Февраль 1953 года. На полустанке Боранлы-Буранный живёт семья Абуталипа Куттыбаева — жена с двумя сыновьями.
Уже месяц как Абуталип находится в алма-атинском следственном изоляторе, в котором круглые сутки светит многосильная электрическая лампа, и от неё Абуталип не может спрятаться ни днём ни ночью, а надзиратели избивают его.
Вина Абуталипа состоит в том, что во время войны он попал к немцам в плен. От него добиваются признания в связи с англо-югославскими спецслужбами и проведении им подрывной идеологической работы среди населения в отдалённых районах Казахстана.
Для следователя Тансыкбаева было бы большой удачей признание Абуталипа. Он задержался в звании майора и теперь сможет рассчитывать на повышение.
Полгода назад в Алма-Ате военный трибунал осудил группу казахских буржуазных националистов и спецсотрудники получили от государства поощрения. На очередном торжестве своих коллег по случаю их награды в душе Тансыкбаева крепнет решимость тоже разоблачить «врагов народа».
Теперь, получив донос на Абуталипа, Тансыкбаев убеждается, что скромное дело можно обработать так, чтоб оно получило достаточную весомость.
Среди бумаг Абуталипа был обнаружен текст легенды «Сарозекская казнь».
САРОЗЕКСКАЯ КАЗНЬ
Покорив большую часть Азии, Чингисхан движется в Европу. Ему предстоит самая трудная часть пути — переход через сарозекскую степь. Однажды перед Чингисханом появился незнакомец, который не пал ниц перед Повелителем мира. Он предсказал Чингисхану, что всю дорогу его будет сопровождать Белое Облако над головой, которое нужно охранять — утратив его, Чингисхан утратит свою великую силу.
Прошло два года. Теперь Чингисхан идёт к цели завоевать Европу. Через верных людей он узнал все обычаи тех мест, куда двигались его войска. В армии была железная дисциплина, было запрещено деторождение, так как жены и дети воинов были наиболее уязвимы для врагов.
Двигаясь к Европе, Чингисхан заметил небольшое облако над его головой. В одну из ночей трое дозорных объезжали войска. Старший дозорный Эрдене отпустил двоих товарищей, а сам зашёл в крайний шатёр. Там лежала женщина, только что родившая ему сына. Чтобы их спасти, воспользовавшись помощью служанки, Эрдене решает бежать.
Приближённый Чингисхана докладывает ему, что одна из женщин родила неизвестно от кого. Чингисхан приходит в ярость оттого, что кто-то из его подчинённых нарушил приказ.
Пока Эрдене готовит побег, слуги Чингисхана пытают служанку. Ничего не добившись, они увозят ее и роженицу с младенцем.
Утром, задерживая поход, должна была состояться публичная казнь. Приговорённая отказывалась назвать отца ребёнка. Эрдене вышел из рядов и стал рядом с любимой. Их повесили вместе.
Служанка взяла ребёнка и пошла с ним по степи. Ребёнок кричал, требуя есть. Служанка дала ему свою грудь, чтоб он немного успокоился. И вдруг, о чудо!, из ее груди полилось молоко. Младенец был спасён.
Чингисхан продолжал свой поход, но облака над его головой уже не было. Он понял, что Небо отвернулось от него. Дойдя до Итиля (Волги), Повелитель Мира вернулся назад. Он умер и похоронен неизвестно где.
***
В безномерном вагоне, для лиц представляющих особый интерес для следствия, Тансыкбаев перевозит Абуталипа для очных ставок в другие города. Абуталип уже назвал десятки людей, некоторые были уже арестованы и дали показания.
Дело обещало быть громким и сулило его зачинателю Тансыкбаеву большой урожай. А пока он внушал Абуталипу, что за помощь следствию, он получит лет пять — семь, а так может быть и высшая мера наказания.
Также Тансыкбаев обещает скрыть рукопись, в которой идёт призыв к осуждению сильной верховной власти, подрыв идеи главенства государства над интересами личности.
Абуталип в свободные от допросов часы мог остаться наедине с собой, без слепящего света, а главное в нем теплилась надежда — увидеть детей и жену на полустанке. Он молил Бога, чтоб поезд прошёл днём, и только чтоб его не вызвали на допрос в это время.
Поезд подъезжал к родным местам. Следователь вызвал на допрос.
Таксынбаев объяснил Абуталипу, что они скоро будут в Оренбурге, там будет очная ставка с двумя его сообщниками, с которыми он бежал из плена и с которыми он состоит в сговоре, и рассказал, как Абуталип должен себя вести на допросе, ведь он главная фигура в столь важном деле. Видя, что Абуталипу плохо, Таксынбаев отпустил его до вечера отдыхать.
Наконец поезд подошёл к полустанку Буранный. Абуталип увидел из окна своих родных детей и любимую жену.
Поезд пришёл в Оренбург. Надзиратель вывел заключённого и проводил его к крытой машине.
За Таксынбаевым приехали коллеги, чтобы отвезти его в гостиницу, но решили отметить прибытие прямо в купе. Они оживлённо беседовали, предвкушая успех дела, как тут в купе ворвался конвоир. Заключённый ударил вещмешком конвоира по голове, а сам бросился под поезд. Дело сорвано, но ответственность за случившееся понесёт конвоир.
Источник: https://all-the-books.ru/briefly/aytmatov-chingiz-beloe-oblako-chingishana/
Чингиз Айтматов — Белое облако Чингисхана
«Повесть к роману». Этнический, философский смысл легенды тесно переплетается с современной линией повести, с трагической судьбой Абуталипа Куттыбаева, одного из героев романа «И дольше века длится день» («Буранный полустанок»). Этот текст не мог быть включен в роман при его первом издании в пору идеологического диктата (1980 г.).
Чингиз Айтматов
Белое облако Чингисхана
Читателю предлагается повесть к роману. Что это — новый жанр? Разумеется, жанра такого не бывает. Но если допустить, что в жизни всякое случается, то имеется в виду повесть к роману «И дольше века длится день», опубликованному в «Новом мире» девять лет тому назад.
Не стану рассказывать, почему этого текста не было в первоначальном варианте в пору идеологического диктата, когда всевидящие цензоры и разного рода «мнения сверху» решали участь произведения в административном порядке.
Нередко приходилось ради прохождения книги «в целом» соглашаться на наименьшее из зол, чтобы, образно говоря, не перегрузить корабль, идущий к читательским берегам в жестокий шторм. Далеко не всегда удавалось «допеть недопетую песню». Но вот такая возможность представилась. И я предлагаю журналу эту часть моего старого «нового» романа.
Должен сказать, что в повести использовано одно из устных преданий кочевья о Чингисхане, миф, мало соотносимый с исторической действительностью, но много говорящий о народной памяти…
- Чингиз АЙТМАТОВ
- Поезда в этих краях шли с запада на восток и с востока на запад…
- Пробиваясь сквозь белую летучую мглу, беспрестанно вздымаемую ветрами с холодных сарозекских равнин, машинистам проходящих поездов в те метельные февральские ночи стоило немало усилий разглядеть среди снежных заносов в степи полустанок Боранлы-Буранный. Объятые клубящимися вихрями, ночные поезда приходили и уходили во мгле, как в беспокойном, тревожном сновидении…
- В такие ночи, казалось, мир зарождался заново из первозданного хаоса — сокрытые стужей собственного дыхания, сарозекские степи походили на дымный океан, возникающий в кромешном борении тьмы и света…
И в том великом пустынном пространстве каждую ночь, не угасая до утра, светилось одно окошко на полустанке, точно там, за этим окном, горько маялась некая душа, точно там кто-то тяжко болел, не находя себе места, или страдал от жестокой бессонницы.
То было окошко пристанционного барака, в котором жила семья Абуталипа Куттыбаева. Это они, его жена и дети, ждали его каждый день, не гася света на ночь, и среди ночи Зарипа несколько раз подрезала нагоравший фитиль в лампе.
И всякий раз при заново разгоравшемся огне она невольно останавливала взгляд на спящих детях — двое черноголовых мальчишек спали, как пара щенят.
И ее знобило под нательной рубашкой от холода, и, сомкнув руки на груди, сжимаясь в комок, страшилась она, глядя на них, боялась, что снится сыночкам отец и что они бегут во сне к отцу изо всех сил раскинув руки, плача и смеясь, бегут наперегонки, но так и не добегают… И наяву они ждали отца с любым проходящим поездом, который, пусть на полминуты, притормаживал на их разъезде. Только остановится поезд, скрипя тормозами, а мальчишки уже тянут шеи у окна, готовые броситься навстречу. Но отец не объявлялся, дни шли, и никаких вестей о нем не поступало, точно остался он под внезапно рухнувшим обвалом в горах, и никто не знал, где и когда с ним это случилось.
И еще одно окно, но зарешеченное черным кованым железом, в другом конце земли, в полуподвале алма-атинского следственного изолятора, тоже не гасло в те ночи до утра. Вот уже целый месяц изводился Абуталип Куттыбаев от слепящей с потолка круглыми сутками многосильной электрической лампы.
То было его проклятием. Он не знал, куда деваться, как защитить от сверлящего, режущего, как нож, электрического света свои изболевшиеся глаза, свою горемычную голову, чтобы хотя бы на секунду забыться, перестать думать, почему он здесь и что от него хотят.
Как только он отворачивался ночью к стене, закрыв голову рубахой, немедленно в камеру врывался надзиратель, наблюдавший в глазок, сбрасывал его с нар, пинал ногами: «Не отворачивайся к стене, сволочь! Не закрывай голову, гад! Власовец!».
И сколько он ни кричал, что он не власовец, никакого до этого дела им не было.
И снова лежал он, обратившись лицом к беспощадному электрическому свету, зажмурившись, прикрывая изболевшиеся воспаленные глаза, и мучительно жаждал очутиться во тьме, в беспросветной черноте, пусть в могиле, где глаза и мозг могли бы прекратить свое существование, и уж тогда никакой надзиратель и никакой следователь не властны были бы пытать его невыносимой мукой — светом, лишением сна, избиениями.
Надзиратели менялись по сменам, но все, как один, были непреклонны — никто из них не помилосердствовал, никто не позволил себе не заметить, как отвернулся узник к стене, напротив, они только и ждали того, и каждый наносил удары с яростью и бранью.
Хотя и понимал Абуталип Куттыбаев назначение и обязанности тюремного надзирателя, тем не менее в отчаянии спрашивал себя порой: «Отчего же они такие? Ведь с виду люди. Как можно носить в себе столько злобы? Ведь никому из них я не сделал никакого зла. Они не знали меня, я не знал их, но избивают, издеваются, словно из кровной мести.
Почему? Откуда берутся такие люди? Как они становятся такими? За что они меня истязают? Как выдержать, как не свихнуться, как не расшибить себе голову о стену?! Потому что другого выхода нет».
Однажды он-таки не выдержал. Будто полыхнула в нем белая молния. Сам не понял, как схватился с надзирателем, пинавшим его. И они покатились по полу в яростной драке.
«Я бы тебя на фронте давно пристрелил, как бешеную собаку!» — хрипел Абуталип, раздирая с треском ворот гимнастерки надзирателя, стискивая его горло цепенеющими пальцами.
Неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы не подоспели из коридора еще двое стражей.
Пришел в себя Абуталип лишь на следующий день. Первое, что он увидел сквозь муть и боль, — ту же негаснущую лампу на потолке. Потом хлопотавшего над ним фельдшера.
— Лежи, теперь ты уже не отправишься на тот свет, — негромко сказал ему фельдшер, прикладывая примочки к пораненному лбу. — И не будь больше последним дураком. Тебя и сейчас могли бы прикончить за нападение на охрану, прибили бы, как собаку, и никакого за тебя ответа. Благодари Тансыкбаева — ему нужен не твой труп, а ты сам, живьем. Понял?
Абуталип тупо молчал. Ему было все равно, что с ним случится, как обернется его судьба. Способность души к страданию вернулась не сразу.
В те дни у него случались моменты затмения разума — утрата реальности, полуявь становились спасительной защитой.
В такие мгновения Абуталип желал не прятаться, не избегать направленного света, а наоборот — он стремился навстречу тому неумолимому мучительному излучению, которое сводило его с ума, и ему казалось, что он витает в воздухе, приближаясь к источнику боли и раздражения, превозмогая себя, чтобы одолеть силу непрерывно ослепляющего света, чтобы раствориться и исчезнуть в небытии.
Но и тогда в истерзанном сознании сохранялась связующая нить с тем, что осталось в былом, то была гнетущая, неотступная тоска, неотступный страх за семью, за детей.
Страдая невыносимо за них оставшихся в сарозеках, пытался Абуталип вершить суд над собой, разобраться в своей вине, пытался ответить себе — за что действительно следовало бы его наказать. И не находил ответа.
Разве что за плен, за то, что оказался в немецком плену, как и тысячи других обреченных окруженцев. Но сколько можно за это карать? Война далеко позади.
Давно все оплачено сполна — и кровью, и лагерями, уже не за горами время расходиться по могилам всем тем, кто был на войне, а обладающий безграничной властью все мстит, все не унимается.
А иначе как понять происходящее? Не находя ответа, лелеял Абуталип мечту, что со дня на день станет ясно, что с ним произошло досадное недоразумение, и тогда, он, Абуталип Куттыбаев, будет готов забыть все обиды — пусть только побыстрее освободят и отправят побыстрее домой, и помчится он, нет, полетит, как на крыльях, туда, к детям, к семье, в сарозеки, на разъезд Боранлы-Буранный, где его ждут не дождутся детишки Эрмек и Даул, жена Зарина, что в той снежной степи сберегает детишек, как птица под крылом, у колотящегося сердца, и слезами, нескончаемыми мольбами пытается пронять, убедить, смягчить судьбу, вымолить милосердие, чтобы мужу вышло спасение…
Чтобы не заорать навзрыд с горя, чтобы не впасть в безумие, начинал Абуталип грезить, ища в том обманчивое успокоение — зримо представлял себе как он, оправданный за отсутствием вины, явится вдруг домой.
Представлял себе, как соскочит с подножки попутного товарняка, на котором доберется домой, и как побежит к дому, а они — жена и дети — навстречу… Но проходили минуты иллюзий и, как с похмелья, возвращался он в реальность, впадал в уныние, и думалось ему подчас, что в «Сарозекской казни», в той легенде, которую он записал, страдания казнимых матери и отца, их прощание с младенцем — нечто вечное, касающееся теперь и его. Он тоже казним разлукой… А ведь только смерть имеет право разлучать родителей с детьми, и больше ничто и никто…
Источник: https://mybrary.ru/books/proza/klassicheskaja-proza/136862-chingiz-aitmatov-beloe-oblako-chingishana.html
Чингиз Айтматов «Белое облако Чингисхана»
Повесть к роману? Я бы назвал это скорее почкой выросшей из романа. Она полностью из той же материи, что и «Буранный полустанок». И те же «Поезда в этих краях шли с запада на восток и с востока на запад…» – присказка, от которой со времён «Буранного полустанка» берёт лёгкая дрожь.
И то же великолепное владение словом – создающее что-то вечное, как космос, что-то пронзающее и глубокое. И структура его та же – с сердцевиной из предания, притчи, на этот раз о Чингисхане и «сарозекской казни». Ну а повесть сама о судьбе Абуталипа Куттыбаева, чья история, по-моему, хоть и обозначилась не сразу, но была центральной в романе. О кончине Абуталипа Куттыбаева.
Но тут я, пожалуй, скажу, что в романе, будучи сокрытой, через тревогу неведения, через муки ожидания семьи его, кончина эта и судьба его казалась страшнее – так как мука (и очень ярко переданная мука) о близком, бессилие, неведение всегда страшнее, по-моему, самой страшной реальности. Хотя и тут страшно, и сердце сжимается от боли и негодования. И от ненависти.
Ненависть к таким вот Тансыкбаевым. Вполне оправданная ненависть. Хотя с ней пришло и нечто другое…
В коротком предисловии автор говорит, что невозможно было появиться этой повести «тогда», в условиях политической цензуры… А так ли? Ведь и в романе уже есть это всё – есть тот же Тансыкбаев и не только он, есть это жгучее, болевое в своём бессилии чувство ненависти к ним, чувство чудовищной несправедливости.
Так в чём разница? В том, что тут бесчеловечней и без оттенков? Но, мне лично, как человеку, любящему у Айтматова именно жизненную сложность (вон в том же «Буранном полустанке», главный герой Едигей показан сложным, за это люблю и в это верю), мне лично чёрное без оттенков уже кажется наигранным, хотя я и чувствую правомерность того, о чём говорит автор. А ещё эта повесть о Власти (и рассказ о Чингисхане тому подтверждение), а в части истории Куттыбаева она, эта Власть, тоже без оттенков чёрная, практически сатанинская. Но опять же, признавая, правомерность этого, я чувствую во всём какую-то пережатость, переигранность, особенно видную на фоне «сарозекской казни», в которой Чингисхан, по сути, предстаёт таким же тираном, своими законами пресекающим законы природы, прилюдно карающий невинных (да и это пресечение личного ради общего – узнаваемое в этой связи дело), но там оно не столь черно, со своими оттенками, со своими личными оттенками. Что это? И тут легкое подозрение меня скребёт – а не появилась ли эта повесть только лишь потому, что стало «можно». Стало можно (и идеологически нужно!) допинать то, что уже не поднимется и не ответит. Да и всё бы нечего, но ведь уже было сделано – в романе, когда это было не так безопасно и сделано более грамотно, более смело, хоть и не так агрессивно…
В любом случае фольклорная сердцевина повести показалась мне более цельной, чем основная её часть. Всё в ней было.
Всё, за что люблю Айтматова – и счастье прекрасного языка, и глубина притчи, и ясная струна эмоций, и живая нить мотивов, даже самых страшных поступков, да и сам говорящий итог, смысл всего этого. Эта часть ценна сама по себе.
А вот история Куттыбаева – да, она тоже гудит от эмоций и чувств, да, она тоже трепещет, но, по-моему, она не столь самостоятельна, и трудно, должно быть прочувствовать её так сильно, не читая романа, повестью к которому она является.
Такие вот мои мысли и эмоции по этому поводу.
Источник: https://fantlab.ru/work88420
Доклад «БУКТРЕЙЛЕР» к книге Чингиза Айтматова «Белое облако Чингисхана»
- Министерство образования и науки Республики Бурятия
- Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
- «Закаменский агропромышленный техникум»
- Доклад
- Республиканская научно-практическая конференция
- «Языки и культуры в условиях многонационального региона»,
- посвященный международному дню родного языка
- Тематическое направление
- «БУКТРЕЙЛЕР» к книге Чингиза Айтматова
- «Белое облако Чингисхана»
- Выполнил(а):
- Гонжитова Дулмажап Лхасарановна, преподаватель русского языка и
- литературы
- 2019 год
- Содержание
- История создания БУКТРЕЙЛЕР.
- Этапы создания БУКТРЕЙЛЕР:
- Тема БУКТРЕЙЛЕР.
- Жанр и стиль БУКТРЕЙЛЕР.
- План-сценарий БУКТРЕЙЛЕР
- Монтаж БУКТРЕЙЛЕР.
- Показ БУКТРЕЙЛЕР.
Итог работы
-
Вывод
-
Практическая значимость
Введение.
Я люблю читать.
Ведь как приятно держать в руках любимую книгу, перелистывать ее страницы, ощущать её аромат и погружаться в захватывающий мир чтения. В мир, где ты переживаешь за героев книги, открываешь для себя много нового, пытаешься сам распутать интригу. А когда дочитываешь последние страницы, то с сожалением понимаешь, что не хочется с ней расставаться…
После того, как я открыла чудесный мир детской литературы, мне захотелось, чтобы и мои школьные товарищи тоже полюбили чтение книг.
Я поделилась своими соображениями со взрослыми и они с радостью стали помогать в решении данного вопроса.
Вместе с родителями я нашла в интернете интересную идею. Создать БУКтрейлер по прочитанной книге.
- Так появилась идея создания моего проекта «БУКТРЕЙЛЕР — или новое рождение книги!»
- Объектом нашего исследования стал буктрейлер – как средство приобщения к чтению.
- Предмет исследования: создание буктрейлера к книге Чингиза Айтматова «Белое облако Чингисхана».
- Цель: узнать, что такое буктрейлер, создать агитационный ролик по книге.
- Для реализации поставленной цели определила для себя ряд задач.
- Задачи:
- изучить различные информационные источники с целью
получения информации об истории создания буктрейлеров.
- определить значимость буктрейлера в современном мире;
- создать сценарий и сделать буктрейлер по книге;
- продемонстрировать ролик;
- подвести итог работы;
Для осуществления исследования по данной теме использовала следующие методы:
- — исследовательский;
- — практический;
- — сбор и анализ разных источников информации;
- — изучение литературы по теме исследования;
- — поиск информации в Интернете;
- Гипотеза: Я предположила, что с помощью созданного мной буктрейлера сумею привлечь своих сверстников к чтению, а так же желание прочитать свою любимую книгу.
- БУКТРЕЙЛЕР – новый вид привлечения к чтению.
- В дословном переводе: БУК – книга, трейлер – рекламный ролик.
- БУКТРЕЙЛЕР – это короткий видеоролик, который включает в себя особенно яркие и узнаваемые моменты книги.
- Основная его задача – рассказать о книге, заинтересовать, заинтриговать читателя.
- С помощью БУКТРЕЙЛЕРА можно воплотить в жизнь самые смелые творческие идеи и рассказать всему миру о своей любимой книге.
История БУКтрейлеров началась в 2002 году, а широкой публике трейлер впервые продемонстрировали на книжной ярмарке в Луизиане в 2003 году. Однако популярность создания буктрейлеров получила с 2005 года благодаря развитию видеохостингов (YouTubе и др.) и социальных сетей.
Оказывается, в настоящее время в России этот вид привлечения к чтению стал очень популярен. Просматривая в интернете материалы, я увидела, что многие школьники уже создали свои буктрейлеры: «Алиса в стране чудес», «Маленький принц», «Волшебник изумрудного города» и другие.
Дальше начала работу по созданию своего БУКтрейлера.
ЭТАПЫ СОЗДАНИЯ:
-
Сначала необходимо было выбирать тему БУКтрейлера…
Я узнала, что с помощью БУКтрейлера можно рассказать:
- О любимой книге, любимом литературном произведении: трилогии, романе, рассказе, стихотворении, поэме, сказке.
— А так же можно рассказать о любимом писателе: самые интересные и яркие факты из биографии.
-
Затем мы приступила ко второму этапу. Нужно было придумать творческое решение будущего видеоролика: определить жанр и стиль БУКтрейлера…
ЖАНР И СТИЛЬ:
- Слайд-шоу;
- Интерактивные плакаты по книгам;
- Постановочный, видеоролик;
- Мультипликационный видеоролик и т.п
-
Самым трудным этапом было написание плана-сценария.
Ведь за 2-3 минуты мы должны будем раскрыть самые интересные моменты истории. Самое главное не раскрывать всех секретов, а наоборот, заинтриговать. Для этого я собрала необходимые материалы: фото, сняли несколько видеосюжетов, подобрали музыку, звуки, записали закадровый текст.
-
Когда план-сценарий был написан, материалы собраны, я перешла к четвертому этапу.Смонтировали ролик в простой монтажной программе Windows LiveMovie Maker. Здесь пригодились знания, которые я получила во время внеурочных занятиях по информатике.
Итог работы. Демонстрация БУКтрейлера к книге Чингиза Айтматова «Белое облако Чингисхана».
- Теперь вы посмотрите, что у меня получилось.
- Вывод
- Моя гипотеза подтвердилась.
А для себя я сделала важные выводы! Выполняя работу, я поняла, что для того чтобы погрузиться в мир чтения, необходимо любить это занятие. Мне было нелегко увлечь своих сверстников чтением. Ведь сегодня абсолютно любую информацию из различных областей знаний можно почерпнуть из интернета. Но всё это не может заменить нам непосредственное общение с книгой.
А если задуматься о том, сколько интересных книг стоят на полках библиотек, просто незаслуженно забытые. Они обрели вечную жизнь на пыльных полках библиотеки в ожидании того дня, когда наконец явится читатель, который вдохнет в них новую душу.
Я уверенна, что с помощью создания БУКтрейлеров можно вдохнуть в любую книгу новую жизнь, чтобы она снова стала чьим-то другом.
- Практическая значимость:
- В нашем техникуме часто проводятся разные литературные викторины, конкурсы чтецов и литературных знатоков. Поэтому я предложила:
- использовать БУКтрейлеры на уроках литературного чтения, на внеклассных мероприятиях;
Дорогие друзья! Чтение книг имеет много преимуществ: развивает мышление, увеличивает словарный запас, улучшает память, логику и концентрацию внимания, делает нас более общительными и творческими.
Я призываю вас — берите книги, читайте и увлекайте нас с помощью БУКтрейлеров.
Источник: https://infourok.ru/doklad-buktrejler-k-knige-chingiza-ajtmatova-beloe-oblako-chingishana-4101385.html
Зоонимы в новелле Ч.Айтматова «Белое облако Чингисхана»
- Зоонимы в новелле Ч.Айтматова
- «Белое облако Чингисхана»
- Выполнила: Соломенникова Валентина Игоревна
- -Улан-Удэ-
- -2016-
- Содержание
- Введение …………………………………………………………………………3
- Глава 1 Зоонимы в русском языке……………………………………………….6
- Глава 2. Особенности употребления зоонимов в новелле «Белое облако Чингисхана» Чингиза Айтматова………………………………………………17
- Заключение……………………………………………………………………….32
- Литература……………………………………………………………………….34
- Введение
Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название «антропологическая лингвистика».
Фундаментальная задача антропологической лингвистики — выявление взаимосвязи между языком и человеком, его характером, интересами. Зоонимический пласт языка является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез «язык-культура-этнос».
Зоонимами (в широком смысле слова) называются наименования животных. В это понятие включены как названия, такие как лиса, волк, изюбр, так и имена животных, клички. В лексике любого языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт.
Именно зооним отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал.
Зоонимы могут выполнять различные функции в языке. Они не только разграничивают обитателей животного мира по группам и видам, называют клички одомашненных животных, но и могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: во-первых, со стороны внешнего вида: соболиные брови, лебединая поступь, обезьяна.
Во-вторых, с точки зрения умственных способностей. Примерами таких зоонимов в русском языке может быть выражение «куриные мозги». Кроме того, такие зоонимы, как баран и осел, так же могут служить характеристикой интеллектуальных способностей человека.
В- третьих, зоонимы могут называть поступки, поведение человека, носителя черт характера, чем-то напоминающие того или иного представителя животного мира: зверь, пёс, свинья, скот, сорока, жук, лиса, слон, медведь, корова, обезьяна петух, животное.
Многие фразеологические обороты как устойчивые словосочетания –источники культурной информации народа- содержат зоонимы. Например, «белая ворона», «лебединая песня», «кот наплакал» и т.д.
Во многих пословицах и поговорках также встречаются зоонимы. Например, «Лучше синица в руке, чем журавль в небе – лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».
Итак, помимо разговорной речи, зоонимы употребляются в пословицах, поговорках, фразеологических оборотах, имеют самостоятельное переносное значение, участвуя в характеристике человека.
Многие писатели древности и современности активно используют зоонимы, так как в выборе языковых средств изобразительности прослеживается индивидуальная манера творчества каждого большого мастера слова, создателя художественного произведения, которое, по словам академика В. А.
Кухаренко, является «продуктом выбора художником участка действительности и отражением индивидуального процесса его познания». В качестве «участка действительности может быть избрано любое проявление окружающего мира. Его отражение в произведении составляет темупоследнего».
Чингиз Айтматов, известный писатель-билингв, часто использует зоонимы как наименования животных и их клички, так и эмоционально-экспрессивные характеристики героев –людей. Поэтому теме использования зоонимов в произведении Айтматова «Белое облако Чингисхана» посвящена данная работа.
Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке (в том числе и в зоонимии).
Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления специфики и механизмов отображения языковой картины мира в употреблении зоонимов. Объектом исследования является зооним.
Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что история взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны.
Отношения «человек – животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных – антропонимы и зоонимы.
- Целью исследования является выявление и анализ зоонимов в художественном тексте произведения Чингиза Айтматова «Белое облако Чингисхана»
- Исходя из цели, в работе поставлены следующие задачи:
- — определить оценочно-выразительное значение лексики в произведении Чингиза Айтматова «Белое облако Чингисхана»;
- — определить в художественном тексте функции лексики, связанной с зоонимами;
- -сделать вывод об авторской оценке художественно изображаемого мира по особенности выбора языковых средств изобразительности.
- Методы исследования совмещают элементы лингвистического анализа и имманентного анализа художественного текста.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы ( наименований). Общий объем работы — страниц.
Практическая значимость данной работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по русскому языку, по общему языкознанию, по культурологии, в спецкурсах и семинарах.
Глава 1. Зоонимы в русском языке
Впервые термин зооним (от гр. ξωον — животное и ονυμα — имя) появился в языкознании 60-х гг.
Первой отечественной работой по зоонимике, в которой были проанализированы клички собак по материалам лингвистико-фольклорной экспедиции АН СССР 1928 года, можно назвать статью известного тюрколога Н. К. Дмитриева. В последующие годы в своих работах лингвисты неоднократно обращали свое внимание на зоонимы.
Так, к проблемам сопоставительного анализа фразеологических единиц-зоонимов в разноструктурных языках обращались Н.Ф. Зайченко (1983), Т.В. Линко (1989), Д.М. Марданова (1997), И.А. Курбанов (2002), Н.В. Солнцева (2004), К.Т. Гафарова (2007), Л.Б. Ябжанова (2007), Д.А.
Тишкина (2008), комплексному лингвистическому рассмотрению зоонимы подверглись в работах В.А. Степаненко (1992), А.В. Моргун (1998) и др. Изучению этнокультурной специфики зоонимической лексики, характеризующей человека посвящены работы Ю.Г. Завалишиной (1998), Ю.А. Инчиной (2002), О.В. Галимовой (2004), Н.А.
Киндри (2005), Л.Ф. Пуцилевой (2009) и др.
На уровне субстандартной лексики исследования лексических единиц-зоонимов проводились Г.В. Яновской (2007), Е.Ю. Логиновой, Н.Ю. Темниковой (2007), А.Б. Бушевым (2008) и др. Практически все ученые отмечают, что зоонимы представляют собой весьма специфический пласт лексики любого языка.
В литературе зоонимы называют анимализмами, но некоторые ученые считают, что этот термин суживает понятие «зооним».
Зоологические наименования, употребляемые в прямых значениях, некоторые ученые называют «зоосемизиами», а употребляемые в переносных значениях (применительно к характеристике человека) – «зооморфизмами».
Некоторые лингвисты рассматривают зоонимы как отдельный вид фразеологизмов, объясняя это тем, что многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека. Например, лиса – хитрый, льстивый человек; медведь – неуклюжий, неповоротливый и т.д.
- Таким образом, зоонимы (зооморфизмы) – это устойчивые лексико-семантические варианты слов, содержащие название животного.
- Они могут выступать в качестве самостоятельных речевых единиц, либо входить в состав фразеологизмов (пословиц, поговорок, крылатых выражений).
- Фразеологизмы с зоонимами очень разнообразны и имеют широкое распространение в современной литературной и обыденной речи. Выделяют три основные группы речевых единиц, содержащих зоонимы:
- 1. Зоонимы, имеющие самостоятельное переносное значение для описания человека,
- 2. фразеологизмы – пословицы с зоонимами,
3. фразеологизмы – поговорки с зоонимами.
Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи.
Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или напротив глупое поведение, успех или неудачу, а также отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.д.
Среди многочисленных устойчивых сочетаний больше всего тех, которые связаны с характеристикой человека («врет как сивый мерин», «ходит как сонная муха», «разбирается как свинья в апельсинах» и др.). В разных странах фразеологизм ( а также пословицу или поговорку) с использованием зоонима могут истолковать по-разному. Например,К.И.
Чуковский в книге «Живой как жизнь» приводит эпизод, который наблюдал в Англии. Англичанка говорит приятельнице: «Мне на службе дали птичку». Это означало, что ее уволили со службы. Приятельница поняла смысл ее сообщения. Он спросил у них, про какую птичку они говорят.
Они не заметили этого образа, потому что для них английский язык – родной, и они воспринимают идиомы своего языка, не вникая в их образы. Мы также, когда говорим, что кому-то медведь на ухо наступил, не замечаем в этих выражениях образности, потому что привыкли к ним и не думаем об их составе.
Компонент – это составная часть фразеологизма, лишенная признаков слова, утратившая свои словесные качества.
Источник: https://videouroki.net/razrabotki/zoonimy-v-noviellie-ch-aitmatova-bieloie-oblako-chinghiskhana.html
пожалуйста помогите! краткое содержание повести "белый пороход" Ч. Айтматов — Школьные Знания.com
Мальчик с дедом жили на лесном кордоне. Женщин на кордоне было три: бабка, тётка Бекей — дедова дочь и жена главного человека на кордоне, объездчика Орозкула, а ещё жена подсобного рабочего Сейдахмата. Тётка Бекей — самая несчастная на свете, потому что у неё нет детей, за это и бьёт её спьяну Орозкул.
Деда Момуна прозвали расторопным Момуном. Прозвище такое он заслужил неизменной приветливостью, готовностью всегда услужить. Он умел работать. А зять его, Орозкул, хоть и числился начальником, большей частью по гостям разъезжал. За скотом Момун ходил, пасеку держал.
Всю жизнь с утра до вечера в работе, а заставить уважать себя не научился.
Мальчик не помнил ни отца, ни матери. Ни разу не видел их. Но знал: отец его был матросом на Иссык-Куле, а мать после развода уехала в далёкий город.
Мальчик любил взбираться на соседнюю гору и в дедов бинокль смотреть на Иссык-Куль. Ближе к вечеру на озере появлялся белый пароход. С трубами в ряд, длинный, мощный, красивый.
Мальчик мечтал превратиться в рыбу, чтобы только голова у него осталась своя, на тонкой шее, большая, с оттопыренными ушами. Поплывёт он и скажет отцу своему, матросу: «Здравствуй, папа, я твой сын». Расскажет, конечно, как ему живётся у Момуна.
Самый лучший дедушка, но совсем не хитрый, и потому все смеются над ним. А Орозкул так и покрикивает!
По вечерам дед рассказывал внуку сказку.
Снова настала осень в горах. Вместе с летом для Орозкула отходила пора гостеваний у чабанов и табунщиков — приходило время рассчитываться за подношения. Вдвоём с Момуном они тащили по горам два сосновых бревна, и оттого Орозкул был зол на весь свет. Ему бы в городе пристроиться, там умеют уважать человека. Культурные люди…
И за то, что подарок получил, бревна потом таскать не приходится. А ведь в совхоз наведывается милиция, инспекция — ну как спросят, откуда лес и куда. При этой мысли в Орозкуле вскипела злоба ко всему и всем. Хотелось избить жену, да дом был далеко.
Тут ещё этот дед увидел маралов и чуть не до слез дошёл, точно встретил братьев родных.
И когда совсем близко было до кордона, окончательно повздорили со стариком: тот всё отпрашивался внука, пригулка этого, забрать из школы. До того дошло, что бросил в реке застрявшие бревна и ускакал за мальчишкой. Не помогло даже, что Орозкул съездил его по голове пару раз — вырвался, сплюнул кровь и ушёл.
Когда дед с мальчиком вернулись, узнали, что Орозкул избил жену и выгнал из дома, а деда, сказал, увольняет с работы. Бекей выла, проклинала отца, а бабка зудела, что надо покориться Орозкулу, просить у него прощения, а иначе куда идти на старости лет? Дед ведь в руках у него…
Мальчик хотел рассказать деду, что видел в лесу маралов, — вернулись всё-таки! — да деду было не до того. И тогда мальчик снова ушёл в свой воображаемый мир и стал умолять мать-олениху, чтоб принесла Орозкулу и Бекей люльку на рогах.
На кордон тем временем приехали люди за лесом. И пока вытаскивали бревно и делали прочие дела, дед Момун семенил за Орозкулом, точно преданная собака. Приезжие тоже увидели маралов — видно, звери были непуганые, из заповедника.
Вечером мальчик увидел во дворе кипевший на огне казан, от которого исходил мясной дух. Дед стоял у костра и был пьян — мальчик никогда его таким не видел.
Пьяный Орозкул и один из приезжих, сидя на корточках у сарая, делили огромную груду свежего мяса. А под стеной сарая мальчик увидел рогатую маралью голову.
Он хотел бежать, но ноги не слушались — стоял и смотрел на обезображенную голову той, что ещё вчера была Рогатой матерью-оленихой.
Скоро все расселись за столом. Мальчика всё время мутило. Он слышал, как опьяневшие люди чавкали, грызли, сопели, пожирая мясо матери-оленихи. А потом Сайдахмат рассказал, как заставил деда застрелить олениху: запугал, что иначе Орозкул его выгонит.
И мальчик решил, что станет рыбой и никогда не вернётся в горы. Он спустился к реке. И ступил прямо в воду…
Источник: https://znanija.com/task/23150886
Читать онлайн "Белое облако Чингисхана" автора Айтматов Чингиз Торекулович — RuLit — Страница 2
Тихо плакал Абуталип в такие горестные минуты, стыдясь себя, не зная, как унять слезы, увлажнявшие, точно накрапывающий дождь камни, его крепкие скулы.
Ведь даже на войне он так не страдал, тогда он, бедовая голова, был сам по себе, а теперь он убеждался, что в, казалось бы, обыденнейшем явлении — в детях — заключен величайший смысл жизни, и в каждом конкретном случае, у каждого человека — свое счастье, счастье, что они есть, и трагедия, если остаться без них… Теперь он убеждался и в том, сколь много значила сама жизнь пред ее утратой, когда в последний час, в озарении последнего, жуткого света перед неизбежным уходом во тьму, настанет подведение итогов. И главный итог жизни — дети. Возможно, потому так и устроено в природе — жизнь родителей расходуется на то, чтобы вырастить свое продолжение. И отнять родителя от детей — значит лишить его возможности исполнить родовое предназначение, значит обречь его жизнь на пустой исход. И трудно было в такие минуты прозрения не впадать в отчаяние; растрогавшись, почти воочию представив себе сцену свидания, Абуталип осознавал несбыточность надежды и становился жертвой безысходности. С каждым днем тоска все глубже завладевала его душой, сгибая и ослабляя волю. Отчаяние накапливалось в нем, как мокрый снег на крутом склоне горы, где вот-вот последует внезапный обвал…
Это-то и надо было следователю МГБ Тансыкбаеву, этого-то он и добивался методично и целеустремленно, раскручивая сатанински задуманное им, с одобрения вышестоящего начальства, дело бывшего военнопленного Абуталипа Куттыбаева о связях его с англо-югославскими спецслужбами и проведении им подрывной идеологической работы среди местного населения в отдаленных районах Казахстана.
Такова была общая формулировка. Еще предстояла работа следствия по уточнению и квалификации некоторых деталей, еще предстояло полное признание Абуталипом Куттыбаевым состава преступления, но главное содержалось уже в самой формулировке обвинения чрезвычайной политической актуальности, свидетельствующего об исключительной бдительности и служебном рвении Тансыкбаева.
И если для Тансыкбаева это дело было большой удачей в жизни, то для Абуталипа Куттыбаева то был капкан, круг обреченности, ибо при такой устрашающей формулировке исход мог быть только один — полное признание инкриминируемых ему преступлений со всеми вытекающими отсюда последствиями. Никакого иного исхода быть не могло.
То был случай абсолютно предрешенный, само обвинение уже служило безусловным доказательством преступления.
И поэтому о конечном успехе своего предприятия Тансыкбаев мог не беспокоиться. Той зимой настал наконец звездный час его карьеры. Из-за незначительного служебного упущения он на несколько лет задержался в звании майора. Но теперь открывалась новая перспектива. Совсем не так часто удавалось добыть в глубинке нечто подобное делу Абуталипа Куттыбаева. Вот уж повезло так повезло.
Да, можно сказать, что в те февральские дни 1953 года история благоволила к Тансыкбаеву; казалось, история страны только для того и существовала, чтобы с готовностью служить его интересам.
Не столько осознанно, сколько интуитивно, он ощущал эту добрую услугу истории, все усиливавшей первостепенную значимость его службы, а тем самым все более возвышавшей и его самого в его собственных глазах, и потому испытывал возбуждение и подъем духа. Глядя в зеркало, он удивлялся подчас — давно так молодо не сияли его немигающие соколиные глаза.
И он расправлял плечи, удовлетворенно напевал под нос на чистейшем русском языке: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…» Жена, разделявшая его ожидания, тоже была в хорошем настроении и приговаривала при случае: «Ничего, скоро и мы получим свое».
И сын, старшеклассник, комсомольский активист, и тот, хотя, бывало, проявлял непослушание, когда касалось заветного, проникновенно спрашивал: «Папа, скоро с подполковником поздравлять?» На то были свои конкретные причины, пусть не касавшиеся Таксыкбаева впрямую и однако же…
Дело в том, что сравнительно недавно, около полугода тому назад, в Алма-Ате состоялся закрытый процесс: военный трибунал судил группу казахских буржуазных националистов. Эти враги трудового народа искоренялись беспощадно и навсегда.
Двое получили высшую меру наказания — расстрел — за свои написанные на казахском языке научные труды, в которых идеализировалось проклятое патриархально-феодальное прошлое в ущерб новой действительности, двое научных сотрудников Института языка и литературы Академии наук — по двадцать пять лет каторги… Остальные — по десять… Но главное заключалось не в этом, а в том, что в связи с процессом из центра последовали крупные государственные поощрения спецсотрудникам, принимавшим непосредственное участие в изобличении и беспощадном искоренении буржуазных националистов. Правда, госпоощрения тоже носили закрытый характер, но это нисколько не умаляло их весомости. Досрочное присуждение очередных званий, награждение орденами и медалями, крупные денежные вознаграждения за образцовое выполнение заданий, благодарности в приказах и прочие знаки внимания очень даже украшали жизнь. И вселение особо отличившихся в новые квартиры было очень кстати. От всего этого нога крепла, голос мужал, каблук стучал уверенней.
Тансыкбаев не входил в ту группу повышенных в званиях и награжденных, но в торжествах коллег принимал активное участие. Почти каждый вечер они с женой Айкумис отправлялись в очередной «обмыв» новых званий, орденов, новоселий.
Целая череда праздничных застолий началась еще в канун Нового года, и они были прекрасны, незабываемы. Слегка продрогшие после холодных, плохо освещенных алма-атинских улиц, гости с порога окунались в радушие и тепло ожидавших в новых квартирах хозяев.
И столько неподдельного сияния, оживления и гордости изливали встречавшие на пороге лица, глаза! Поистине, то были праздники избранных, заново познающих вкус счастья.
В ту пору, когда еще не забылись недавние нищета и голод военных лет, на окраинах государства особенно восторженно, до головокружения от удовольствия, воспринимался новый, рафинированный комфорт. Здесь, в провинции, только входили в моду дорогие марочные коньяки, хрустальные люстры и хрустальная посуда.
С потолков нисходило граненое сияние трофейных люстр, на столах, покрытых белоснежными скатертями, мерцали трофейные немецкие сервизы, и все это захватывало, предрасполагало к благоговейному настроению, точно в этом заключался высший смысл бытия, точно ничего иного достойного внимания в мире не могло и быть.
Уже в прихожей витали запахи кухни, где готовилось, помимо прочего, непременное коронное блюдо — нежная, молодая конина, дедовская пища, унаследованная от кочевой жизни, причудливо источавшая и в новых стенах давнишние степные ароматы. И все собравшиеся чинно рассаживались, предвкушая общую трапезу.
Но смысл застолья заключался не только и не столько в еде, ибо, насытившись, человек начинает внутренне страдать от обилия кушаний перед ним, сколько в застольных высказываниях — в поздравлениях и благопожеланиях.
В этом ритуале таилось нечто нескончаемо сладостное, и это сладостное самочувствие вмещало в себя и поглощало все, что таилось в душе. Даже зависть на время становилась как бы не завистью, а любезностью, ревность — содружеством, а лицемерие ненадолго оборачивалось искренностью.
И каждый из присутствующих, преображаясь удивительным образом в похвальную сторону, высказывался как можно умнее, а главное — красноречивей, невольно вступая в негласное состязание с другими.
О, это было по-своему захватывающее действо! Какие великолепные тосты взмывали, подобно птицам с ярким оперением, под потолки с трофейными люстрами, какие речи изливались, как писаные, заражая присутствующих все более высоким пафосом.
Источник: https://www.rulit.me/books/beloe-oblako-chingishana-read-63428-2.html