не обвинял Барричини в смерти отца, только в написании подложного письма от имени бандита или как минимум в том, что Барричини негласно считал автором этого письма Гильфуччо делла Реббиа. По мнению Орсо, вероятно, это письмо и стало косвенной причиной смерти отца.

Префект сказал, что настоящий автор письма найден. Им оказался находившийся в тюрьме в Бастии вор Томмазо Бьянки, брат прежнего местного мельника. Дело в том, что Гильфуччо не извлекал из мельницы почти никакой выгоды. Томмазо боялся, если Барричини завладеет мельницей, то установит высокую арендную плату.

Чтобы избежать лишних расходов, Бьянки и написал письмо. Коломба вспомнила, что Орландуччо Барричини, один из сыновей мэра, ездил в Бастию, когда узнал о скором возвращении Орсо. По мнению девушки, Томмазо просто подкупили.

Орсо префекту поверил и даже согласился идти с ним в дом Барричини, чтобы заключить мир. Коломба начала его отговаривать и попросила подождать хотя бы до утра, пока она изучит бумаги отца. Орсо согласился.

Глава четырнадцатая

Орсо получил письмо от мисс Невиль, переданное префектом. Девушка писала о болезни отца, от которой он быстро и благополучно выздоровел, а также о конфликте между Барричини и делла Реббиа. Орсо несколько раз перечитал письмо, написал длинный ответ и отправил его. Что касается Коломбы, то она потратила ночь на приготовления к следующему утру.

Глава пятнадцатая

Утром префект послал за Орсо. Коломба решилась на маленькую хитрость, чтобы префект вместе с Джудиче Барричини и двумя его сыновьями пришли к ним сами. Когда все собрались, девушка рассказала, что у Томмазо Бьянки не было нужды писать поддельное письмо, так как с его братом на тот момент не продлили договор на аренду мельницы.

В доказательство она предъявила все необходимые бумаги. Мэр попытался оправдаться. Затем вошли бандиты Брандолаччо и Кастрикони. Последний рассказал, что сидел в тюрьме с Томмазо Бьянки. По словам Кастрикони, к Томмазо не раз приходил Орландуччо. При этом у Бьянки водились деньги, и он утверждал, что адвокат Барричини вытащит его из тюрьмы.

Примирение не состоялось. Барричини со скандалом покинули дом делла Реббиа. Префект пообещал во всем разобраться, но сначала съездить за королевским прокурором. Он попросил Орсо не искать встречи с Орландуччо. После ухода префекта Орсо написал письмо Орландуччо и вызвал его на дуэль. Ответ пришел лишь вечером.

Написал его Барричини-отец, обещавший передать письмо Орсо королевскому прокурору.

Глава шестнадцатая

Обе семьи находились в осадном положении. Делла Реббиа получили письмо от Лидии, в котором она сообщала о скором приезде. Орсо решил на следующий день рано утром выехать навстречу ей и ее отцу, чтобы отговорить от визита. Когда брат лег спать, Коломба порезала ухо лошади, на которой он собирался уезжать.

Нанесение увечья лошади врага на Корсике «означает и месть, и вызов, и угрозу». Естественно, все заподозрили Барричини и решили напасть на их дом. Орсо отговорил их. Он оседлал другую лошадь и отправился в путь в сопровождении нескольких вооруженных пастухов. По дороге один из пастухов застрелил свинью Барричини.

Орсо разозлился, считая подобные поступки недостойными, и отослал своих охранников обратно.

Глава семнадцатая

На дороге Орсо встретил Килину. Девочка предупредила, что неподалеку его ждет Орландуччо, и указала в ту сторону, где видела его. Орсо поскакал туда. Через некоторое время он столкнулся с Орландуччо. Тот был с братом.

В Орсо пару раз выстрелили, он ответил тем же. Делла Реббиа ранили в левую руку. На помощь подоспел Брандолаччо. Осмотрев поле боя, он сообщил, что Орсо удалось убить обоих братьев. Делла Реббиа бежал с Брандолаччо.

Килину послали к Коломбе, чтобы она все ей рассказала.

Глава восемнадцатая

В гости к Коломбе прибыли полковник Невиль и его дочь. Чуть позже приехала Килина и сообщила новости. Также она сказала, что Орсо настоятельно просил Лидию не уезжать, не получив от него письма. Вскоре в деревню привезли трупы сыновей Барричини. На следующий день Лидия получила письмо от Орсо.

Делла Реббиа возвращал ей кольцо со скарабеем, так как считал себя более недостойным его. В деревню вернулся префект с королевским прокурором и другими людьми, необходимыми для проведения расследования. Лидия и полковник свидетельствовали в пользу Орсо. Они оба утверждали, что слышали четыре выстрела.

Два последних были громче – по их мнению, это стрелял Орсо из ружья, которое ему еще в Аяччо подарил полковник Невиль.

Глава девятнадцатая

В деревню прибыл хирург, чтобы вскрыть трупы. Он немного опоздал, так как по дороге его задержали бандиты, попросив помочь раненному Орсо. Коломба, прикрываясь желанием подышать свежим воздухом, вместе с Лидией отправилась на прогулку. На самом деле девушка хотела проведать брата. Лидии и Коломбе удалось найти, где он прятался.

Во время их визита на место укрытия напал отряд стрелков под предводительством крестника Барричини. Орсо сумел сбежать. Лидию и Коломбу задержали, но быстро отпустили. Префект сказал, что дело складывается в пользу Орсо. Лидия призналась отцу, что успела дать слово делла Реббиа выйти за него замуж.

Полковник благословил ее выбор, но поставил условие – жить молодые будут в Ирландии.

Глава двадцатая

После происшествия прошло несколько месяцев. Дело Орсо закрыли за отсутствием состава преступления. Семья делла Реббиа собиралась уехать вместе с семьей Невиль в Италию.

Читайте также:  Краткое содержание сказание о кише джека лондона за 2 минуты пересказ сюжета

Перед этим Орсо и Коломба встретились с продолжавшими скрываться бандитами Кастрикони и Брандолаччо. Орсо предлагал им отправиться в Сардинию, но те отказались.

На прощание делла Реббиа подарил Брандолаччо свое ружье – то самое, из которого застрелил братьев Барричини.

Глава двадцать первая

Лидия вышла замуж за Орсо. Вместе с полковником Невилем и Коломбой новоиспеченные супруги проводили время в Пизе. Коломба превратилась из дикарки в светскую девушку. Одним апрельским утром Коломба, полковник, Орсо и Лидия отправились осматривать недавно открытое этрусское подземелье.

Молодожены решили сделать несколько зарисовок. Коломба и полковник пошли на ближайшую ферму, чтобы отдохнуть и подкрепиться. Там оказался старый Барричини, который почти сошел с ума после потери сыновей. Коломба заговорила с ним.

Старик фактически признался, что его семья виновна в смерти Гильфуччо делла Реббиа. Он спросил, за что Коломба уничтожила обоих его сыновей, почему не оставила ему Орландуччо. Девушка ответила: «Мне нужны были оба. Ветви обрезаны, и если бы ствол не сгнил, я вырвала бы и его…».

Коломба покинула старика, после чего узнала от местной садовницы, что жить ему осталось месяца два.

  • «Коломба», анализ рассказа Мериме
  • «Маттео Фальконе», краткое содержание новеллы Проспера Мериме
  • «Кармен», художественный анализ новеллы Проспера Мериме
  • «Маттео Фальконе», художественный анализ новеллы Проспера Мериме
  • «Кармен», краткое содержание по главам новеллы Проспера Мериме
  • «Двойная ошибка», краткое содержание по главам повести Мериме
  • «Локис», краткое содержание по главам повести Мериме
  • «Двойная ошибка», анализ повести Мериме
  • «Локис», анализ новеллы Мериме
  • Проспер Мериме, краткая биография
  • «Этрусская ваза», анализ новеллы Мериме
  • «Голубая комната», анализ новеллы Мериме
  • «Души чистилища», анализ повести Мериме
  • По произведению: «Коломба»
  • По писателю: Мериме Проспер

Источник: https://goldlit.ru/merimee/1347-kolomba-kratkoe-soderzhanie

Краткое содержание «Кармен»

Новелла «Кармен» Мериме была написана в 1845 году.

В произведении, наполненном испанским колоритом, показана страстная и одновременно трагичная история любви дона Хосе Наварро и свободолюбивой цыганки Кармен.

На нашем сайте можно читать онлайн краткое содержание «Кармен» по главам, а также пройти тест для закрепления материала. Пересказ новеллы будет полезен для читательского дневника и подготовки к уроку литературы.

  • Рассказчик  – ученый, археолог, узнавший историю любви Кармен и Хосе.
  • Карменсита  – молодая цыганка, роковая красотка, импульсивная, жестокая женщина.
  • Хосе Наварро – баск, военный, ставший на разбойничий путь из любви к Кармен.
  1. Антоньо  – проводник рассказчика, решивший сдать Хосе властям за вознаграждение.
  2. Гарсиа Кривой – муж Кармен, цыган, жестокий и беспринципный разбойник.
  3. Лукас  – молодой красивый пикадор, любовника Кармен.

Рассказчик, будучи по профессии археологом, отправился в Кордову для поиска точного местонахождения древнего города Мунды. Почувствовав жажду, он подошел к ручью, где заметил молодого и по виду сильного парня «с мрачным и гордым взглядом». Поначалу «мушкетон и свирепый облик его обладателя» испугали автора, но, предложив парню гаванскую сигару, он расположил его к беседе.

Выяснилось, что незнакомец был неплохим знатоком лошадей. Было заметно, что он очень голоден, и рассказчик предложил ему «принять участие в походном завтраке». Между тем проводник героя – Антоньо – был явно не расположен по отношению к вооруженному молодцу, и старался держаться от него подальше.

Обратив внимание на странное поведение своего проводника, рассказчик решил, что имеет дело с контрабандистом или бандитом. Желая вызвать испанца на откровенность, он «навел разговор на разбойников с большой дороги», однако тот хранил молчание. Автор уже не сомневался, что перед ним «знаменитый бандит по имени Хосе Мария».

Антоньо сообщил своему хозяину, что намерен выдать разбойника властям и получить за него двести дукатов. Тот решил предупредить Хосе о предательстве, но взамен попросил «никого не подозревать, не думать о мести».

Глава 2

В Кордове рассказчик провел несколько дней. Он принялся изучать монастырские рукописи, в надежде «найти интересные сведения о древней Мунде». Однажды вечером, прогуливаясь по набережной, он столкнулся с красивой темноглазой девушкой, которую поначалу принял за гризетку.

Автор угостил девушку мороженым, и разговорился с ней. Выяснилось, что его новая знакомая – цыганка по имени Карменсита, местная колдунья. Он никогда ранее не встречал подобных ей женщин – в ее глазах читалось «какое-то чувственное и в то же время жестокое выражение», красота ее была странной и дикой, и забыть это удивительное лицо было невозможно.

Колдунья предложила мужчине проводить ее и погадать по картам, при этом она явно заинтересовалась его золотыми часами. Однако гаданию помешало появление старого знакомого рассказчика – разбойника дона Хосе.

Цыганка принялась с ним о чем-то жарко спорить, и герой понял, что речь шла о его жизни. В сопровождении разбойника он оказался на улице, и уже в гостинице обнаружил пропажу своих часов.

По своим соображениям он решил ничего не предпринимать, чтобы отыскать их.

«Постранствовав несколько месяцев по Андалусии», герой вернулся в Кордову, где узнал о поимке Хосе Наварро. У него были обнаружены золотые часы, и герою предложили вернуть их, и заодно встретиться с разбойником.

Он согласился, и, пообщавшись с Хосе, решил «добиться смягчения его участи».

Однако тот лишь попросил «отслужить обедню за упокой его души» и Кармен, а также передать серебряный образок одной женщине в небольшом городке Памплоне.

Глава 3

На следующий день герой вновь навестил дона Хосе, и тот поведал свою историю. По своему происхождению он был чистокровным баском и христианином.

В юности он поступил в кавалерийский полк, где быстро дослужился до ефрейтора. Хосе предрекали блестящую военную карьеру, но на беду его «назначили в караул на севильскую табачную фабрику».

Там он познакомился с роковой красавицей Кармен – высокомерной и бесстыдной, «как только может быть цыганка».

В тот же день Кармен, поругавшись с одной из работниц фабрики, исполосовала ее лицо своим острым ножом. Дон Хосе получил приказ сопроводить цыганку в тюрьму. По дороге девушка принялась уговаривать солдата отпустить ее. Ей удалось пленить сердце молодого баска, и тот позволил ей бежать.

За свой проступок Хосе пришлось месяц провести в тюрьме. Однажды он получил хлебец от кузины, которой у него сроду не бывало. В свежей выпечке Хосе обнаружил «маленький английский напильник» и золотую монету, однако он не стал сбегать.

Отсидев положенный срок, Хосе был разжалован в простые солдаты. Во время несения службы он вновь встретил Кармен, которая назначила ему свидание.

При встрече парень вернул цыганке ее деньги, и она, накупив всевозможных деликатесов, привела его в дом какой-то старой цыганки.

Хосе и Кармен провели в нем целые сутки, после чего девушка предложила расстаться, сказав, что она сполна расплатилась с ним за все.

Несмотря на все старания, Хосе никак не мог позабыть страстную цыганку. Однажды ему доверили охрану пролома – излюбленного места контрабандистов. Ночью к нему подошла Кармен и предложила ночь любви в обмен на пропуск контрабандистов. Хосе согласился.

После этого молодой человек долгое время ничего не слышал о Кармен. Случайно он застал ее в том самом доме, где произошло их первое свидание. Цыганка появилась в компании офицера, и Хосе в порыве ревности убил его. Осознав, что пути назад нет, Хосе поддался уговорам Кармен и стал контрабандистом.

Вскоре Хосе узнал, что Кармен удалось освободить из тюрьмы своего супруга – цыгана Гарсиа Кривого, наихудшего из негодяев. В честном поединке Хосе одолел цыгана, и Кармен согласилась стать его законной женой. Мечтая о спокойной жизни, он предложил возлюбленной бросить все, уехать «в Америку и сидеть там спокойно», но цыганка подняла его на смех.

Узнав, что Кармен изменила ему с пикадором Лукасом, Хосе в порыве ревности убил ее, а сам сдался властям.

Глава 4

Рассказчик подробно описывает особенности внешности, поведения цыган, их род занятий и места их расселения. До сих пор они представляют собой загадку – точно «неизвестно, ни откуда они пришли, ни почему перекочевали в Европу».

В своем произведении Мериме высветил тему всепоглощающей, роковой страсти, способной погубить даже самого честного и порядочного человека. Все попытки главного героя изменить любимую женщину изначально были обречены на провал – цыганка ничего так не ценила, как собственную свободу.

После прочтения краткого пересказа «Кармен» рекомендуем прочесть новеллу в полной версии.

Проверьте запоминание краткого содержания тестом:

Средняя оценка: 4.8. Всего получено оценок: 71.

Источник: https://obrazovaka.ru/books/merime/karmen

Краткое содержание мериме локис точный пересказ сюжета за 5 минут —

Краткое содержание Мериме Коломба за 2 минуты пересказ сюжета

(Рукопись профессора Виттенбаха)— Будьте добры, Теодор, — сказал профессор Виттенбах[1], — дайте мне тетрадку в пергаментном переплете со второй полки, над письменным, столом, — нет, не эту, а маленькую, в восьмушку. Я собрал в нее все заметки из своего дневника за 1866 год, по крайней мере, все то, что относится к графу Шемету.Профессор надел очки и среди глубокого молчания прочел следующее:с литовской пословицей в качестве эпиграфа:Miszka su LokiuAbu du tokiu.[2]

Когда в Лондоне появился первый перевод на литовский язык Священного писания, я поместил в «Кенигсбергской научно-литературной газете»[3] статью, в которой, отдавая должное работе ученого переводчика и благочестивым намерениям Библейского общества, я счел долгом отметить некоторые небольшие погрешности, а кроме того, указал, что перевод этот может быть пригоден для одной только части литовского народа. Действительно, диалект, который применил переводчик, лишь с большим трудом понимается жителями областей, говорящих на жомаитском языке, в просторечии именуемом жмудским[4]. Я имею в виду Самогитский палатинат[5], язык которого, может быть, еще более приближается к санскриту, чем верхнелитовский. Замечание это, несмотря на яростную критику со стороны одного весьма известного профессора Дерптского университета, открыло глаза почтенным членам совета Библейского общества, которое не замедлило прислать мне лестное предложение принять на себя руководство изданием Евангелия от Матфея на самогитском наречии. В то время я был слишком занят изысканиями в области зауральских языков, чтобы предпринять работу в более широком масштабе, которая охватила бы все четыре Евангелия. Итак, отложив женитьбу на Гертруде Вебер, невесте моей, я отправился в Ковно с намерением собрать все лингвистические памятники жмудского языка, печатные и рукописные, какие только мне удалось бы достать, не пренебрегая, разумеется, также и народными песнями — dainos равно как и сказками и легендами — pasakos. Все это должно было дать мне материалы для составления жмудского словаря — работа, которая необходимо должна была предшествовать самому переводу.

Я имел с собой рекомендательное письмо к молодому графу Михаилу Шемету, отец которого, как меня уверяли, обладал знаменитым «Catechismus Samogiticus» отца Лавицкого[6], книгой столь редкой, что самое существование ее оспаривалось упомянутым мною выше дерптским профессором.

В его библиотеке, согласно собранным мною сведениям, находилось старинное собрание dainos, а также поэтических памятников на древнепрусском языке[7].

Я написал письмо графу Шемету, чтобы объяснить цель моего посещения, и получил от него крайне любезное приглашение провести в его замке Мединтильтас столько времени, сколько потребно будет для моих разысканий.

Письмо свое он заканчивал уверением, изложенным в самой приветливой форме, что сам он может похвалиться умением говорить по-жмудски не хуже его крестьян и что он был бы счастлив присоединить и свои старания к моим в предприятии, которое он называл великим и увлекательным.

Подобно некоторым другим из наиболее богатых землевладельцев в Литве, он исповедовал евангелическое вероучение[8], священнослужителем которого я имею честь состоять. Меня предупреждали, что граф не лишен некоторых странностей, но, впрочем, весьма гостеприимный хозяин, любитель наук и искусств и особенно внимателен к лицам, которые ими занимаются. Итак, я отправился в Мединтильтас.

У подъезда замка меня встретил графский управитель, который тотчас же проводил меня в приготовленную для меня комнату.

— Его сиятельство, — сказал он мне, — крайне сожалеет, что не может сегодня отобедать вместе с господином профессором. У него один из приступов мигрени, которой он, к сожалению, часто болеет.

Если господину профессору не угодно откушать у себя в комнате, он может пообедать с господином Фребером, доктором графини. Обед — через час; к столу не переодеваются.

Если господину профессору что-нибудь понадобится, вот звонок.И он удалился, отвесив глубокий поклон.Моя комната была просторна, хорошо обставлена, украшена зеркалами и позолотой. С одной стороны окна выходили на замковый сад или, лучше сказать, парк, с другой — на широкий парадный двор. Несмотря на предупреждение, что к столу не переодеваются, я счел необходимым вынуть из чемодана свой черный фрак. Оставшись в одном жилете, я занялся разборкой своего легкого багажа, как вдруг стук колес привлек меня к окну, выходящему на двор. Туда только что въехала прекрасная коляска. В ней сидели дама в черном, какой-то господин и еще одна женщина, одетая как литовская крестьянка, столь рослая и крупная на вид, что я сначала готов был принять ее за переодетого мужчину.

Читайте также:  Краткое содержание бальзак утраченные иллюзии за 2 минуты пересказ сюжета

Она вышла первой; две другие женщины, по виду не менее крепкие, стояли уже на крыльце. Господин наклонился к даме в черном и, к крайнему моему Удивлению, отстегнул широкий ремень, которым она была прикреплена к своему месту в коляске.

Я заметил, что волосы у этой дамы, длинные и седые, были растрепаны, а широко раскрытые глаза — безжизненны: ее можно было принять за восковую фигуру. Отвязав свою спутницу, господин снял перед ней шляпу и весьма почтительно сказал ей несколько слов, но она, по-видимому, не обратила на них ни малейшего внимания. Тогда он повернулся к служанкам и едва заметно кивнул им головой.

Три женщины, тотчас же схватили даму-в черном и, несмотря на то, что она изо всех сил цеплялась за коляску, подняли ее, как перышко, и внесли в дом. Кучка домовой челяди наблюдала эту сцену и, казалось, не видела в ней ничего необыкновенного.Человек, руководивший всеми этими действиями, вынул часы и спросил, скоро ли будет обед.

— Через четверть часа, господин доктор, — ответили ему.Мне нетрудно было догадаться, что передо мною был доктор Фребер, а дама в черном была графиня. По ее возрасту я заключил, что она приходится матерью графу Шемету, а предосторожности, принятые по отношению к ней, указывали достаточно ясно, что рассудок ее был поврежден.

Через несколько минут доктор вошел в мою комнату.

— Графу нездоровится, — сказал он мне, — и потому я должен сам представиться господину профессору. Доктор Фребер, к вашим услугам. Мне чрезвычайно приятно лично познакомиться с ученым, заслуги которого известны всем читателям «Кенигсбергской научно-литературной газеты». Угодно вам будет, чтобы подавали на стол?

Я ответил любезностью на любезность, прибавив, что, если время садиться за стол, я готов.

Когда мы вошли в столовую, дворецкий, по северному обычаю, поднес нам серебряный поднос, уставленный водками и солеными, очень острыми закусками для возбуждения аппетита.— Разрешите мне в качестве врача, господин профессор, — обратился ко мне доктор, — рекомендовать вам стаканчик вот этой старки сорокалетней выдержки. Попробуйте: настоящий коньяк на вкус.

Это всем водкам водка. Возьмите дронтхеймский[9] анчоус; ничто так не прочищает и не расширяет пищевод, а ведь это один из важнейших органов нашего тела… А теперь — за стол. Отчего бы нам не разговаривать по-немецки? Вы из Кенигсберга, а я хоть и из Мемеля, но учился в Иене.

Таким образом, мы не будем стеснены, так как прислуга, знающая только по-польски и по-русски, не будет нас понимать.

1

Краткое содержание Коломба (Проспер Мериме)

Краткое содержание Мериме Коломба за 2 минуты пересказ сюжета

Коломба делла Реббиа — дочь корсиканского дворянина, наполеоновского полковника, который после падения Наполеона вернулся на Корсику и был там убит при неясных обстоятельствах. К. уверена, что виновник преступления — враг ее семьи и адвокат Баррачини, ставший местным мэром после реставрации Бурбонов.Не сумев доказать свою правоту в суде, она побуждает своего брата Орсо, в недавнем прошлом также офицера наполеоновской армии, отомстить за отца. Орсо долго колеблется, не будучи убежден в справедливости подозрений сестры, а та между тем всеми средствами, вплоть до прямых провокаций, разжигает вражду между двумя семействами.

Наконец, Орсо, возмущенный вызывающим поведением Баррачини, вызывает на поединок двух сыновей адвоката; те, по корсиканскому обычаю, предпочитают устроить ему засаду в лесу, однако в стычке оба погибают от его руки. В последней сцене повести адвокат Баррачини, сошедший с ума от горя, признается К.

в своем преступлении; дело происходит уже в Италии, куда уехали с Корсики Орсо с сестрой и молодой женой-англичанкой, познакомившейся с ним в разгар вендетты. Рядом со своим отважным, но слишком рассудительным братом не ведающая сомнений К. выступает как воплощение деятельности и решительности.

Орсо, которому годы службы во французской армии привили понятия европейской правовой культуры, для мщения нуждается в доказательствах вины своего врага; К. же не имеет вполне надежных улик, зато твердо знает корсиканские обычаи. В сельском доме делла Реббиа она создает атмосферу ненависти, и это сказывается даже в содержании песен, которые она сочиняет .

на Народный лад; с помощью живущих в лесах бандитов она срывает попытки местных властей примирить ее брата с семьей Баррачини, организует вооруженное противостояние с врагами, а после гибели его сыновей помогает Орсо спастись от преследования.

В конечном счете она устраивает и его свадьбу с попавшей на Корсику молодой англичанкой. К.

— двигатель сюжета повести, ее действенное начало, но одушевлена она злой, дикой энергией мести; ее облик отмечен этой ненавистью даже в эпилоге, когда, покончив с врагами семьи, она пытается жить в европейском светском обществе и перенимать его манеры. К.

— одно из впечатляющих воплощений романтического образа «дикаря», не добродетельно-рассудочного, как в сочинениях просветителей, а неистово-страстного, до конца отстаивающего свои варварские понятия о справедливости.

(3 votes, average: 2,33

Пересказ сюжета новеллы Проспера Мериме «Таманго»

Краткое содержание Мериме Коломба за 2 минуты пересказ сюжета

«Таманго» Проспера Мериме – это рассказ не только о том,  как хитрые, жестокие и бессердечные белые покупали и тайком перевозили рабов, но и о том, как запуганные, бесправные, безоружные негры сумели захватить корабль работорговцев, не зная, правда, что с ним делать дальше. Получая огромную прибыль от продажи «черного дерева», белые мало заботились о комфорте живого товара. Стремясь приобрести рабов побольше и подешевле, они набивали трюмы чернокожими – мужчинами, женщинами и детьми, многие из которых умирали во время трудного путешествия. В новелле П. Мериме произошло нечто необычное: на корабль среди обычных запуганных и отощавших негров попал и черный работорговец Таманго – бывший знаменитый воин. За этого рослого красивого африканца капитан надеялся выручить много денег. Но вышло иначе. Таманго задумал уговорить остальных невольников взбунтоваться. Играя на суеверности негров, он обещал, что сумеет вернуть их на родину.

Убедительные доводы, «престиж оратора, привычка невольников бояться и слушаться Таманго замечательно помогли его красноречию». Выбрав момент, чернокожие по условному сигналу обезоружили и убили часовых, а затем всех белых на корабле. Власть на корабле полностью перешла в руки бывших рабов.

Но что они могли с ней поделать? Вести корабль не мог ни один из них, а в показаниях компаса не разбирался даже Таманго. Ужас и отчаяние охватили людей, понявших всю безвыходность своего положения.

Невежественные и запуганные, даже за пределами своей родины они оставались рабами, хотя рядом не было белого человека.Я считаю, что бунт чернокожих был заранее обречен на неудачу.

Не зная, что делать, они пытались заглушить свой страх водкой, найденной в трюме. Вряд ли нашлась бы какая-нибудь сила, сумевшая вернуть их на родину.

Даже те негры, о судьбе которых мы ничего не знаем (они уплыли в неизвестность на перегруженной лодке), скорее всего погибли.

Смерть в данном случае – лучший выход для бесправных, невежественных, оказавшихся вдали от родины скитальцев. Только она смогла положить конец их страданиям.

Работорговля – одно из самых больших несчастий и бед, которые принесла цивилизация человечеству, а точнее – тем народам и племенам, которые еще не знали огнестрельного оружия, не умели строить большие быстроходные корабли, не знали, что человека можно использовать, как вещь. Против бесчеловечной торговли людьми направлена новелла П. Мериме «Таманго».

Таманго – это африканский воин, узнавший власть денег и быстро привыкший к «благам» цивилизации – спиртному, оружию, предательству. Таманго такой же чернокожий, как и те, кого он продает белым.

Но воин верит, что репутация хорошего поставщика «черного дерева» сможет защитить его от любой беды. Мы знаем, что он ошибался: репутация мало помогла Таманго.

А вот знания, уверенность в себе, умение руководить спасли ему жизнь.

С ужасными вещами сталкиваемся мы, читая новеллу П. Мериме. Работорговля, запрещенная властями, приносила хитрым судовладельцам огромные деньги, поэтому они шли на все, чтобы обмануть французских таможенников и английские крейсеры.

На корабле капитана Леду было шесть больших железных ящиков, наполненных металлическими ошейниками, цепями и кандалами – для будущих рабов. Купленные негры, попав на корабль, даже не имели возможности встать, так мало было расстояние между палубами.

Не шевелясь, они сидели впритык друг к другу. В узком проходе тоже лежали чернокожие.

«Гуманный» капитан считал, что на каждого негра вполне достаточно будет места, равного пяти фунтам в длину и двум фунтам в ширину.

Это было пространство, необходимое драгоценному товару для выживания в течение шестинедельного плаванья.

Однако капитан был не только гуманным, но и умным человеком. Используя принцип «сжимаемости» человеческих тел, он купил на несколько десятков рабов больше, чем планировал, потому что Таманго потребовал за них совсем уж смешную цену – бутылку или даже стакан водки.

Трагедия, случившаяся в море, кажется мне справедливым возмездием за жестокость, безнравственность и бездуховность белых. Негры погибли, потому что были обречены с самого начала.

А капитан и его команда получили по заслугам, встретив смерть от руки обиженных и униженных, насильно вывезенных с родины людей.

Таманго – главный герой, именем которого названа новелла. Знакомясь с ним, мы узнаем, что Таманго – знаменитый торговец людьми. Общение с белыми сделало его хитрым, предприимчивым, деловитым, а сила, мужество, гордость, целеустремленность и умение настоять на своем характеризуют Таманго как хорошего воина.

Я считаю Таманго предателем, потому что он торгует людьми, одинаковыми с ним по цвету кожи и по духу.

Его уверенность, что работорговля поставила его вровень с белыми, обманчива, потому что капитаны, с которыми он заключает сделки, смеются над ним, обманывают и смотрят на этого рослого могучего африканца, как на товар.

Не зная, какую прибыль получит за купленных невольников капитан Леду, Таманго продает ему сто шестьдесят негров в обмен на «дрянные бумажные ткани, порох, кремни, три бочонка водки, пятьдесят плохо собранных ружей».

Мы видим, что он не слишком церемонится с товаром, который считает негодным, потому что на него не нашлось покупателя. Тех, кого Таманго не может продать даже за стакан водки, он готов убить. Вот почему я считаю справедливым то, что работорговец сам попал на судно в качестве раба.

Однако, перестав быть торговцем, Таманго на наших глазах превратился в воина – дальновидного, осторожного и хитрого. Его власть над неграми очень сильна, потому что невольниками руководит страх. Суеверные и запуганные, чернокожие готовы подчиняться Таманго, сулящего им освобождение и возвращение на родину. Таманго добился своего.

В результате бунта были перебиты все белые на корабле. Однако самому предводителю явно не хватало знаний, чтобы руководить ходом корабля. И все же Таманго верит в свою судьбу.

Он не предается пьянству, как остальные негры, а держится с достоинством, запасается едой и водой. Ему удается выжить – единственному из всех людей на корабле.

Однако настоящей свободы Таманго так и не получил никогда и умер вдали от родины.(нет оценок)

Источник: https://realdealer.ru/kratkij-pereskaz/kratkoe-soderjanie-merime-lokis-tochnyi-pereskaz-sujeta-za-5-minyt

«Кармен»: читать краткий пересказ новеллы Проспера Мериме

В 1845 году французский писатель Проспер Мериме представил публике новеллу «Кармен». Знания историка, археолога и географа пригодились ему в литературной деятельности. Вдохновленный этим произведением, композитор Жорж Бизе в 1875 году создает свою знаменитую оперу «Кармен». Новелла автора состоит из четырех глав. Основное содержание и главные герои представлены ниже.

Основные персонажи

Главными персонажами новеллы являются:

  • Кармен – цыганка, девушка необычайной красоты, но с ветреным характером. С неприязнью относится к тем, кто нарушает ее образ жизни, всегда живет по своим правилам;
  • Хосе – славный солдат, имеющий серьезный характер, но попавший под влияние девушки. Главный персонаж, он предстает в образе ответственного мужчины, но по ходу произведения под влиянием Кармен его характер меняется;
  • Цунига – сержант, влюбленный в Карменситу;
  • Эскамильо – тореадор, страстный и волнующий мужчина. Впоследствии в него влюбляется главная героиня Кармен;
  • Микаэла – очень скромная особа, невеста Хосе;
  • Ромендадо – контрабандист, отрицательный персонаж;
  • Данкайро – второй контрабандист;
  • Моралес – солдат;
  • Фраскита – подружка Кармен, цыганка, не менее страстная особа;
  • Мерседес – подружка;
  • Лильяс Пастья – хозяин таверны.
Читайте также:  Краткое содержание тынянов пушкин за 2 минуты пересказ сюжета

Другие герои:

  • Рассказчик – ученый, который посвятил свою жизнь раскопкам. Он узнает историю о страсти Хосе и Кармен;
  • Гарсиа Кривой – муж цыганки, старый безжалостный разбойник;
  • Лукас – молодой человек, пикадор, любовник Кармен.

Краткое содержание Мериме Коломба за 2 минуты пересказ сюжета

Очень краткий пересказ

Краткий пересказ новеллы таков.

Сюжет новеллы разыгрывается в жаркой Испании. Главная героиня произведения Кармен – страстная девушка, которая заметно выделяется из всех работниц. Ее характер – игривый и кокетливый, она влюбчива, но любит смеяться над чувствами мужчин. Ее чувства задевает то, что сержант Хосе не обращает на нее никакого внимания. Заигрывая с ним, она терпит неудачу.

Позже между девушками начинается драка, которую начинает цыганка. Кармен попадает в тюрьму, где находится под присмотром Хосе. Страстная девушка все-таки добивается своего и влюбляет в себя сержанта. Окрыленный страстью, Хосе помогает цыганке сбежать из-под стражи, теряя все в своей жизни.

Но на этом Кармен не успокаивается. Она продолжает вести вольную жизнь, флиртуя с тореадором Эскамильо. Вскоре снова появляется Хосе. Цыганка не упускает момента, чтобы начать флиртовать с сержантом. Но молодой мужчина разочарован цыганкой.

Ради нее он становится дезертиром, странствуя по стране с цыганкой. Но, как это часто бывает у ветреных особ, сержант ей надоел. Она переключается на тореадора, который обещает бороться за нее в бою.

На время солдат уезжает из-за кончины своей матери. Наступает развязка. На площади идет подготовка к бою быков. Неожиданно появляется сержант. Хосе с мольбами просит цыганку остаться с ним, но она его не слышит и отказывает ему. Тогда, пылая страстью к девушке, молодой солдат достает кинжал и вонзает его в грудь Кармен.

Краткое содержание новеллы

Предлагаем ознакомиться с произведением «Кармен» в кратком содержании.

Рассказчик отправляется на поиски некоего древнейшего города. После длительного путешествия ему захотелось пить и он подошел к ручью. Вблизи ручья он встретился с молодым человеком, с которым у него завязался долгий откровенный разговор.

В селении Кордова рассказчик провел некоторое время над изучением местных документов. Вскоре он познакомился с интересной девушкой, которая представилась Карменситой. За едой цыганка многое рассказала ученому и даже согласилась ему погадать.

Невероятно красивая цыганка Кармен работала на фабрике по производству сигарет. Подравшись с женщиной, она попадает в полицейский участок. В это время на посту стоит молодой сержант Хосе. Поддавшись ее обаянию и уговорам, он отпускает девушку из-под стражи.

В жизни сержанта до встречи с девушкой все шло своим чередом: прекрасная работа, любящая девушка, еще живая мать. Но как только появляется цыганка, его жизнь меняется: он теряет работу, его арестовывают, приходится отбывать срок в тюремном заключении.

После этого Хосе разжалован в солдаты. Но страстная цыганка все не выходит из его головы. Кармен же продолжает заигрывать с молодым человеком: то заманивает его в дом старой цыганки на ночное свидание, то предлагает ему свидание за пропуск контрабандистов. Молодой человек согласен на все, чтобы только быть с ней.

Однажды он узнает, что цыганка смогла освободить своего, уже не молодого, мужа из тюрьмы. В схватке с цыганом Хосе победил. Тогда цыганка дает согласие на брак с Хосе.

Он буквально сходит с ума от красоты молодой девушки. Бросив свою работу, уходит в контрабандисты. В итоге Хосе решается на убийство уже немолодого цыгана – мужа молодой девушки, желая стать мужем Кармен.

Но девушка не привыкла жить в спокойствии, она любит вольную и страстную жизнь. Она постоянно изменяет своему мужу, издевается над ним, заигрывая с другими мужчинами.

В итоге, ревнуя ее к другим мужчинам, Хосе становится безжалостным убийцей.

А между тем Кармен скучает в обществе своего мужа. И вот на ее пути появляется такой же импозантный, не менее страстный мужчина – тореадор Эскамильо. Все свои чары Кармен обращает на тореадора, завоевывая его внимание и бросаясь в объятия испанца.

Ее молодой муж, не выдержав унижений и измен, убивает цыганку Кармен. Он тайно хоронит женщину в лесу, но через некоторое время сам сдается властям.

Примечательно содержание последней главы новеллы, в которой писатель повествует о быте, традициях цыганского народа. Он поражается их гостеприимству, веселью, умению не унывать в сложных ситуациях. Мериме восхищается тем, что они уважают и всегда защищают своих соплеменников. Можно сказать, что такое описание народности является культурно – этнографическим тезисом.

Краткое содержание Мериме Коломба за 2 минуты пересказ сюжета

Основная идея новеллы

В произведении «Кармен» сюжет построен так, что герои не имеют пространных диалогов. В основном Проспер Мериме образы и характеры героев передает через их внешность и действия.

Основная героиня произведения – Кармен – на протяжении всей новеллы подвижна, игрива, никому не подвластна.

А вот образ самого Хосе очень даже меняется по ходу повествования.

Основным смыслом произведения можно считать следующую мысль: любовь меняет людей. Однако не всегда влюбленный человек становится от этого краше и не всегда он меняется в положительную сторону.

Это было краткое ознакомление с новеллой «Кармен». Рекомендуется читать произведение в полной версии.

Источник: https://ChitaemKratko.ru/kratkoe-soderzhanie/merime/karmen.html

Проспер Мериме — Коломба

Pe far la to vendetta,

Sta sigur, vasta anche ella.

Vocero[1] из Ньоло.

В первых числах октября 181* года полковник сэр Томас Невиль, ирландец, один из заслуженных офицеров английской армии, остановился в гостинице Бово в Марселе, на обратном пути из путешествия по Италии.

Вечное восхищение энтузиастов-путешественников произвело реакцию, и, чтобы отличиться чем-нибудь, многие из нынешних туристов берут себе девизом горациевское nil admirari[2]. Единственная дочь полковника, мисс Лидия, принадлежала именно к этому разряду ничем не довольных путешественников.

Преображение Рафаэля показалось ей посредственным произведением, Везувий во время извержения — немногим лучше, чем трубы бирмингемских фабрик. Вообще она обвиняла Италию в отсутствии местного колорита, в отсутствии характера. Пусть, кто может, объяснит мне смысл этих слов; несколько лет тому назад я прекрасно понимал его, а теперь совсем не понимаю.

Сначала мисс Лидия льстила себя надеждою увидеть по ту сторону Альп что-нибудь такое, чего до нее никто не видел и о чем она могла бы говорить с порядочными людьми. Но скоро, видя, что соотечественники везде предупредили ее, и отчаявшись встретить что-нибудь неизвестное, она бросилась на сторону оппозиции.

В самом деле, неприятно говорить о чудесах Италии для того, чтобы вдруг услышать от кого-нибудь: «Вы, конечно, знаете такого-то Рафаэля в таком-то палаццо, там-то? Это прекраснейшая вещь во всей Италии». И, наверно, ее-то вы и забыли посмотреть. Так как видеть все было бы слишком долго, то проще бранить все с предвзятым намерением.

В гостинице Бово мисс Лидии пришлось испытать горькое разочарование. Она привезла с собой хорошенький эскиз пелазгических или циклопических ворот в Сеньи[3]; она думала, что рисовальщики забыли эти ворота.

И вдруг леди Френсис Фенвик, с которою она встретилась в Марселе, показывает ей свой альбом, и в этом альбоме, между сонетом и засушенным цветком, ворота в Сеньи, густо покрытые тердесьеном[4]! Мисс Лидия отдала свои ворота горничной и потеряла всякое уважение к пелазгическим сооружениям.

Такое печальное настроение сообщилось и полковнику Невилю, который со смерти своей жены смотрел на все не иначе, как глазами мисс Лидии. Италия надоела его дочери: ясно, что это самая скучная страна в мире.

Правда, он не мог сказать ничего против картин и статуй, но зато мог заверить, что охота в этой стране самая жалкая и что из-за того, чтобы убить несколько штук несчастных красных куропаток, нужно сделать десять миль в самую жару по римской Кампанье.

На другой день после приезда в Марсель он пригласил обедать капитана Эллиса, своего бывшего адъютанта, который только что провел шесть недель на Корсике.

Капитан прекрасно рассказал мисс Лидии историю о бандитах; достоинство ее состояло в том, что она нисколько не походила на истории о ворах, которых она наслушалась по дороге от Рима до Неаполя.

За десертом, когда мужчины остались одни с бутылками бордо, они разговорились об охоте, и полковник узнал, что нигде нет такой прекрасной, такой разнообразной и такой богатой охоты, как на Корсике.

— Там множество диких кабанов, — говорил капитан Эллис, — нужно только научиться отличать их от домашних свиней, на которых они удивительно похожи, иначе будут неприятности с их пастухами. Они появляются из лесков, так называемых маки, вооруженные с ног до головы, заставляют платить за своих животных и насмехаются над вами.

Есть там еще муфлоны, престранные животные, которых нет нигде в других местах, но охота за ними трудна; есть олени, лани, фазаны, куропатки; да и не перечтешь всех родов дичи, кишащей на Корсике.

Если вы любите пострелять, поезжайте на Корсику, полковник: там, как говорил один из моих хозяев, вы найдете всевозможную дичь, начиная от дрозда и кончая человеком.

За чаем капитан снова очаровал мисс Лидию рассказом о косвенной вендетте[5], еще более оригинальным, чем предыдущий, и привел ее в окончательный восторг от Корсики, описав ей дикий вид страны, оригинальный характер ее жителей, их гостеприимство и первобытные нравы.

Наконец, он преподнес ей хорошенький маленький стилет, знаменитый не столько своею формой и медной оправой, сколько происхождением. Один прославленный бандит уступил его капитану Эллису, ручаясь за то, что он побывал в четырех человеческих телах.

Мисс Лидия заткнула его за пояс, потом положила на свой ночной столик и, прежде чем заснуть, два раза вынула из ножен.

А полковник видел во сне, как он убивал муфлона и как владелец заставлял его заплатить, на что полковник охотно согласился, ибо муфлон был прелюбопытное животное и походил на дикого кабана с оленьими рогами и фазаньим хвостом.

— Эллис рассказывает, что на Корсике прекрасная охота, — сказал полковник, завтракая вдвоем с дочерью, — если б это не было так далеко, недурно бы съездить туда недельки на две.

— В самом деле, — ответила мисс Лидия, — отчего бы нам не поехать на Корсику? Вы будете охотиться, а я рисовать; я буду в восторге, если в моем альбоме будет та пещера, о которой рассказывал капитан Эллис и куда ребенком приходил учиться Бонапарте.

Может быть, в первый раз желание, выраженное полковником, получило одобрение его дочери. Радуясь такому неожиданному обстоятельству, он, однако, догадался сделать несколько замечаний, чтобы еще пуще раззадорить мисс Лидию.

Напрасно он говорил о дикости страны, о том, как трудно женщине путешествовать по ней: она ничего не боялась, она любила путешествовать верхом больше всего на свете, она считала для себя праздником спать под открытым небом, она грозила отправиться в Малую Азию.

Словом, у нее был готов ответ на все. Ни одна англичанка не была на Корсике; значит, ей нужно съездить туда.

И какое счастье будет, возвратившись на Сент-Джемс-Плейс[6], показывать свой альбом! «Отчего же, милая, вы пропускаете этот прекрасный рисунок?» — «О, это пустяки! Это эскиз, который я сделала с одного известного корсиканского бандита, служившего нам проводником». — «Как! Вы были на Корсике?»

Так как тогда между Францией и Корсикой еще не ходили пароходы, то пришлось узнавать, не отправляется ли какое-нибудь судно на остров, который имела намерение открыть мисс Лидия.

В тот же день полковник написал в Париж, отменяя распоряжение о заказанном им там помещении, и сторговался с хозяином корсиканского галиота, отправлявшегося в Аяччо. На галиоте были две приличные каюты.

Погрузили провизию; хозяин клялся, что один из его матросов замечательный повар и не имеет себе равного в уменье варить бульябес[7]; он обещал, что барышне будет удобно, что она будет наслаждаться прекрасной погодой и прекрасным морем.

Кроме того, по желанию дочери полковник поставил условием, что капитан не возьмет ни одного пассажира и направит галиот вдоль берегов острова так, чтобы можно было любоваться видом гор.

Источник: https://libking.ru/books/prose-/prose-classic/286417-prosper-merime-kolomba.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector