Краткое содержание шамиссо удивительная история петера шлемиля за 2 минуты пересказ сюжета

Германия, начало XIX в. После долгого плавания Петер Шлемиль прибывает в Гамбург с рекомендательным письмом к господину Томасу Джону. В числе гостей он видит удивительного человека в сером фраке.

Удивительного потому, что этот человек один за другим вынимает из кармана предметы, которые, казалось бы, никак не могут там поместиться, – подзорную трубу, турецкий ковер, палатку и даже трех верховых лошадей. В бледном лице человека в сером есть что-то необъяснимо жуткое.

Шлемиль хочет незаметно скрыться, но тот настигает его и делает странное предложение: он просит Шлемиля отдать свою тень в обмен на любое из сказочных сокровищ – корень мандрагоры, пфенниги-перевертыши, скатерть-самобранку, волшебный кошелек Фортунато.

Как ни велик страх Шлемиля, при мысли о богатстве он забывает обо всем и выбирает волшебный кошелек.

Так Шлемиль теряет свою тень и тут же начинает жалеть о содеянном. Оказывается, что без тени нельзя и на улице показаться, потому что, “хотя золото ценится на земле гораздо дороже, чем заслуги и добродетель, тень уважают еще больше, чем золото”.

Свадьба сыграна. Минна стала женой Раскала. Оставив верного слугу, Шлемиль садится на коня и под покровом ночи удаляется от места, где “похоронил свою жизнь”. Вскоре к нему присоединяется пеший незнакомец, который отвлекает его от грустных дум разговором о метафизике.

В свете наступившего утра Шлемиль с ужасом видит, что его спутник – человек в сером.

Он со смехом предлагает Шлемилю одолжить ему его тень на время пути, и Шлемилю приходится принять предложение, потому что навстречу идут люди.

Воспользовавшись тем, что едет верхом, в то время как человек в сером идет пешком, он пытается удрать вместе с тенью, но та соскальзывает с лошади и возвращается к своему законному хозяину.

Человек в сером с насмешкой заявляет, что теперь Шлемилю от него не избавиться, потому что “такому богачу тень необходима”.

Шлемиль продолжает путь. Повсюду его ждут почет и уважение – ведь он богач, да и тень у него прекрасная. Человек в сером уверен, что рано или поздно добьется своего, но Шлемиль знает, что теперь, когда он навеки потерял Минну, он не продаст душу “этой погани”.

В глубокой пещере в горах между ними происходит решительное объяснение.

Лукавый снова рисует заманчивые картины жизни, которую может вести богатый человек, разумеется, обладающий тенью, а Шлемиль разрывается “между соблазном и твердой волей”.

Он снова отказывается продать душу, гонит прочь человека в сером. Тот отвечает, что уходит, но если Шлемилю понадобится с ним увидеться, то пусть он только встряхнет волшебным кошельком.

Человека в сером связывают с богатыми тесные отношения, он оказывает им услуги, но тень свою Шлемиль может вернуть, только заложив душу. Шлемиль вспоминает о Томасе Джоне и спрашивает, где он сейчас. Человек в сером вытаскивает из кармана самого Томаса Джона, бледного и изможденного. Его синие губы шепчут: “Праведным судом Божиим я был судим, праведным судом Божиим я осужден”.

Тогда Шлемиль решительным движением швыряет кошелек в пропасть и произносит: “Заклинаю тебя именем Господа Бога, сгинь, злой дух, и никогда больше не появляйся мне на глаза”. В то же мгновение человек в сером встает и исчезает за скалами.

Так Шлемиль остается и без тени и без денег, но с души его спадает тяжесть. Богатство его больше не влечет. Избегая людей, он продвигается к горным рудникам, чтобы наняться на работу под землей.

Сапоги изнашиваются в дороге, ему приходится купить на ярмарке новые, а когда, надев их, он снова пускается в путь, то вдруг оказывается на берегу океана, среди льдов.

Он бежит и через несколько минут ощущает страшную жару, видит рисовые поля, слышит китайскую речь.

Еще шаг – он в глубине леса, где с удивлением узнает заботой становится вернуть тень.

Он посылает на поиски виновника своего несчастья верного слугу Бенделя, и тот возвращается опечаленный – у господина Джона никто не может вспомнить человека в сером фраке.

Правда, какой-то незнакомец просит передать господину Шлемилю, что уезжает и увидится с ним ровно через год и один день. Конечно, этот незнакомец и есть человек в сером.

Шлемиль боится людей и проклинает свое богатство. Единственный, кто знает о причине его горя, это Бендель, который помогает хозяину как может, прикрывая его своей тенью. В конце концов Шлемилю приходится бежать из Гамбурга.

Он останавливается в уединенном городке, где его принимают за короля, путешествующего инкогнито, и где он встречает красавицу Минну, дочь лесничего.

Он проявляет величайшую осторожность, никогда не появляется на солнце и выходит из дому только ради Минны, а та отвечает на его чувство “со всем пылом неискушенного юного сердца”.

Но что может сулить доброй девушке любовь человека, лишенного тени? Шлемиль проводит ужасные часы в раздумьях и слезах, но не решается ни уехать, ни открыть возлюбленной свою страшную тайну. До срока, назначенного человеком в сером, остается месяц.

В душе Шлемиля теплится надежда, и он сообщает родителям Минны о своем намерении через месяц просить ее руки. Но роковой день наступает, тянутся часы тягостного ожидания, близится полночь, и никто не появляется. Шлемиль засыпает в слезах, потеряв последнюю надежду.

На следующий день берет расчет его второй слуга Раскал, заявив, что “порядочный человек не захочет служить господину, у которого нет тени”, лесничий бросает ему в лицо то же обвинение, а Минна признается родителям, что давно подозревала об этом, и рыдает на груди у матери. Шлемиль в отчаянии бродит по лесу. Внезапно кто-то хватает его за рукав. Это человек в сером.

Шлемиль обсчитался на один день. Человек в сером сообщает, что Раскал выдал Шлемиля, чтобы самому жениться на Минне, и предлагает новую сделку: чтобы получить обратно тень, Шлемиль должен отдать ему душу. Он уже держит наготове листочек пергамента и обмакивает перо в кровь, выступившую на ладони Шлемиля.

Шлемиль отказывается – больше из личного отвращения, чем из соображений нравственности, а человек в сером вытаскивает из кармана его тень, бросает себе под ноги, и она послушно, как его собственная, повторяет его движения.

В довершение искушения человек в сером напоминает, что еще не поздно вырвать Минну из рук негодяя, достаточно одного росчерка пера. Он неотступно преследует Шлемиля, и наконец наступает роковая минута. Шлемиль больше не думает о себе.

Спасти возлюбленную ценой собственной души!

Но когда его рука уже тянется к пергаменту, он вдруг проваливается в небытие, а очнувшись, понимает, что уже поздно. Свадьба сыграна. Минна стала женой Раскала.

Оставив верного слугу, Шлемиль садится на коня и под покровом ночи удаляется от места, где “похоронил свою жизнь”. Вскоре к нему присоединяется пеший незнакомец, который отвлекает его от грустных дум разговором о метафизике.

В свете наступившего утра Шлемиль с ужасом видит, что его спутник – человек в сером. Он со смехом предлагает Шлемилю одолжить ему его тень на время пути, и Шлемилю приходится принять предложение, потому что навстречу идут люди.

Воспользовавшись тем, что едет верхом, в то время как человек в сером идет пешком, он пытается удрать вместе с тенью, но та соскальзывает с лошади и возвращается к своему законному хозяину. Человек в сером с насмешкой заявляет, что теперь Шлемилю от него не избавиться, потому что “такому богачу тень необходима”.

Шлемиль продолжает путь. Повсюду его ждут почет и уважение – ведь он богач, да и тень у него прекрасная. Человек в сером уверен, что рано или поздно добьется своего, но Шлемиль знает, что теперь, когда он навеки потерял Минну, он не продаст душу “этой погани”.

В глубокой пещере в горах между ними происходит решительное объяснение.

Лукавый снова рисует заманчивые картины жизни, которую может вести богатый человек, разумеется, обладающий тенью, а Шлемиль разрывается “между соблазном и твердой волей”.

Он снова отказывается продать душу, гонит прочь человека в сером. Тот отвечает, что уходит, но если Шлемилю понадобится с ним увидеться, то пусть он только встряхнет волшебным кошельком.

Человека в сером связывают с богатыми тесные отношения, он оказывает им услуги, но тень свою Шлемиль может вернуть, только заложив душу. Шлемиль вспоминает о Томасе Джоне и спрашивает, где он сейчас. Человек в сером вытаскивает из кармана самого Томаса Джона, бледного и изможденного. Его синие губы шепчут: “Праведным судом Божиим я был судим, праведным судом Божиим я осужден”.

Тогда Шлемиль решительным движением швыряет кошелек в пропасть и произносит; “Заклинаю тебя именем Господа Бога, сгинь, злой дух, и никогда больше не появляйся мне на глаза”. В то же мгновение человек в сером встает и исчезает за скалами.

Так Шлемиль остается и без тени и без денег, но с души его спадает тяжесть. Богатство его больше не влечет. Избегая людей, он продвигается к горным рудникам, чтобы наняться на работу под землей.

Сапоги изнашиваются в дороге, ему приходится купить на ярмарке новые, а когда, надев их, он снова пускается в путь, то вдруг оказывается на берегу океана, среди льдов.

Он бежит и через несколько минут ощущает страшную жару, видит рисовые поля, слышит китайскую речь.

Еще шаг – он в глубине леса, где с удивлением узнает растения, встречающиеся только в Юго-Восточной Азии. Наконец Шлемиль понимает: он купил семимильные сапоги. Человеку, которому недоступно общество людей, милостью неба дарована природа.

Отныне цель жизни Шлемиля – познание ее тайн. Он выбирает убежищем пещеру в Фиваиде, где его всегда ждет верный пудель Фигаро, путешествует по всей земле, пишет научные труды по географии и ботанике, а его семимильные сапоги не знают износу.

Описывая свои приключения в послании другу, он заклинает его всегда помнить о том, что “прежде всего тень, а уж затем деньги”.

Краткое содержание “Удивительная история Петера Шлемиля” Шамиссо

Источник: https://soch.biographiya.com/kratkoe-soderzhanie-udivitelnaya-istoriya-petera-shlemilya-shamisso/

Краткое содержание: Удивительная история Петера Шлемиля

Однажды утром Адельберту фон Шамиссо неизвестный пожилой человек в старой чёрной одежде принёс дневник его друга. В данном произведение изложено содержание дневника.

Я прибыл к Томасу Джону с письмом от его брата после долгого путешествия. Никто из гостей Томаса, в том числе красавица по имени Фани, не замечал меня. Одним из гостей был старый человек в шёлковых одеждах. Он показывал удивительные фокусы: вынимал из своего кармана громоздкие предметы, например, подзорную трубу, ковёр из Турции и даже лошадей. Но гости нисколько не удивлялись, они не обращали на человека в сером ни малейшего внимания.

Чуть позже старик догнал меня, и я сильно испугался. Он вежливо разговаривал со мной и предложил сделку: взамен на любое из его сокровищ с волшебными свойствами я должен был отдать свою тень. Поначалу я сомневался, но желание разбогатеть пересилило всякий страх. Из всех имеющихся у человека в сером сокровищ я попросил волшебный кошелёк. Незнакомец убрал мою тень в свой карман и тихо исчез.

Потом я понял, что гулять по улице без тени небезопасно, потому что прохожие это видят. Оказалось, что хотя богатство играет в обществе не последнюю роль, тем не менее, тень ценится гораздо выше, нежели золото. Поэтому я жалел о своём поступке.

Я снял дорогой номер в гостинице с окнами, выходящими на север, и нанял человека для ухода за мной. Чуть позже я решил ещё раз проверить реакцию людей, и вышел ночью на улицу.

Многие люди старались не смотреть на меня, а если и смотрели, то с презрением или жалостью.

Я решил, что мне необходимо разыскать человека, у которого теперь находится моя тень.Бендель, человек, ухаживающий за мной в гостинице, должен был помочь мне. В гостинице о человеке в сером никто ничего не знал. Бендель встретил старика у гостиницы, но не понял, что это он. Старик просил сказать мне, что он вернётся через год, а сейчас уезжает за море. Через год мы должны были заключить сделку ещё лучше. Я попытался догнать этого странного человека, но не успел.

Я рассказал всё, что со мной произошло, Бенделю. Он винил себя в том, что упустил старика и поклялся быть теперь всегда со мной. Я доверял Бенделю. С этого момента я стал приобретать немалое влияние в обществе. Благодаря моему слуге никто не замечал отсутствие тени. Я были неимоверно богат и мог себе позволить всё, что угодно. Я теперь не торопил время и спокойно ждал прибытия старика.

Случилось так, что мной заинтересовалась красивая девушка Фани, мне это очень льстило. Я любил красавицу умом, но не сердцем. Поначалу они не замечала отсутствия тени, но однажды она всё увидела и потеряла сознание.

На этом наша обыденная связь закончилась. Я тут же ушёл из города со своими спутниками-Бенделем и хитрым Раскалом, который, впрочем, не знал правды. Мы перешли на другую сторону горного хребта.

Я дал согласие на то, чтобы отдохнуть возле отдалённого места у воды.

Бендель по моему приказу ушёл искать дом для нас. Немного позже перед нами возникла толпа, одетая в праздничные вещи — меня радостно встречали жители этой местности. В толпе я увидел волшебной красоты девушку.

Оказалось, что эти люди считали меня прусским королём, скрывающимся поименем графа. Так я стал графом по имени Петер. На большом празднике, который я устроил, появилась прекрасная незнакомка.

Выяснилось, что имя её — Минна, она дочь главного лесничего.

Я покорил всех своих подданных умением роскошно жить и дарить своё богатство другим. Но дома всё было по-другому: в мои покои днём приходил лишь Бендель, гостям было дозволено приходить только вечером. Смыслом всей моей жизни была Минна. Она была замечательной девушкой и любила меня так же, как и я её. Однако из-за того, что у меня не было тени, мы не могли быть вместе. И я с нетерпением ждал прибытия старика за тем, чтобы снять проклятие.Моя любимая знала, что на самом деле я бедняк, но не подозревала об отсутствии тени. Я пообещал отцу Минны жениться на девушке в ближайшее время, так как был уверен, что человек в сером скоро вернётся. Однако в назначенный день старик не приехал.

На другой день Раскал заявил мне, что не желает работать на человека без тени и потребовал выплаты денег. В городе постепенно все узнали о том, что у меня нет тени. Минна, как выяснилось, тоже знала про мой секрет, а лесничий знал, как меня на самом деле зовут. Отец Минны дал мне три дня на поиски тени, в противном случае свадьба отменялась.

Я ушёл. Внезапно меня нагнал старик, которого я так долго ждал. Он рассказал мне, что Раскал выдал мою тайну и ухаживает заМинной, ведь теперь у него есть украденное у меня золото. Незнакомец предложил ещё одну сделку: он расправляется с Раскалом, отдаёт мне тень и не забирает кошелёк, но когда я умру, моя душа будет принадлежать ему.Я не дал согласия на предложение человека в сером. Тогда он вытащил из кармана мою тень. Бендель решил отнять тень, и стал жестоко избивать старика. Старик же быстро пошёл прочь, он увёл мою тень и преданного слугу. В течение трёх дней я жил в лесу со своим горем, потому что не хотел показываться на люди.

После этого я случайно обнаружил тень без хозяина и решил забрать её себе. Но оказалось, что у тени всё же был хозяин. Дело в том, что он нёс гнездо-невидимку, благодаря которому становился невидимым. Я забрал у человека гнездо, и теперь мог появляться на людях.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Удивительная история Петера Шлемиля». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Читайте также:  Краткое содержание сказки русалка алексея толстого за 2 минуты пересказ сюжета

Источник: https://biblioman.org/shortworks/shamisso-adelbert/udivitelnaya-istoria-petera-shlemilya/

“Удивительная история Петера Шлемиля” Шамиссо в кратком содержании

В 1813 году Адельберту фон Шамиссо попала в руки тетрадь – дневник его друга, Петера Шлемеля. Его принес рано утром странный человек с длинной седой бородой, одетый в изношенную черную венгерку. Вот его содержание.

После долгого плавания я прибыл в Гамбург с письмом для господина Томаса Джона от его брата. Гости господина Джона, среди которых была прекрасная Фани, не замечали меня.

Точно также они не замечали длинного костлявого человека в летах, облаченного в серый шелковый редингот, который тоже был в числе гостей.

Чтобы услужить господам, этот человек один за другим вынимал из кармана предметы, которые никак не могли там поместиться, – подзорную трубу, турецкий ковер, палатку и даже трех верховых лошадей.

Гости же словно не находили в этом ничего чудесного. В бледном лице этого человека было что-то такое жуткое, что я не выдержал и решил незаметно удалиться.

Как же я перетрусил, когда увидел, что человек в сером догнал меня. Он учтиво заговорил со мной и предложил любое из имеющихся у него сказочных сокровищ – корень мандрагоры, пфенниги-перевертыши, скатерть-самобранку, волшебный кошелек Фортунатто – обменять на мою собственную тень. Как ни велик был мой страх, при мысли о богатстве я забыл обо всем и выбрал волшебный кошелек.

Незнакомец осторожно скатал мою тень, спрятал ее в свой бездонный карман и быстро удалился.

Вскоре я начал жалеть о содеянном.

Оказалось, что без тени нельзя показаться на улице – все замечали ее отсутствие Во мне начало пробуждаться сознание того, что, хотя золото ценится на земле гораздо дороже, чем заслуги и добродетель, тень уважают еще больше, чем золото.

Я снял в самой дорогой гостинице номер, выходящий окнами на север. Для ухода за своей особой я нанял человека по имени Бендель. После этого я решил еще раз проверить общественное мнение и вышел на улицу в лунную ночь.

Из-за отсутствия тени, мужчины смотрели на меня с презрением, а женщины – с жалостью. Многие прохожие просто отворачиваются от меня.

Утром я решил во что бы то ни стало найти человека в сером. Я точно описал его Бенделю и указал место, где я с ним встретился. Но в доме господина Джона его никто не помнил и не знал. В тот же день Бендель встретил его у порога гостиницы, но не узнал.

Человек в сером попросил передать мне, что сейчас он отправляется за море. Ровно через год он разыщет меня, и тогда мы сможем заключить более выгодную сделку. Я попытался перехватить его в гавани, но серый человек исчез, как тень.

Я признался слуге, что лишился своей тени, и люди презирают меня. Бендель винил в моем несчастье себя, ведь это он упустил человека в сером. Он поклялся, что никогда не покинет меня.

Я был убежден, что им руководит не корыстолюбие. С тех пор я вновь решился бывать на людях и начал играть известную роль в свете. Бенделю с удивительной ловкостью удавалось скрыть отсутствие тени. Как человек очень богатый, я мог позволить себе всяческие чудачества и капризы.

Я уже спокойно ждал посещения, обещанного загадочным незнакомцем через год.

Вскоре на меня обратила внимание красавица Фани. Это льстило моему тщеславию, и я следовал за ней, прячась от света. Я любил только умом и не мог полюбить сердцем.

Этот тривиальный роман закончился неожиданно. Одной лунной ночью Фани увидела, что у меня нет тени и лишилась чувств. Я спешно покинул город, взяв с собой двоих слуг: верного Бенделя и проныру по имени Раскал, который ни о чем не подозревал.

Мы безостановочно пересекли границу и горы. Перевалив на другую сторону хребта, я согласился остановиться отдохнуть на водах, в уединенном местечке.

Я послал вперед Бенделя, поручив подыскать подходящий дом. Приблизительно за час пути от места назначения нам преградила дорогу празднично разодетая толпа – это местные жители устроили мне торжественную встречу. Тогда я в первый раз увидел девушку, прекрасную, как ангел.

Позже я узнал, что меня приняли за прусского короля, путешествующего по стране под именем графа. С этих пор я стал графом Петером. Вечером я с помощью слуг устроил пышное празднество, где снова увидел ее.

Она оказалась дочерью главного лесничего по имени Минна.

Своей поистине королевской расточительностью и роскошью я подчинил себе все, однако у себя дома я жил очень скромно и уединенно. Никто, кроме Бенделя, не смел входить днем в мои покои. Гостей я принимал только по вечерам. Самым заветным в жизни была для меня моя любовь. Минна была доброй, кроткой девушкой, достойной любви.

Я овладел всеми ее помыслами. Она тоже самозабвенно любила меня, но мы не могли быть вместе из-за моего проклятия. Я высчитал день встречи с человеком в сером и ждал его с нетерпением и страхом.

Я признался Минне, что я не граф, а просто богатый и несчастный человек, но всей правды так и не сказал. Я объявил лесничему, что намерен первого числа следующего месяца просить руки его дочери, потому что со дня на день я ожидал визита человека в сером. Наконец роковой день настал, но незнакомец в сером так и не появился.

На следующий день ко мне явился Раскал, заявил, что не может служить человеку без тени и потребовал расчет. По городку поползли слухи о том, что у меня нет тени. Я решил вернуть слово Минне.

Оказалось, что девушка уже давно разгадала мою тайну, а главному лесничему стало известно мое настоящее имя. Он дал мне три дня на то, чтобы обзавестись тенью, иначе Минна станет женой другого.

Я побрел прочь. Через некоторое время я очутился на залитой солнцем поляне и почувствовал, как кто-то схватил меня за рукав. Обернувшись, я увидел человека в сером.

Он сообщил, что меня выдал Раскал, и теперь сам сватается к Минне, в чем ему помогают наворованное у меня золото. Незнакомец пообещал вернуть мне тень, расправиться с Раскалом, и даже оставить у меня волшебный кошелек. Взамен он потребовал мою душу после смерти.

Я наотрез отказался. Тогда он достал мою бедную тень и разложил ее перед собой. В это время на поляне появился Бендель. Он решил силой отнять у незнакомца мою тень, и начал беспощадно лупить его дубиной. Незнакомец молча повернулся и пошел прочь, ускоряя шаг, уводя за собой и мою тень, и моего верного слугу.

Я снова остался один со своим горем. Я не хотел возвращаться к людям, и прожил три дня в лесу, как пугливый зверь.

Утром четвертого дня я увидел тень без хозяина. Подумав, что она сбежала от своего хозяина, я решил поймать ее и взять себе. Я догнал тень и обнаружил, что хозяин у нее все-таки был.

Этот человек нес гнездо-невидимку, и поэтому была видна только его тень. Я отнял у него гнездо-невидимку. Оно дало мне возможность появиться среди людей.

Невидимый, я пошел к дому Минны. В саду возле ее дома я обнаружил, что человек в сером, одев шапку-невидимку, все это время следовал за мной. Он снова начал искушать меня, вертя в руках пергамент с договором. В сад вышла Минна вся в слезах.

Отец начал уговаривать ее выйти замуж за Раскала – очень богатого человека с безупречной тенью. “Я поступлю так, как тебе, отец, будет угодно” – тихо сказала Минна. В это время явился Раскал, и девушка лишилась чувств. Человек в сером быстро оцарапал мне ладонь, и сунул в руку перо.

От душевного напряжения и надрыва физических сил я впал в глубокое забытье, так и не подписав договор.

Я очнулся поздним вечером. Сад был полон гостей. Из их разговоров я узнал, что сегодня утром состоялась свадьба Раскала и Минны. Я поспешил прочь из сада, а мой мучитель не отставал от меня ни на шаг. Он твердил, что моя тень будет всюду таскать его за мной.

Мы будем неразлучны, пока я не подпишу договор.

Тайком я пробрался к своему дому и обнаружил его разоренным чернью, которую науськал Раскал. Там я встретил верного Бенделя. Он сообщил, что местная полиция запретила мне как лицу неблагонадежному пребывание в городе и приказала в двадцать четыре часа покинуть его пределы. Бендель хотел ехать со мной, но я не хотел подвергать его такому испытанию и остался глух к его уговорам и мольбам.

Я попрощался с ним, вскочил в седло и покинул место, где похоронил свою жизнь.

По дороге ко мне присоединился пешеход, в котором я вскоре с ужасом узнал человека в сером. Он предложил одолжить мне мою тень на то время, пока мы путешествуем вместе, и я нехотя согласился. Комфорт и роскошь снова били к моим услугам – ведь я был богатым человеком с тенью. Человек в сером выдавал себя за моего камердинера и ни на шаг не отходил от меня.

Он был убежден, что рано или поздно я подпишу договор. Я твердо решил не делать этого.

В один прекрасный день я решил расстаться с незнакомцем раз и навсегда. Он скатал мою тень и снова засунул ее в карман, а потом сообщил, что я всегда могу позвать его, звякнув золотом в волшебном кошельке. Я спросил, давал ли ему расписку господин Джон.

Человек в сером усмехнулся и достал господина Джона из своего кармана. Я ужаснулся и выбросил кошелек в пропасть. Незнакомец мрачно поднялся с места и исчез.

Я остался без тени и без денег, но с души у меня свалилось тяжелое бремя. Я был бы счастлив, если бы не потерял любовь по своей вине. С печалью в сердце продолжал я свой путь.

Я потерял охоту встречаться с людьми и углубился в самую чащу леса, выходя из него только для того, чтобы переночевать в какой-нибудь деревне. Я держал путь на горные рудники, где рассчитывал наняться на работу под землей.

Сапоги мои износились, и мне пришлось купить поношенные – на новые не было денег. Вскоре я сбился с пути. Минуту назад я шагал по лесу, и вдруг очутился среди диких холодных скал. Лютый мороз заставил меня ускорить шаг, и вскоре я оказался на ледяном берегу какого-то океана.

Я пробежал несколько минут и остановился среди рисовых полей и тутовых деревьев. Теперь я зашагал размеренно, и перед моими глазами замелькали леса, степи, горы и пустыни. Сомнения быть не могло: на ногах у меня были семимильные сапоги.

Теперь целью моей жизни стала наука. С этой поры я с неугасимым усердием трудился, стремясь передать другим то, что видел своим внутренним оком. Земля была для меня садом.

Для жилья я выбрал себе самую скрытую пещеру, и продолжал свои странствия по миру, старательно исследуя его.

Во время своих скитаний я сильно заболел. Лихорадка сжигала меня, я потерял сознание и очнулся в просторной и красивой палате. На стене, в ногах кровати, на черной мраморной доске большими золотыми буквами было написано мое имя: Петер Шлемиль.

Я слушал, как кто-то громко что-то читает, как упоминается мое имя, но смысл уловить не мог. К моей кровати подошел приветливый господин с очень красивой дамой в черном платье. Их облик был мне знаком, но припомнить, кто это, я не мог.

Прошло некоторое время. Место, где я лежал, называлось “Шлемиум”. То, что читалось, было напоминанием молиться за Петера Шлемиля, как за основателя данного учреждения..

Приветливый господин оказался Бенделем, а красивая дама – Минной. Из-за длинной бороды меня приняли за еврея. Я поправлялся, никем не узнанный. Впоследствии я узнал, что нахожусь в родном городке Бенделя, который основал эту клинику на остаток моих проклятых денег. Минна овдовела.

Ее родителей уже не было в живых. Она вела жизнь богобоязненной вдовы и занималась благотворительностью.

Я ушел оттуда, так и не открывшись моим друзьям, и вернулся к своим прежним занятиям. Мои силы идут на убыль, но я утешаюсь тем, что потратил их не зря и для определенной цели. Тебе, любезный Шамиссо, я завещаю удивительную историю своей жизни, чтобы она могла послужить людям полезным уроком.

Источник: https://goldsoch.info/udivitelnaya-istoriya-petera-shlemilya-shamisso-v-kratkom-soderzhanii/

II. А. фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля»

  • Работа с текстом:
  • найти описание человека в сером рединготе;
  • • найти и сравнить реакцию персонажей повести на утрату героем своей тени;
  • • найти в тексте сходства и различия с волшебной сказкой (сюжет, композиция, герой)
  • Отрывки для анализа:
  • Текст №1

Ты, Эдуард, не забываешь никого; ты, конечно, еще помнишь некоего Петера Шлемиля, которого в прежние годы не раз встречал у меня, — такой долговязый малый, слывший растяпой, потому что был неповоротлив, и лентяем, потому что был нерасторопен. Мне он нравился. Ты, конечно, не забыл, как однажды в наш «зеленый» период он, увильнул от бывших у нас в ходу стихотворных опытов: я взял его с собой на очередное поэтическое чаепитие, а он заснул, не дождавшись чтения, пока сонеты еще только сочинялись. Мне вспоминается также, как ты сострил на его счет. Ты уже раньше видел его, не знаю где и когда, в старой черной венгерке, в которой он был и на этот раз. И ты сказал: «Этот малый мог бы почесть себя счастливцем, будь его душа хоть наполовину такой же бессмертной, как его куртка».

Текст №2

Очаровательной Фанни, которая казалась царицей праздника, заблагорассудилось самой сорвать цветущую ветку; она наколола шипом палец, и на ее нежную ручку упали алые капли, словно оброненные темными розами. Это происшествие взбудоражило все общество.

Гости бросились искать английский пластырь.

Молчаливый господин в летах, сухопарый, костлявый и длинный, которого я до тех пор не приметил, хотя он шел вместе со всеми, сейчас же сунул руку в плотно прилегающий задний карман своего старомодного серого шелкового редингота, достал маленький бумажник, открыл его и с почтительным поклоном подал даме желаемое. Она взяла пластырь, не взглянув на подателя и не поблагодарив его; царапину заклеили, и все общество двинулось дальше, чтобы насладиться открывавшимся с вершины холма видом на зеленый лабиринт парка и бесконечный простор океана.

Текст №3

— В течение того краткого времени, когда я имел счастье наслаждаться вашим обществом, я, сударь, несколько раз, — позвольте вам это высказать, — любовался той поистине прекрасной тенью, которую вы, будучи освещены солнцем, сами того не замечая, отбрасывали от себя, я сказал бы, с некоторым благородным пренебрежением, — любовался вот этой самой великолепной тенью у ваших ног! Не сочтите мой вопрос дерзким; вы ничего не будете иметь против, ежели я попрошу вас уступить мне свою тень?

Он замолчал, а у меня голова шла кругом. Что подумать о таком необычном предложении — продать свою тень? «Верно, это сумасшедший», — мелькнуло у меня в голове, и совсем другим тоном, гораздо более подходящим к тому смиренному тону, который усвоил он, я ответил:

— Эх, приятель, неужто вам мало собственной тени? Ну уж и сделка, доложу я вам, совсем необычная!

Читайте также:  Краткое содержание брюсов огненный ангел за 2 минуты пересказ сюжета

Но он не отставал:

— Сударь, у меня в кармане найдется много всякой всячины, может быть, что-нибудь вас и соблазнит. Для такой бесценной тени, как ваша, я ничего не пожалею!

При упоминании о кармане у меня опять побежали мурашки по спине, я сам не понимал, как это я мог решиться назвать его «приятелем». Я постарался, насколько возможно, исправить свою неучтивость изысканной вежливостью и сказал:

— Не посетуйте, сударь, на вашего покорнейшего слугу! Но я, верно, вас не так понял? Как я могу свою тень…

Он прервал меня на полуслове:

— Я только прошу, ваша милость, разрешить мне сию минуту, не сходя с места, поднять с земли эту благородную тень и спрятать себе в карман; как я это сделаю, моя забота.

А взамен в знак признательности я предлагаю вам, сударь, выбрать любое из тех сокровищ, которые я ношу с собой в кармане: подлинную разрыв-траву, корень мандрагоры, пфенниги-перевертыши, талер-добытчик, скатерть-самобранку, принадлежавшую оруженосцам Роланда, чертика в бутылке. Но все это не то, что вам требуется.

Хотите волшебную шапку, принадлежавшую Фортунату, совсем новенькую и крепкую, только что из починки? А может быть, волшебный кошелек, такой же, как у Фортуната?

— Давайте кошелек Фортуната! — прервал я его речь, и, как ни был велик мой страх, при этих словах я позабыл обо всем. Голова закружилась, перед глазами засверкало золото.

  1. Текст №4
  2. Я нащупал правой рукой кошелек на груди; незнакомец правильно истолковал мое движение и отступил на два шага.
  3. — Нет, господин граф, кошелек в очень хороших руках, оставьте его при себе!
  4. Ничего не понимая, я вопросительно посмотрел на него. Он продолжал:
  5. — Взамен тени я прошу пустячок, так, на память: будьте столь любезны, поставьте свою подпись вот под этим листком!
  6. На листке пергамента стояли следующие слова: «Завещаю держателю сего мою душу после того, как она естественным путем разлучится с телом, что собственной подписью и удостоверяю».

Онемев от изумления, переводил я взгляд с записки на незнакомца в сером и обратно. Он же тем временем очинил перо, обмакнул его в каплю крови, выступившую у меня на ладони, которую я оцарапал об острый шип, и протянул мне.

— Кто же вы? — спросил я наконец.

— Не все ли равно? — отозвался он. — Да разве по мне не видно? Так, из породы лукавых, из тех ученых чудаков и лекарей, которые знают одну радость на свете — занятия всякой чертовщиной, хотя они и не получают благодарности за те диковинные штучки, что преподносят своим друзьям. Но поставьте же вашу подпись! Вот тут, справа внизу: Петер Шлемиль.

Я покачал головой и сказал:

— Простите, милостивый государь, но этого я не подпишу!

— Не подпишете? — удивленно повторил он. — А почему?

— Мне кажется в известной мере необдуманным променять душу на собственную тень.

— Так, так, необдуманно! — повторил он и громко расхохотался мне в лицо.

— А позвольте спросить, что такое ваша душа? Вы ее когда-либо видели? И на кой прах она вам нужна после смерти? Радуйтесь, что нашли любителя, который еще при жизни согласен заплатить за нее чем-то реальным, а именно — вашей телесной тенью, при помощи которой вы можете добиться руки любимой девушки и исполнения всех желаний, за завещание этой неизвестной величины, этого Х, этой гальванической силы, или поляризирующего действия, или как вам будет угодно назвать всю эту галиматью.

Текст №5

— Он, верно, много накрал.

— Ну что это ты опять городишь! Он был разумен и копил там, где другие швыряли деньгами.

— Ведь он же служил в лакеях!

— Э, ерунда! Зато у него безукоризненная тень!

  • Текст №6
  • Он нерешительно сунул руку в карман и вытащил за волосы Томаса Джона, побледневшего, осунувшегося, с синими, как у покойника, губами, шептавшего: «justo judicio dei judicatus sum; justo judicio dei condemnatus sum». Я ужаснулся и, быстро швырнув звенящий кошелек в пропасть, обратился к моему спутнику с последним словом:
  • — Заклинаю тебя именем Господа Бога, сгинь, окаянный, и никогда больше не появляйся мне на глаза!
  • Он мрачно поднялся с места и сейчас же исчез за скалами, окаймлявшими заросшую густым кустарником местность.

Э.Т.А. Гофман Крошка Цахес

Текст № 1

Какое композиционное и смысловое значение имеет данный фрагмент? Охарактеризуйте его эмоциональное содержание. Посредством каких художественно-изобразительных средств и приемов это содержание представлено в тексте?

– Неужто, – жаловалась она, – неужто только я да бедняга муж мой должны сносить все беды и напасти? Разве не одни мы во всей деревне живем в непрестанной нищете, хотя и трудимся до седьмого пота, а добываем едва-едва, чтоб утолить голод? Года три назад, когда муж, перекапывая сад, нашел в земле золотые монеты, мы и впрямь возомнили, что счастье наконец-то завернуло к нам и пойдут беспечальные дни. А что вышло? Деньги украли воры, дом и овин сгорели дотла, хлеба в поле градом побило, и – дабы мера нашего горя была исполнена – Бог наказал нас этим крохотным оборотнем, что родила я на стыд и посмешище всей деревне. Ко дню святого Лаврентия малому минуло два с половиной года, а он все еще не владеет своими паучьими ножонками и, вместо того чтоб говорить, только мурлыкает и мяучит, словно кошка. А жрет, окаянный уродец, словно восьмилетний здоровяк, до только все это ему ничуть впрок нейдет. Боже, смилостивись ты над ним и над нами! Неужто принуждены мы кормить и растить мальчонку себе на муку и нужду еще горшую; день ото дня малыш будет есть и пить все больше, а работать вовек не станет. Нет, нет, снести этого не в силах ни один человек! Ах, когда б мне только умереть! – И тут несчастная принялась плакать и стенать до тех пор, пока горе не одолело ее совсем, и она, обессилев, заснула.

Бедная женщина по справедливости могла сетовать на мерзкого уродца, которого она родила два с половиной года назад.

То, что с первого взгляда можно было вполне принять за диковинный обрубок корявого дерева, на самом деле был уродливый, не выше двух пядей ростом, ребенок, лежавший поперек корзины, – и теперь он выполз из нее и с урчанием копошился в траве.

Голова глубоко ушла в плечи, на месте спины торчал нарост, похожий на тыкву, а сразу от груди шли ножки, тонкие, как прутья орешника, так что весь он напоминал раздвоенную редьку.

Незоркий глаз не различил бы лица, но, вглядевшись попристальнее, можно было приметить нос, длинный и острый, выдававшийся из-под черных спутанных волос, да маленькие черные искрящиеся глазенки, – что вместе с морщинистыми, старческими чертами лица, казалось, обличало маленького альрауна (перевод А. Морозова).

Текст № 2

Какое композиционное и смысловое значение имеет данный фрагмент? Какими средствами создается здесь сатира на филистеров? Каковы ценности мира филистеров? В чем заключается здесь, по Вашему мнению, стилистическое своеобразие?

– Видите ли, – начал Андрес, усевшись на маленьком табурете насупротив своего князя, – видите ли, всемилостивый господин, действие вашего княжеского эдикта о просвещении наисквернейшим образом может расстроиться, когда мы не соединим его с некими мерами, кои, хотя и кажется суровыми, однако ж повелеваются благоразумием.

Прежде чем мы приступим к просвещению, то есть прикажем вырубить леса, сделать реку судоходной, развести картофель, улучшить сельские школы, насадить акации и тополя, научить юношество распевать на два голоса утренние и вечерние молитвы, проложить шоссейные дороги и привить оспу, – прежде надлежит изгнать из государства всех людей опасного образа мыслей, кои глухи к голосу разума и совращают народ на различные дурачества. Преславный князь, вы читали «Тысячу и одну ночь», ибо, я знаю, ваш светлейший, блаженной памяти господин папаша – да ниспошлет ему Небо нерушимый сон в могиле! – любил подобные книги и давал их вам в руки, когда вы еще скакали верхом на палочке и поедали золоченые пряники. Ну вот, из этой совершенно конфузной книги вы, всемилостивейший господин, должно быть, знаете про так называемых фей, однако вы, верно, и не догадываетесь, что некоторые из числа сих опасных особ поселились в вашей собственной любезной стране, здесь, близехонько от вашего дворца, и творят всяческие бесчинства.

– Как? Что ты сказал, Андрес? Министр! Феи – здесь, в моей стране! – воскликнул князь, побледнев и откинувшись на спинку кресла (перевод А. Морозова).

Текст № 3

Определите роль этого отрывка в раскрытии смыслового содержания произведения. Как и какими художественными средствами охарактеризованы здесь действующие лица?

  из соседней комнаты навстречу им, ведя за руку маленького, весьма диковинного человечка, вышел профессор Мош Терпин и громко возвестил:

– Милостивейшие государыни и милостивейшие государи, позвольте представить вам одаренного редчайшими способностями юношу, которому не составит труда снискать вашу приязнь и расположение. Этот молодой человек, господин Циннобер, только вчера прибыл в наш университет, где предполагает изучать право!

Фабиан и Бальтазар с первого взгляда узнали диковинного карапуза, который наехал на них неподалеку от городских ворот и свалился с лошади.

– Неужто мне, – шепнул Фабиан Бальтазару, – неужто мне придется теперь вызвать этого альруна драться на духовых дудках или на сапожных шилах? Я ведь не могу употребить другое оружие против столь постыдного противника.

  1. – Стыдись, – отвечал Бальтазар, – стыдись, ты глумишься над несчастным калекой, который, как ты слышал, одарен редчайшими способностями, так что телесные преимущества, в коих ему отказала природа, вознаграждены умственными достоинствами.
  2. Тут он обратился к малышу и сказал:
  3. – Надеюсь, любезнейший господин Циннобер, вчерашнее ваше падение с лошади не возымело дурных последствий?
  4. Циннобер оперся на тонкую тросточку, которую держал за спиной в руке, привстал на цыпочки, так что пришелся Бальтазару почти что по пояс, запрокинул голову, уставившись на него дико сверкающими глазами, и странным, сиплым басом ответил:

– Не знаю, что вам угодно, сударь, о чем вы говорите? Упал с лошади? я упал с лошади? Вам, верно, неизвестно, что во всем свете не сыскать лучшего наездника, чем я, что я никогда не падал с лошади, что я служил волонтером в кирасирах, проделал с ними поход и обучал в манеже верховой езде офицеров и солдат. Гм! Гм! Упал с лошади! Я упал с лошади! –Тут он хотел круто повернуться, но тросточка, на которую он опирался, выскользнула у него из рук, и малыш закувыркался под ногами у Бальтазара. Бальтазар стал шарить внизу рукой, чтобы помочь малышу подняться, но ненароком прикоснулся к его голове. Тут малыш испустил пронзительный крик, отозвавшийся во всей зале, так что гости в испуге повскакали с мест. Бальтазара окружили люди и наперебой стали расспрашивать, чего это он, ради самого Неба, закричал столь ужасно.

Кандида, вылившая весь свой нюхательный флакон на упавшую в обморок даму, тихо заметила Бальтазару:

– Каких бед натворили вы, господин Бальтазар, своим мерзким пронзительным мяуканьем!

Бальтазар не мог понять, что с ним творится. Лицо его пылало от стыда и досады, он не в силах был вымолвить ни единого слова, сказать, что ведь замяукал не он, а маленький господин Циннобер.

Доброй Кандиде от всего сердца было жаль бедного Бальтазара, который, потупив взор, стоял перед ней в совершенном замешательстве. Она протянула ему руку… (перевод А. Морозова).

Текст № 4

Какова композиционная и смысловая роль данного отрывка? Какова эмоциональная партитура описываемых событий? Объясните символику.Но Бальтазар, не обращая на все это ни малейшего внимания, уже достал лорнет Проспера Альпануса и пристально глядит через него на голову Циннобера.

Словно пораженный электрическим ударом, Циннобер испускает пронзительный кошачий визг, разнесшийся по всей зале. Кандида в беспамятстве падает на стул. Тесный круг гостей рассыпается. Бальтазар отчетливо видит огнистую сверкающую прядь, он подскакивает к Цинноберу, хватает его.

Тот отбрыкивается, упирается, царапается, кусается.

– Держите! Держите! – кричит Бальтазар. Тут Фабиан и Пульхер хватают малыша, так что он не может ни двинуться, ни шелохнуться, а Бальтазар, уверенно и осторожно схватив красные волоски, единым духом вырывает их, подбегает к камину и бросает в огонь.

Волосы вспыхивают, раздается оглушительный удар. Все пробуждаются, словно ото сна. И вот, с трудом поднявшись, стоит крошка Циннобер, и бранится, ругается, и велит немедленно схватить и заточить в тюрьму дерзких возмутителей, покусившихся на священную особу первого министра.

Но все спрашивают друг у друга: «Откуда взялся этот крошечный кувыркунчик? Что нужно маленькому чудищу?» – и так как карапуз все еще продолжает бесноваться, топает ножкой и, не умолкая, кричит: «Я министр Циннобер! Я министр Циннобер! Зеленопятнистый тигр с двадцатью пуговицами! – то все разражаются ужаснейшим смехом (перевод А. Морозова).

Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 120;

Источник: https://studopedia.net/13_56322_II-a-fon-shamisso-udivitelnaya-istoriya-petera-shlemilya.html

Адельберт Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля»

  • В произведение входит:
  • Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.
  • Входит в:

 1899 г. 1910 г. 1936 г. 1955 г. 1974 г. 1979 г. 1991 г. 1993 г. 1998 г. 2010 г. Издания на иностранных языках: 2016 г.
Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке

voroncovamaria, 20 июля 2013 г.

Генеалогия сюжета о человеке, утратившем тень, такова. 1. Фуке, узнав, что Шамиссо растерял багаж, съехидничал:«А тень ты не потерял?» 2. Написана «История Шлемиля». 3.

Андерсен заявляет, что чужой сюжет вошел в его плоть и кровь, и пишет короткую сказку, в которой персонаж без тени погибает. 4.

Евгений Шварц создает свою гениальную пьесу, где тень — символ друга, предавшего доверившегося ему ученого.

Небольшая повесть Шамиссо — одно из немногочисленных произведений подлинного романтизма. «История Шлемиля» — своего рода Гофманиана. Атмосфера дома и сада, где Человек В Сером купил тень за золото, напомнила мне атмосферу обиталища Сатаны в фильме Феллини «Джульетта и духи».

Дьявол, лишив Шлемиля тени и создав тем самым для него тягостные обстоятельства, хочет вынудить свою жертву отдать ему душу в обмен на возвращенную тень, оставшись без которой герой повести стал не таким, как другие люди.

Этого ему не простили, и конфликт персонажа с миром, это конфликт с общественным мнением, боящимся непривычного и необычного. Написано это произведение в эпистолярном жанре, стилизовано под письмо Шлемиля к Шамиссо. Ему 200 лет.

Это одна из самых читаемых книг в мире, но в нашей стране с ней знаком довольно узкий круг читателей.

Личность самого Шамиссо интересна чрезвычайно. Аристократ, ученый-естественник, поэт, француз по крови, считавший второй родиной Германию, породившую романтиков, он совершил плавание на русском судне и писал о русских. Его именем назван остров возле гавани на Аляске.

Dm-c, 12 мая 2013 г.

Романтическая история человека, продавшего свою тень черту за «смешную» цену «кошелек Фортуната», который содержит неиссякаемый запас золотых монет. Однако окружающие, от знати до последнего нищего, с таким презрением отнеслись к человеку без тени, что главной целью его жизни стало её возвращение. Единственный кто с сочувствием отнесся к Шлемилю — Бендель, его слуга.

Читайте также:  Краткое содержание радищев ода вольность за 2 минуты пересказ сюжета

Попытки обосноваться в новом месте, непрерывное разбрасывание огромных сумм все одно приводили к тому, что окружающие узнавали постыдную тайну Шлеммиля, и прекращали с ним общаться. Да и черт снова появляется с предложением вернуть тень, правда не за просто так, а за, как легко догадаться, душу.

В итоге Петер все-таки находит выход из этого замкнутого круга, правда с некоторой помощью сказочной магии, и в науке.

Рассказ не просто романтическая сказка, явно он ответ на какие-то философские споры Шамиссо с друзьями, особенно концовка, в которой занятый наукой человек перестает обращать внимание на «условности» жизни (то самое отсутствие тени). Рассказ, кроме того, лиричен, драматичен и поучителен (момент с невестой Шлеммиля, ушедшей из-за пресловутой тени к обокравшему его лакею Раскалу), но по современным меркам наивен. Читается легко, достаточно интересен.

igorgag, 8 марта 2016 г.

«Удивительную историю Петера Шлемиля» Адельберта фон Шамиссо читал в оригинале, воспользовавшись размещённой на сайте Project Gutenberg электронной копией издания, выпущенного в Лейпциге Филиппом Рекламом-младшим. Но честно признаюсь, заглядывал в переводы на английский (их существует как минимум два) и в русский перевод И. Татариновой «Необычайные приключения Петера Шлемиля».

В настоящее время её можно считать классикой фантастической литературы. История человека, продавшего свою тень то ли приспешнику дьявола, то ли самому Сатане, имеет особый психологический подтекст, однако необычна и судьба автора этого произведения — аристократа, поэта, учёного, путешественника. Можно смело утверждать, что в повести отразился его личный жизненный опыт.

Быть может, единственный недостаток повести — это её сентиментальность, слезливость положительных персонажей, но, думается, это была общая черта для литературы того времени. В остальном же «Удивительная история» отличается действительно интересными поворотами сюжета, обладает определённой поучительностью, а также примечательна тем, что финал нельзя назвать классическим хэппи-эндом.

Да, Петер Шлемиль (имя говорящее, означает — безнадёжный неумеха и неудачник) находит выход из своего бедственного, безнадёжного положения. Но находит его в совершенно иной сфере жизни, чем он мог надеяться ранее. Не богатство и счастливая семейная жизнь примирила его с судьбой, а занятия наукой, путешествия по всему миру.

И в этом, как я уже сказал, возможно, отразилась судьба самого автора.

История же создания, а также и публикации повести тоже не совсем обычна. Однажды во время пешей прогулки Шамиссо умудрился потерять шляпу, рюкзак, перчатки и носовой платок — практически всё, что он взял с собой.

Его друг барон Фуке(Фридрих де ла Мотт-Фуке — немецкий писатель-романтик) шутливо спросил его: а не потерял ли он также и свою тень? Далее последовали предположения, что бы за этим последовало, случись такое.

Немного времени спустя Шамиссо прочитал у Лафонтена историю про вежливого человека, который доставал из своего кармана всё, чего его просили. «А что если он вытащил бы оттуда и коней с каретой?» — подумал Шамиссо. Так родился замысел повести.

Рукопись была напечатана без разрешения автора бароном Фуке, и какое-то время авторство приписывалось ему. Большой успех «Удивительная история» имела в Англии, где вышла в переводе Уильяма Хоувита и была проиллюстрирована Джорджем Крукшенком. В России же первое издание появилось в 1841 году.

Подписаться на отзывы о произведении

Источник: https://fantlab.ru/work172647

10. Повесть Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля». Своеобразие фантастики. Образ Шлемиля

Фантастика служит автору для раскрытия
бездуховности мира (тень и все, связанное
с ней) и для введения новой темы – науки
о природе (семимильные сапоги). Сказка
здесь сочетается с повествованием о
жизни обыкновенных людей.

Фантастическая
история становится отражением социальных
отношений, при этом автор пытается
уверить читателей, что герой – истинное
лицо. Образ тени – символичен, однако
автор не стремится раскрыть его значение
– возможность различных толкований.
Герой и общество неоднозначно воспринимают
роль тени.

Все это создает зловещий
колорит эпохи, где тень означает
добропорядочность, хотя ее обладатель
может быть лишен чувства чести. Шлемиль
попадает в окружение богатых, осознает
свое ничтожество, это подготавливает
его к «сделке с кошельком Фортуната».

Но экстаз проходит быстро, и Шлемиль
начинает понимать, что никаким богатством
нельзя купить уважения и счастья.

Автор дает понять: хотя золото ценится
дороже заслуг и чести и добродетели, но
тень уважают еще больше, чем золото.
Первая ступень познания связана с
уяснением, что общество судит о человеке
по внешним признакам, а благополучие
не только в богатстве. Это осознание
материальной сущности поступка.

Вторая ступень – результат духовного
прозрения, это уже самоосуждение, он
расстался с тенью ради золота, «поступился
совестью ради богатства».

Но ! Является
ли тень эквивалентом совести? Бесчестные
люди тоже обладают тенью – следовательно,
тень не является эквивалентом
нравственности, но только ее внешним
признаком.

Однако его тень становится
для Шлемиля источником подлинных
духовных страданий, а значит даже
неосознанный проступок влечет за собой
наказание, для этого не обязательны
контракты с совестью.

Оставив вопрос «тени» спорным, автор
углубляется в чисто романтическую
плоскость: Шлемиль становится странником.
Тема странничества возникла на первом
этапе романтизма и была связана с
духовным совершенствованием. Теперь
герой-странник стал ученым-естествоиспытателем.

Наука была чужда «мечтаниям» первой
волны. Однако здесь наука имеет
непосредственное отношение к природе,
а тема природы и связи с ней человека
всегда были в поле зрения романтиков.
Следовательно, Шамиссо, отступая от
романтического канона, вместе с тем
остается в его рамках.

С темой странничества у романтиков
соединяется тема одиночества. Шлемиль
не может стать таким, как диктует обычай.

Краткое содержание:

Германия, начало XIX в. После долгого
плавания Петер Шлемиль прибывает в
Гамбург с рекомендательным письмом к
господину Томасу Джону. В числе гостей
он видит удивительного человека в сером
фраке.

Удивительного потому, что этот
человек один за другим вынимает из
кармана предметы, которые, казалось бы,
никак не могут там поместиться, —
подзорную трубу, турецкий ковер, палатку
и даже трех верховых лошадей. В бледном
лице человека в сером есть что-то
необъяснимо жуткое.

Шлемиль хочет
незаметно скрыться, но тот настигает
его и делает странное предложение: он
просит Шлемиля отдать свою тень в обмен
на любое из сказочных сокровищ — корень
мандрагоры, пфенниги-перевертыши,
скатерть-самобранку, волшебный кошелек
Фортунато.

Как ни велик страх Шлемиля,
при мысли о богатстве он забывает обо
всем и выбирает волшебный кошелек.

Так Шлемиль теряет свою тень и тут же
начинает жалеть о содеянном. Оказывается,
что без тени нельзя и на улице показаться,
потому что, «хотя золото ценится на
земле гораздо дороже, чем заслуги и
добродетель, тень уважают ещё больше,
чем золото».

Свадьба сыграна. Минна стала женой
Раскала. Оставив верного слугу, Шлемиль
садится на коня и под покровом ночи
удаляется от места, где «похоронил свою
жизнь». Вскоре к нему присоединяется
пеший незнакомец, который отвлекает
его от грустных дум разговором о
метафизике.

В свете наступившего утра
Шлемиль с ужасом видит, что его спутник
— человек в сером. Он со смехом предлагает
Шлемилю одолжить ему его тень на время
пути, и Шлемилю приходится принять
предложение, потому что навстречу идут
люди.

Воспользовавшись тем, что едет
верхом, в то время как человек в сером
идет пешком, он пытается удрать вместе
с тенью, но та соскальзывает с лошади и
возвращается к своему законному хозяину.

Человек в сером с насмешкой заявляет,
что теперь Шлемилю от него не избавиться,
потому что «такому богачу тень необходима».

Шлемиль продолжает путь. Повсюду его
ждут почет и уважение — ведь он богач,
да и тень у него прекрасная. Человек в
сером уверен, что рано или поздно добьется
своего, но Шлемиль знает, что теперь,
когда он навеки потерял Минну, он не
продаст душу «этой погани».

В глубокой пещере в горах между ними
происходит решительное объяснение.
Лукавый снова рисует заманчивые картины
жизни, которую может вести богатый
человек, разумеется, обладающий тенью,
а Шлемиль разрывается «между соблазном
и твердой волей». Он снова отказывается
продать душу, гонит прочь человека в
сером.

Тот отвечает, что уходит, но если
Шлемилю понадобится с ним увидеться,
то пусть он только встряхнет волшебным
кошельком. Человека в сером связывают
с богатыми тесные отношения, он оказывает
им услуги, но тень свою Шлемиль может
вернуть, только заложив душу. Шлемиль
вспоминает о Томасе Джоне и спрашивает,
где он сейчас.

Человек в сером вытаскивает
из кармана самого Томаса Джона, бледного
и изможденного. Его синие губы шепчут:
«Праведным судом Божиим я был судим,
праведным судом Божиим я осужден».

Тогда
Шлемиль решительным движением швыряет
кошелек в пропасть и произносит: «Заклинаю
тебя именем Господа Бога, сгинь, злой
дух, и никогда больше не появляйся мне
на глаза». В то же мгновение человек в
сером встает и исчезает за скалами.

Так Шлемиль остается и без тени и без
денег, но с души его спадает тяжесть.
Богатство его больше не влечет. Избегая
людей, он продвигается к горным рудникам,
чтобы наняться на работу под землей.

Сапоги изнашиваются в дороге, ему
приходится купить на ярмарке новые, а
когда, надев их, он снова пускается в
путь, то вдруг оказывается на берегу
океана, среди льдов.

Он бежит и через
несколько минут ощущает страшную жару,
видит рисовые поля, слышит китайскую
речь. Ещё шаг — он в глубине леса, где с
удивлением узнает заботой становится
вернуть тень. Он посылает на поиски
виновника своего несчастья верного
слугу Бенделя, и тот возвращается
опечаленный — у господина Джона никто
не может вспомнить человека в сером
фраке.

Правда, какой-то незнакомец просит
передать господину Шлемилю, что уезжает
и увидится с ним ровно через год и один
день. Конечно, этот незнакомец и есть
человек в сером. Шлемиль боится людей
и проклинает свое богатство. Единственный,
кто знает о причине его горя, это Бендель,
который помогает хозяину как может,
прикрывая его своей тенью.

В конце концов
Шлемилю приходится бежать из Гамбурга.
Он останавливается в уединенном городке,
где его принимают за короля, путешествующего
инкогнито, и где он встречает красавицу
Минну, дочь лесничего. Он проявляет
величайшую осторожность, никогда не
появляется на солнце и выходит из дому
только ради Минны, а та отвечает на его
чувство «со всем пылом неискушенного
юного сердца».

Но что может сулить доброй
девушке любовь человека, лишенного
тени? Шлемиль проводит ужасные часы в
раздумьях и слезах, но не решается ни
уехать, ни открыть возлюбленной свою
страшную тайну. До срока, назначенного
человеком в сером, остается месяц. В
душе Шлемиля теплится надежда, и он
сообщает родителям Минны о своем
намерении через месяц просить её руки.

Но роковой день наступает, тянутся часы
тягостного ожидания, близится полночь,
и никто не появляется. Шлемиль засыпает
в слезах, потеряв последнюю надежду.

На следующий день берет расчет его
второй слуга Раскал, заявив, что
«порядочный человек не захочет служить
господину, у которого нет тени», лесничий
бросает ему в лицо то же обвинение, а
Минна признается родителям, что давно
подозревала об этом, и рыдает на груди
у матери. Шлемиль в отчаянии бродит по
лесу. Внезапно кто-то хватает его за
рукав.

Это человек в сером. Шлемиль
обсчитался на один день. Человек в сером
сообщает, что Раскал выдал Шлемиля,
чтобы самому жениться на Минне, и
предлагает новую сделку: чтобы получить
обратно тень, Шлемиль должен отдать ему
душу. Он уже держит наготове листочек
пергамента и обмакивает перо в кровь,
выступившую на ладони Шлемиля.

Шлемиль
отказывается — больше из личного
отвращения, чем из соображений
нравственности, а человек в сером
вытаскивает из кармана его тень, бросает
себе под ноги, и она послушно, как его
собственная, повторяет его движения.

В
довершение искушения человек в сером
напоминает, что ещё не поздно вырвать
Минну из рук негодяя, достаточно одного
росчерка пера. Он неотступно преследует
Шлемиля, и наконец наступает роковая
минута. Шлемиль больше не думает о себе.

Спасти возлюбленную ценой собственной
души! Но когда его рука уже тянется к
пергаменту, он вдруг проваливается в
небытие, а очнувшись, понимает, что уже
поздно. Свадьба сыграна. Минна стала
женой Раскала. Оставив верного слугу,
Шлемиль садится на коня и под покровом
ночи удаляется от места, где «похоронил
свою жизнь».

Вскоре к нему присоединяется
пеший незнакомец, который отвлекает
его от грустных дум разговором о
метафизике. В свете наступившего утра
Шлемиль с ужасом видит, что его спутник
— человек в сером. Он со смехом предлагает
Шлемилю одолжить ему его тень на время
пути, и Шлемилю приходится принять
предложение, потому что навстречу идут
люди.

Воспользовавшись тем, что едет
верхом, в то время как человек в сером
идет пешком, он пытается удрать вместе
с тенью, но та соскальзывает с лошади и
возвращается к своему законному хозяину.

Человек в сером с насмешкой заявляет,
что теперь Шлемилю от него не избавиться,
потому что «такому богачу тень необходима».

Шлемиль продолжает путь. Повсюду его
ждут почет и уважение — ведь он богач,
да и тень у него прекрасная. Человек в
сером уверен, что рано или поздно добьется
своего, но Шлемиль знает, что теперь,
когда он навеки потерял Минну, он не
продаст душу «этой погани».

В глубокой пещере в горах между ними
происходит решительное объяснение.
Лукавый снова рисует заманчивые картины
жизни, которую может вести богатый
человек, разумеется, обладающий тенью,
а Шлемиль разрывается «между соблазном
и твердой волей». Он снова отказывается
продать душу, гонит прочь человека в
сером.

Тот отвечает, что уходит, но если
Шлемилю понадобится с ним увидеться,
то пусть он только встряхнет волшебным
кошельком. Человека в сером связывают
с богатыми тесные отношения, он оказывает
им услуги, но тень свою Шлемиль может
вернуть, только заложив душу. Шлемиль
вспоминает о Томасе Джоне и спрашивает,
где он сейчас.

Человек в сером вытаскивает
из кармана самого Томаса Джона, бледного
и изможденного. Его синие губы шепчут:
«Праведным судом Божиим я был судим,
праведным судом Божиим я осужден».

Тогда
Шлемиль решительным движением швыряет
кошелек в пропасть и произносит; «Заклинаю
тебя именем Господа Бога, сгинь, злой
дух, и никогда больше не появляйся мне
на глаза». В то же мгновение человек в
сером встает и исчезает за скалами.

Так Шлемиль остается и без тени и без
денег, но с души его спадает тяжесть.
Богатство его больше не влечет. Избегая
людей, он продвигается к горным рудникам,
чтобы наняться на работу под землей.

Сапоги изнашиваются в дороге, ему
приходится купить на ярмарке новые, а
когда, надев их, он снова пускается в
путь, то вдруг оказывается на берегу
океана, среди льдов.

Он бежит и через
несколько минут ощущает страшную жару,
видит рисовые поля, слышит китайскую
речь. Ещё шаг — он в глубине леса, где с
удивлением узнает растения, встречающиеся
только в Юго-Восточной Азии. Наконец
Шлемиль понимает: он купил семимильные
сапоги. Человеку, которому недоступно
общество людей, милостью неба дарована
природа. Отныне цель жизни Шлемиля —
познание её тайн.

Он выбирает убежищем
пещеру в Фиваиде, где его всегда ждет
верный пудель Фигаро, путешествует по
всей земле, пишет научные труды по
географии и ботанике, а его семимильные
сапоги не знают износу. Описывая свои
приключения в послании другу, он заклинает
его всегда помнить о том, что «прежде
всего тень, а уж затем деньги».

Источник: https://studfile.net/preview/4465642/page:8/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector