Краткое содержание дойл камень мазарини за 2 минуты пересказ сюжета

Здесь можно купить и скачать «Артур Дойл — Приключение с камнем Мазарини» в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие истории, издательство Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2, год 2017.

Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.

На Facebook
В Твиттере
В Instagram
В Одноклассниках
Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание «Приключение с камнем Мазарини» читать бесплатно онлайн.

«Доктору Ватсону было очень приятно вновь оказаться в неприбранной комнате на втором этаже дома по Бейкер-стрит, в комнате, где начиналось так много поразительных приключений.

Он оглядывал изъеденный кислотами стол с химикалиями, прислоненный в углу скрипичный футляр, угольный совок, всегда хранивший трубки и табак.

Наконец его взгляд остановился на свежей улыбающейся физиономии Билли, юного, но весьма разумного и тактичного мальчика на посылках, чье присутствие чуть-чуть заполнило пропасть одиночества и изолированности, которые обособляли мрачную фигуру великого сыщика…»

Артур Конан Дойл

Приключение с камнем Мазарини

Доктору Ватсону было очень приятно вновь оказаться в неприбранной комнате на втором этаже дома по Бейкер-стрит, в комнате, где начиналось так много поразительных приключений.

Он оглядывал изъеденный кислотами стол с химикалиями, прислоненный в углу скрипичный футляр, угольный совок, всегда хранивший трубки и табак.

Наконец его взгляд остановился на свежей улыбающейся физиономии Билли, юного, но весьма разумного и тактичного мальчика на посылках, чье присутствие чуть-чуть заполнило пропасть одиночества и изолированности, которые обособляли мрачную фигуру великого сыщика.

– Здесь все выглядит совсем прежним, Билли. Ты тоже не изменился. Надеюсь, это же можно сказать и о нем?

Билли с некоторой опаской покосился на закрытую дверь спальни.

– Думается, он в кровати. Спит, – сказал он.

Было семь часов вечера погожего дня, но доктор Ватсон прекрасно знал, что его старый друг не соблюдает никакого режима, и нисколько не удивился этим словам.

– Полагаю, за этим кроется новое дело?

– Да, сэр. Он сейчас занят им по горло. Я боюсь за его здоровье. Он все больше худеет и бледнеет и ничего не ест. «Когда подать обед, мистер Холмс?» – спрашивает миссис Хадсон. «В семь тридцать послезавтра», – отвечает он. Вы же знаете, как новое дело завладевает им целиком.

– Да, Билли, знаю.

– Он кого-то выслеживает. Вчера был безработным, ищущим работу. А сегодня так старухой. Даже меня провел, а уж я-то теперь должен бы знать его приемчики!

  • Билли с ухмылкой кивнул на солнечный, видавший виды зонтик, прислоненный к дивану.
  • – Часть старухиного костюма, – добавил он.
  • – Но, Билли, что все это означает?
  • Билли понизил голос, будто человек, сообщающий важнейшую государственную тайну:

– Вам-то я могу сказать, сэр. Но чтоб дальше ни-ни. Дело о королевском бриллианте.

– Что! О похищении в сто тысяч фунтов?

– Да, сэр. Им надо заполучить его обратно, сэр. Премьер-министр и министр внутренних дел сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был с ними очень обходителен, скоро поуспокоил их и пообещал сделать все, что сможет. Ну, и лорд Квантлмир…

– А-а!

– Да, сэр. Вы знаете, что это означает. Ему пальца в рот не клади, если позволено так сказать.

С премьер-министром поладить можно, и против министра внутренних дел я тоже ничего не имею, он вроде бы вежливый, обязательный человек. А вот его милость я не терплю. И мистер Холмс тоже, сэр.

Понимаете, он не верит в мистера Холмса и был против того, чтобы пригласить его. И рад был бы, чтобы он обмишулился.

– И мистер Холмс это знает?

– Мистер Холмс всегда знает, если есть что знать.

– Ну, будем надеяться, что он не промахнется и лорд Квантлмир останется с носом. Но, послушай, Билли, почему на этом окне занавеска?

– Мистер Холмс распорядился повесить ее три дня назад. У нас за ней сюрпризик.

Билли подошел и отдернул занавеску, закрывавшую окно в эркере.

Доктор Ватсон не смог сдержать изумленного восклицания при виде точного подобия своего старого друга – халат и все прочее. Лицо было на три четверти повернуто к окну и наклонено, будто он читал невидимую книгу, сидя глубоко в удобном кресле.

Билли отделил голову и подбросил ее.

– Мы меняем ее наклоны, чтобы придать больше естественности. Я бы к ней не притронулся, не будь жалюзи закрыты. А когда они открыты, сюда можно заглянуть вон с той стороны.

– Один раз прежде мы прибегли к такому приему.

– Ну, это было еще до меня, – сказал Билли, чуть раздвинул занавески и посмотрел на улицу. – Вон те, что подглядывают. Один парень торчит в окошке. Вот, сами поглядите.

Ватсон шагнул к нему, но тут дверь спальни отворилась и на пороге возникла высокая худая фигура Холмса. Лицо его было землисто-бледным, щеки запали, но двигался и действовал он с обычной своей энергией. Он молниеносно оказался у окна и вновь плотно задернул занавески.

– Достаточно, Билли, – сказал он. – Ты подверг свою жизнь опасности, мой мальчик, а я пока еще не могу обходиться без тебя. Ну-с, Ватсон, приятно видеть вас снова в вашей старой квартире. И оказались вы тут в критическую минуту.

– Я так и понял.

– Можешь идти, Билли. Этот мальчишка – настоящая проблема, Ватсон. Насколько я вправе подвергать его опасности?

– Какой опасности, Холмс?

– Внезапной смерти. Я кое-чего ожидаю сегодня вечером.

– Ожидаете? Но чего?

– Быть убитым, Ватсон.

– Нет-нет! Вы шутите, Холмс!

– Даже мое ущербное чувство юмора способно сотворить шутку получше. Но пока мы можем провести время поприятнее, верно? Алкоголь допускается? Сигары и сифон на прежних местах. Позвольте мне снова увидеть вас в привычном кресле. Надеюсь, вы не начали питать презрение к моей трубке и непотребному табаку? В эти дни ему приходится служить заменой пищи.

– Но почему вы не едите?

– Потому что голодание обостряет способности. И ведь как врач, мой дорогой Ватсон, вы должны признать, что пищеварение требует доли крови, отнимая ее у мозга. А я целиком мозг, Ватсон. Все прочее всего лишь придаток. Посему я должен оберегать мозг.

– Но эта опасность, Холмс?

– А, да. На случай, если это произойдет, пожалуй, будет неплохо, если вы обремените свою память именем и адресом убийцы. Вы сможете передать их Скотленд-Ярду с моей любовью и прощальным благословением. Сильвиус – вот его имя. Граф Негретто Сильвиус. Запишите его, дорогой мой, запишите! Сто тридцать шесть, Мунслайд-Гарденс, С.З. Записали?

Честное лицо Ватсона исказила тревога. Слишком хорошо он знал, какому огромному риску подвергает себя Холмс, и не сомневался, что он скорее преуменьшает его, чем преувеличивает. Ватсон всегда был человеком действия и сейчас приготовился сделать все, что мог.

– Рассчитывайте на меня, Холмс. В ближайшие два дня я совершенно свободен.

– Ваша мораль по-прежнему оставляет желать лучшего, Ватсон. Теперь вы добавили к своим порокам сочинение небылиц. Вы ведь являете все признаки предельно занятого врача, чьи услуги требуются ежеминутно.

– Ничего сколько-нибудь важного. Но не могли бы вы устроить арест этого субъекта?

– Да, Ватсон, мог бы. Оттого-то он и встревожен до такой степени.

– Так почему же вы медлите?

– Потому что не знаю, где находится брильянт.

– А! Билли же сказал мне… пропавший королевский брильянт?

– Да, великий желтый камень Мазарини. Я забросил свою сеть и поймал рыбешек. Но камня у меня нет. Что нам толку от них? Мы можем сделать мир чище, избавив его от них. Но это не моя задача. Мне надо вернуть камень.

– И этот граф Сильвиус одна из ваших рыбешек?

– Да. Только он акула. У него есть зубы. Второй – Сэм Мертон, боксер. Неплохой человечек, Сэм. Но граф его использовал. Сэм не акула. Он на редкость большой, глупый, бычеголовый пескарь. Но он все равно барахтается в моей сети.

– А где сейчас граф Сильвиус?

– Все утро я провел у самого его локтя. Вы ведь видели меня почтенной старой дамой, Ватсон? Никогда еще я не был столь убедителен. Он даже один раз поднял мой зонтик, сказав: «С вашего разрешения, мадам». Он ведь наполовину итальянец, с южным изяществом манер, когда в настроении. А в другом настроении – воплощенный дьявол. Жизнь, Ватсон, полна таких маленьких причуд.

– Это ведь могло обернуться трагедией.

– Ну, возможно, и могло. Я следовал за ним до мастерской старого Штраубензее в Минориз. Штраубензее сделал духовое ружье, прелестную вещицу, насколько я понимаю, и в данную минуту, сдается мне, оно находится в окне напротив. Вы видели чучело? Ну, конечно, Билли его вам показал. Ну, так в любую секунду оно может получить пулю в свою красивую голову. А, Билли! В чем дело?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного отрывка

ПОНРАВИЛАСЬ КНИГА?

Краткое содержание Дойл Камень Мазарини за 2 минуты пересказ сюжета
Эта книга стоит меньше чем чашка кофе! УЗНАТЬ ЦЕНУ

Источник: https://www.libfox.ru/653739-artur-doyl-priklyuchenie-s-kamnem-mazarini.html

Краткое содержание «Камень Мазарини» Дойля

Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на Бейкер-стрит, в неприбранной комнате на втором этаже, этой исходной точке стольких замечательных приключений.

Он взглянул на таблицы и схемы, развешанные по стенам, на прожженную кислотой полку с химикалиями, скрипку в футляре, прислоненную к стене в углу, ведро для угля, в котором когда-то лежали трубки и табак, и, наконец, глаза его остановились на свежем улыбающемся лице Билли, юного, но очень толкового и сообразительного слуги, которому как будто удалось перекинуть мостик через пропасть отчуждения и одиночества, окружавшую таинственную фигуру великого сыщика. — У вас тут все по-старому. И вы сами нисколько не изменились.

Надеюсь, то же можно сказать и о нем? Билли с некоторым беспокойством посмотрел на закрытую дверь спальни. — Он, кажется, спит, — сказал он. Стояла ясная летняя погода, и было только семь часов вечера, однако предположение Билли не удивило доктора Уотсона: он давно привык к необычному образу жизни своего старого друга.

— Это означает, если не ошибаюсь, что ему поручено дело, не так ли? — Совершенно верно, сэр. Он сейчас весь поглощен им. Я даже опасаюсь за его здоровье. Он бледнеет и худеет с каждым днем и ничего не ест. Миссис Хадсон его спросила: «Когда вы изволите пообедать, мистер Холмс?» — а он ответил: «В половине восьмого послезавтра». Вы ведь знаете, какой он бывает, когда увлечен делом.

— Да, Билли, знаю. — Он кого-то выслеживает. Вчера он изображал рабочего, подыскивающего место. А сегодня нарядился старухой. И так похоже, что я совершенно не узнал его, а уж я бы, кажется, должен знать его приемы. Усмехнувшись, Билли указал на необыкновенно потрепанный зонтик, прислоненный к дивану. — Это одна из принадлежностей костюма старухи.

— Но какое у него на этот раз дело, Билли? Билли понизил голос, словно речь шла о великой государственной тайне. — Вам я, конечно, скажу, сэр. Но, кроме вас, этого никто не должен знать. Это то самое дело о бриллианте короны. — Вы говорите о похищении камня в сто тысяч фунтов? — Да, сэр. Они должны разыскать его во что бы то ни стало.

И премьер-министр и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был очень любезен с ними. Он совсем не важничал и пообещал сделать все, что только можно. И потом еще лорд Кантлмир. — Вот как? — Да, сэр, вы понимаете, что это значит. Он, если только можно так выразиться, ужасно заносчивый.

Я могу иметь дело с премьер-министром и ничего не имею против министра внутренних дел — он производит впечатление воспитанного и любезного человека, — но этого лорда я совершенно не выношу.

И мистер Холмс тоже. Дело в том, что он не верит в мистера Холмса и возражал против того, чтобы ему поручили дело. Мне кажется, он был бы даже рад, если бы мистер Холмс с ним не справился. — И мистер Холмс это знает? — Не было еще такого случая, чтобы мистер Холмс чего-нибудь не знал.

— Ну, я очень надеюсь, что он справится и лорд Кантлмир будет посрамлен. Послушайте, Билли, зачем эта занавеска на окне? — Мистер Холмс повесил ее три дня тому назад. У нас там есть кое-что любопытное. — Билли подошел и отдернул занавесь, отделявшую комнату от оконной ниши.

Доктор Уотсон невольно вскрикнул от удивления. Перед ним в глубоком кресле сидела точная копия его старого друга, и халат и все остальное были в точности как у Холмса, лицо, на три четверти обращенное к окну, было слегка наклонено вниз, словно над невидимой книгой.

Билли снял голову с туловища и подержал ее в руках. — Мы придаем ей различные положения, чтобы было больше похоже на живого человека. Если бы штора не была спущена, я бы, конечно, не решился ее трогать. Когда штора не задернута, ее видно с той стороны улицы. — Однажды у нас уже было что-то в этом роде.

— Меня тогда еще здесь не было, — сказал Билли. Он раздвинул шторы и выглянул на улицу. — За нами из того дома ведут наблюдение.

Вон в окне человек, хотите посмотреть? Уотсон сделал шаг вперед, но в это время дверь спальни отворилась, и оттуда появилась худая и длинная фигура Холмса; лицо его осунулось и побледнело, но держался он, как всегда, бодро. Одним прыжком он очутился у окна и поправил штору. — Довольно, Билли, — сказал он, — вы рисковали жизнью, а как раз сейчас вы мне очень нужны.

Рад вас видеть, Уотсон, в вашей старой квартире. Вы явились в критическую минуту. — Я это чувствую. — Можете идти, Билли. Не знаю, как быть с этим мальчиком. Насколько я вправе подвергать его опасности. — Какой опасности, Холмс? — Опасности внезапной смерти. Я не удивлюсь, если сегодня вечером что-нибудь произойдет. — Но что именно? — Например, меня убьют.

Читайте также:  Краткое содержание пришвин голубая стрекоза за 2 минуты пересказ сюжета

— Не может быть, Холмс, вы шутите! — Даже при моем отсутствии юмора я мог бы придумать лучшую шутку. Но пока что мы можем наслаждаться жизнью, верно? Спиртные напитки вам не противопоказаны? Сифон и сигары на прежнем месте. Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку? В эти дни они должны заменить мне еду.

— Но почему вы отказываетесь от еды? — Потому что голод обостряет умственные способности. Мой дорогой Уотсон, вы, как врач, должны согласиться, что при пищеварении мозг теряет ровно столько крови, сколько ее требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг. Все остальное — не более чем придаток. Поэтому я прежде всего должен считаться с мозгом.

— Но вы говорили о какой-то опасности, Холмс? — Ах да, на всякий случай вам, пожалуй, не мешает обременить свою память адресом и именем убийцы.

Вы сможете передать эти сведения в Скотленд-Ярд в виде прощального привета от преданного Холмса, Его зовут Сильвиус, граф Негретто Сильвиус. Запишите: Мурсайд-Гарденс, 136, Норд-Вест. Готово? Честное лицо Уотсона нервно подергивалось.

Ему было слишком хорошо известно, что Холмс никогда не останавливался ни перед какой опасностью и скорее склонен был недооценивать ее, чем преувеличивать. Уотсон не привык тратить время даром и решительно поднялся. — Можете располагать мной, Холмс, в ближайшие дни я совершенно свободен.

— В моральном отношении вы нисколько не изменились к лучшему, Уотсон. Ко всем вашим старым порокам добавился еще один — вы научились лгать. Весь ваш вид говорит о том, что вы загруженный работой врач, которого осаждают больные. — Среди них ни одного сколько-нибудь серьезного.

Но разве вы не можете арестоватъ этого человека? — Конечно, могу, Уотсон, поэтому-то он так и беспокоится. — Так в чем же дело? — Дело в том, что я не знаю, где бриллиант. — Ах да, Билли рассказывал — бриллиант короны. — Вот именно, огромный желтый камень Мазарини.

Я расставил сети, и рыбка уже попалась, но я еще не получил камня. Какой мне толк забирать грабителей? Разумеется, мир станет лучше, если всех их посадить за решетку. Но у меня другая цель — мне нужен камень. — Так, значит, граф Сильвиус — одна из попавшихся рыбок? — Да, и при этом акула, которая кусается.

Другой — Сэм Мертон, боксер. Сэм — неплохой парень, но граф использует его для своих целей. Он не акула, а всего только глупый большеголовый пескарь. Но все равно он тоже бьется в моих сетях. — А где этот граф Сильвиус? –

Я сегодня все утро провел у него под самым носом. Вы ведь видели меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз, у меня еще никогда не получалось.

Граф даже поднял мой зонтик со словами «Позвольте мне, сударыня», он ведь наполовину итальянец и, как истинный южанин, умеет быть чрезвычайно любезным, если только он в духе, но если не в духе, — это сущий дьявол.

Как видите, Уотсон, в жизни случаются прелюбопытные вещи. — Но это могло кончиться трагически.

(2

Источник: https://schoolessay.ru/kratkoe-soderzhanie-kamen-mazarini-dojlya/

Артур Конан Дойл — Камень Мазарини

Вены вздулись на лбу у графа. Стараясь подавить волнение, он судорожно сжимал смуглые волосатые руки. Он попробовал заговорить, но язык не слушался его.

— Вот мои карты. Я все их выложил перед вами. Но одной карты не хватает. Не хватает короля бриллиантов. Я не знаю, где камень.

— И никогда не узнаете.

— Вы так думаете? Ну будьте же благоразумны, граф. Взвесьте все обстоятельства. Вас посадят на двадцать лет. Так же, как и Сэма Мертона. Какой вам прок от камня? Ровно никакого.

Но если вы его вернете, я вам обещаю, что дело не дойдет до суда. Ни вы, ни Сэм нам не нужны. Нам нужен камень. Отдайте его, и, если вы будете хорошо себя веста, я гарантирую вам свободу.

Но если вы опять попадетесь, то это будет уже конец. А пока что мне поручено раздобыть камень, а не вас.

  • — А если я не согласен?
  • — Ну что ж, тогда придется взять вас, а не камень.
  • Холмс позвонил, и вошел Билли.

— Я полагаю, граф, что неплохо было бы пригласить на это совещание и вашего приятеля Сэма. Он как-никак тоже заинтересованная сторона. Билли, на улице, у подъезда, вы увидите огромного безобразного джентльмена. Попросите его подняться сюда.

— А если он откажется, сэр?

— Никакого насилия, Билли. Не обращайтесь с ним грубо. Если вы скажете, что его зовет граф Сильвиус, он непременно придет.

— Что вы собираетесь делать? — спросил граф, как только Билли вышел.

— Я только что говорил своему другу Уотсону, что в мою сеть попались акула и пескарь. Сейчас я тяну сеть, и обе рыбы показались из воды.

Граф поднялся со стула, держа руку за спиной. Холмс опустил руку в карман халата.

— Вам не суждено умереть в своей постели, Холмс.

— Да, я уже не однажды об этом думал. Но разве это так уж важно? Похоже, что и вы, граф, примете смерть не в горизонтальном, а в вертикальном положении. Впрочем, все эти мрачные прогнозы только портят настроение. Не лучше ли беспечно наслаждаться сегодняшним днем?

Темные враждебные глаза короля преступного мира внезапно вспыхнули, как у настоящего хищника. Вся фигура Холмса выражала напряжение и готовность в любой момент отразить удар; казалось, что от этого он сделался еще выше.

— Не стоит нащупывать револьвер, мой друг, — спокойно произнес он. — Вы очень хорошо знаете, что не осмелитесь пустить его в ход, даже если бы я дал вам время его вытащить.

С этими револьверами не оберешься хлопот. От них так много шума, граф. Лучше уж пользоваться духовыми ружьями. А, я, кажется, слышу легкую поступь вашего достойного компаньона.

Добрый день, мистер Мертон! Скучновато дожидаться на улице, не правда ли?

Премированный боксер, грузный молодой человек с глупым, упрямым и грубо обтесанным лицом неловко остановился в дверях, растерянно озираясь по сторонам. Любезный тон Холмса озадачил его, и, хотя Сэм смутно почувствовал в нем враждебность, он не знал, как себя вести. Он повернулся к своему более проницательному товарищу.

— Что тут происходит, граф? Чего ему надо? В чем дело? — Голос его звучал глухо и хрипло.

  1. Граф пожал плечами. Вместо него Сэму ответил Холмс:
  2. — Если говорить кратко, мистер Мертон, ваше дело проиграно.
  3. Боксер продолжал обращаться к своему сообщнику:

— Шутит он, что ли? Так мне сейчас не до шуток.

— Это вполне понятно, — сказал Холмс. — И уверяю вас, что через час-другой вы будете настроены еще менее шутливо. Вот что, граф Сильвиус. Я человек занятой и не могу попусту тратить время. Сейчас я пройду в спальню. Прошу вас не стесняться в мое отсутствие.

Без меня вам будет удобнее объяснить своему другу, как обстоит дело. Тем временем я сыграю на скрипке баркаролу из «Сказок Гофмана». Через пять минут я вернусь за окончательным ответом.

Надеюсь, вы достаточно ясно уразумели, что вам приходится выбирать одно из двух: или мы заберем вас или камень.

Холмс удалился, прихватив с собой стоявшую в углу скрипку. Минуту спустя из-за закрытой двери спальни послышались протяжные, жалобные звуки этой самой запоминающейся из мелодий.

— Так в чем дело? — спросил Мертон, когда его приятель повернулся к нему. — Он что, знает про камень?

— Будь он проклят, он знает слишком много, а может быть, и все.

— Черт! — Желтоватое лицо боксера слегка побледнело.

— Нас выдал Айки Сандерс.

— Айки? Ну, погоди, я ему сверну шею, хоть бы меня за это повесили.

— Нам от этого легче не станет. Надо решить, что делать.

— Обожди, — сказал боксер, подозрительно глядя на дверь спальни. — С этой хитрой лисицей надо держать ухо востро. Он не подслушивает?

— Как он может подслушивать, когда он играет?

— Это верно. А нет ли кого за занавеской? Слишком уж много тут занавесок.

Боксер стал осматриваться и вдруг в первый раз заметил у окна манекен; в немом удивлении он уставился на него, не в силах произнести ни слова.

— Это восковая кукла, и больше ничего, — объяснил граф.

— Подделка, да? А здорово, мадам Тюссо, небось, такое и не снилось. Прямо как живой, и халат и все остальное. Но черт бы побрал эти занавески, граф!

— Шут с ними, с занавесками, мы только зря тратим время, а у нас его не так уж много. Он может арестовать нас из-за этого камня.

— Черта с два!

— Но если мы скажем, где камень, он нас отпустит.

— Еще чего! Отказаться от камня в сто тысяч фунтов?

— Другого выхода нет.

Мертон почесал коротко остриженную голову.

— Послушай, он ведь тут один. Пристукнуть его, и все. Если мы его прикончим, нам нечего будет бояться.

Граф покачал головой.

— У него есть оружие, и он начеку. Если мы его застрелим, нам вряд ли удается отсюда выбраться. К тому же он наверняка успел сообщить свои сведения полиции. Постой-ка! Что это?

Они услышали слабый звук, который, казалось, доносился со стороны окна. Оба вскочили, но все было тихо. Если не считать странной фигуры в кресле, в комнате, кроме них, никого не было.

— Это на улице, — сказал Мертон. — Ну так слушай, шеф, у тебя есть голова на плечах. Надо что-то придумать. Раз нельзя пустить в ход кулаки, тогда твое дело решать, как быть.

— Я еще и не таких обманывал, — отвечал граф. — Камень-то у меня с собой. В потайном кармане. Я бы ни за что не решился оставить его где-нибудь. Сегодня ночью его можно будет переправить в Амстердам, а там до воскресенья его успеют распилить на четыре части. Он ничего не знает о Ван Седдаре.

— Я думал, Ван Седдар поедет на той неделе.

— Он должен был ехать на той неделе, но теперь ему придется отправиться со следующим же пароходом. Кому-нибудь из нас надо проскользнуть с камнем на Лайм-стрит и предупредить его.

— Второе дно еще не готово.

— Ничего не поделаешь. Придется рискнуть и везти прямо так. Нельзя терять ни минуты.

И снова, как охотник, привыкший быть настороже, он замолчал и пристально посмотрел на окно. Да, этот слабый звук, несомненно, донесся с улицы.

— А Холмса ничего не стоит провести. Этот идиот, чтоб ему было неладно, сказал, что он нас не тронет, если получит камень. Ну, так мы пообещаем ему камень. Наведем его на ложный след, а пока он догадается, в чем дело, камень будет уже в Голландии, а мы сами — за границей.

— Вот это здорово! — довольно ухмыльнулся Сэм Мертон.

— Ты пойдешь к голландцу и скажешь, чтобы он поторапливался. А я возьму на себя этого простака и постараюсь заговорить ему зубы. Я скажу ему, что камень в Ливерпуле.

Черт бы побрал эту музыку, она мне действует на нервы! Пока Холмс выяснит, что в Ливерпуле его нет, камушек будет поделен на четыре часта, а мы будем в открытом море.

Поди сюда, а то тебя видно через замочную скважину. Вот он, камушек-то.

— Как ты не боишься носить его с собой?

— Это — самое надежное. Если уж мы ухитрились стащить его с Уайтхолл, из моей квартиры его всякий унесет.

— Дай-ка поглядеть.

Граф Сильвиус, не обращая внимания на протянутую грязную руку, бросил не слишком одобрительный взгляд на своего сообщника.

— Уж не думаешь ли ты, что я собираюсь тебя охмурить? Так вот, имейте в виду, граф, мне начинают надоедать ваши штучки.

— Ну ладно, ладно, Сэм, не обижайся. Нам нельзя сейчас ссориться. Если хочешь как следует разглядеть эту красоту, подойди сюда, к окну. На, держи поближе к свету.

— Благодарю вас.

В мгновение ока Холмс спрыгнул с кресла, на котором раньше сидел манекен, и схватил бриллиант. В одной руке он зажал камень, а другой держал пистолет и целился в голову графа. В полном замешательстве оба мошенника отступили назад. Прежде чем они успели опомниться, Холмс нажал кнопку электрического звонка.

— Не вздумайте сопротивляться! Джентльмены, умоляю вас, поберегите мебель! Вам должно быть ясно, что ваше положение безнадежно. Полиция ждет внизу.

Граф был так ошеломлен, что злоба и страх отступили в эту минуту на второй план.

— Но, черт возьми, каким образом? — прохрипел он.

— Ваше удивление вполне естественно. Вы не знаете, что за этой занавеской есть вторая дверь, ведущая в спальню. Если не ошибаюсь, вы должны были слышать, как я снимал манекен с кресла. Но мне повезло, и я подслушал ваш милый разговор, который мог бы оказаться куда менее откровенным, знай вы о моем присутствии.

Читайте также:  Краткое содержание леди макбет мценского уезда лесков за 2 минуты пересказ сюжета

Источник: https://mybrary.ru/books/detektivy-i-trillery/det-classic/page-3-141295-artur-konan-doil-kamen-mazarini.html

Артур Конан Дойл: Камень Мазарини

Артур Конан Дойл

Камень Мазарини

Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на Бейкер-стрит, в неприбранной комнате на втором этаже, этой исходной точке стольких замечательных приключений.

Он взглянул на таблицы и схемы, развешанные по стенам, на прожженную кислотой полку с химикалиями, скрипку в футляре, прислоненную к стене в углу, ведро для угля, в котором когда-то лежали трубки и табак, и, наконец, глаза его остановились на свежем улыбающемся лице Билли, юного, но очень толкового и сообразительного слуги, которому как будто удалось перекинуть мостик через пропасть отчуждения и одиночества, окружавшую таинственную фигуру великого сыщика.

— У вас тут все по-старому. И вы сами нисколько не изменились. Надеюсь, то же можно сказать и о нем?

  • Билли с некоторым беспокойством посмотрел на закрытую дверь спальни.
  • — Он, кажется, спит, — сказал он.
  • Стояла ясная летняя погода, и было только семь часов вечера, однако предположение Билли не удивило доктора Уотсона: он давно привык к необычному образу жизни своего старого друга.
  • — Это означает, если не ошибаюсь, что ему поручено дело, не так ли?

— Совершенно верно, сэр. Он сейчас весь поглощен им. Я даже опасаюсь за его здоровье. Он бледнеет и худеет с каждым днем и ничего не ест. Миссис Хадсон его спросила: «Когда вы изволите пообедать, мистер Холмс?» — а он ответил: «В половине восьмого послезавтра». Вы ведь знаете, какой он бывает, когда увлечен делом.

— Да, Билли, знаю.

— Он кого-то выслеживает. Вчера он изображал рабочего, подыскивающего место. А сегодня нарядился старухой. И так похоже, что я совершенно не узнал его, а уж я бы, кажется, должен знать его приемы.

  1. Усмехнувшись, Билли указал на необыкновенно потрепанный зонтик, прислоненный к дивану.
  2. — Это одна из принадлежностей костюма старухи.
  3. — Но какое у него на этот раз дело, Билли?
  4. Билли понизил голос, словно речь шла о великой государственной тайне.

— Вам я, конечно, скажу, сэр. Но, кроме вас, этого никто не должен знать. Это то самое дело о бриллианте короны.

— Вы говорите о похищении камня в сто тысяч фунтов?

— Да, сэр. Они должны разыскать его во что бы то ни стало. И премьер-министр и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был очень любезен с ними. Он совсем не важничал и пообещал сделать все, что только можно. И потом еще лорд Кантлмир…

— Вот как?

— Да, сэр, вы понимаете, что это значит. Он, если только можно так выразиться, ужасно заносчивый.

Я могу иметь дело с премьер-министром и ничего не имею против министра внутренних дел — он производит впечатление воспитанного и любезного человека, — но этого лорда я совершенно не выношу. И мистер Холмс тоже.

Дело в том, что он не верит в мистера Холмса и возражал против того, чтобы ему поручили дело. Мне кажется, он был бы даже рад, если бы мистер Холмс с ним не справился.

— И мистер Холмс это знает?

— Не было еще такого случая, чтобы мистер Холмс чего-нибудь не знал.

— Ну, я очень надеюсь, что он справится и лорд Кантлмир будет посрамлен. Послушайте, Билли, зачем эта занавеска на окне?

— Мистер Холмс повесил ее три дня тому назад. У нас там есть кое-что любопытное. — Билли подошел и отдернул занавесь, отделявшую комнату от оконной ниши.

Доктор Уотсон невольно вскрикнул от удивления. Перед ним в глубоком кресле сидела точная копия его старого друга, и халат и все остальное были в точности как у Холмса, лицо, на три четверти обращенное к окну, было слегка наклонено вниз, словно над невидимой книгой. Билли снял голову с туловища и подержал ее в руках.

— Мы придаем ей различные положения, чтобы было больше похоже на живого человека. Если бы штора не была спущена, я бы, конечно, не решился ее трогать. Когда штора не задернута, ее видно с той стороны улицы.

— Однажды у нас уже было что-то в этом роде.

— Меня тогда еще здесь не было, — сказал Билли. Он раздвинул шторы и выглянул на улицу. — За нами из того дома ведут наблюдение. Вон в окне человек, хотите посмотреть?

Уотсон сделал шаг вперед, но в это время дверь спальни отворилась, и оттуда появилась худая и длинная фигура Холмса; лицо его осунулось и побледнело, но держался он, как всегда, бодро. Одним прыжком он очутился у окна и поправил штору.

— Довольно, Билли, — сказал он, — вы рисковали жизнью, а как раз сейчас вы мне очень нужны. Рад вас видеть, Уотсон, в вашей старой квартире. Вы явились в критическую минуту.

Читать дальше

Источник: https://libcat.ru/knigi/detektivy-i-trillery/klassicheskij-detektiv/22768-artur-konan-dojl-kamen-mazarini.html

Краткое содержание рассказа Дойла «Камень Мазарини»

К великому сыщику Шерлоку Холмсу обращаются представители правительства страны с просьбой найти похищенный бриллиант, известный как «Камень Мазарини». Премьер-министр и министр внутренних дел надеются на успех, в то время как лорд Кантлмир сомневается в возможностях великого сыщика.

Проведя расследование, Холмс выясняет, что камень похитил граф Сильвиус с помощью своего помощника Сэма Мертона. Великий сыщик проследил путь похитителя, нашел кебменов, которые его везли, и ювелира, который отказался распилить камень и рассказал все Холмсу. Чтобы вернуть драгоценность, великий сыщик заказывает свою восковую статую и прячет ее у себя в кабинете за занавеской.

Граф Сильвиус приходит на Бейкер-стрит. Увидев статую, он принимает ее за Холмса и пытается нанести сзади удар, но тут живой Холмс входит в комнату и предлагает графу вернуть камень в обмен на то, что Холмс закроет дело, и никто не узнает правду. Граф отказывается.

Холмс приглашает Сэма, предлагает сообщникам решить, возвращать камень или нет, и демонстративно удаляется в свой кабинет играть на скрипке. Граф и Сэм разрабатывают план, как повести великого сыщика по ложному пути.

Сгорая от любопытства, Сэм просит хозяина дать ему посмотреть на камень, но когда граф его вытаскивает, с кресла, где стоит манекен, спрыгивает Холмс и забирает драгоценность. Через потайную дверь великий сыщик зашел в кабинет и сел в кресло вместо статуи, а вместо скрипки играл граммофон.

Полиция забирает преступников, а на Бейкер-стрит приходит лорд Кантлмир. В беседе с ним Холмс спрашивает, кого следует считать виновным в похищении. Лорд самодовольно отвечает, что виновный будет тот, у кого найдут камень. Холмс извлекает камень из кармана лорда.

Лорд просит прощения за то, что сомневался в способностях Холмса, а Холмс извиняется за своеобразную шутку.

Краткое содержание рассказа Дойла «Камень Мазарини»

  1. Краткое содержание рассказа Дойла «Голубой карбункул» В канун Рождества, в одной из лондонских гостиниц произошла кража. У графини Моркар украли ценный камень — голубой карбункул, один…
  2. Краткое содержание рассказа Дойла «Пустой дом» Прошло три года со дня гибели Шерлока Холмса. В Лондоне при весьма загадочных обстоятельствах убит юный граф Рональд Адэр. Рональд…
  3. Краткое содержание рассказа Дойла «Скандал в Богемии» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью король Богемии. Когда-то у короля был бурный роман с известной оперной дивой Ирэн Адлер,…
  4. Краткое содержание рассказа Дойла «Шерлок Холмс при смерти» К доктору Уотсону прибегает взволнованная квартирная хозяйка Шерлока Холмса, миссис Хадсон. Ее постоялец при смерти. Вот уже три дня он…
  5. Краткое содержание рассказа Дойла «Последнее дело Холмса» После женитьбы доктор Уотсон редко видит Шерлока Холмса. Однажды вечером великий сыщик приходит к своему верному другу и рассказывает о…
  6. Краткое содержание рассказа Дойла «Три Гарридеба» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью адвокат Джон Гарридеб, американец, живущий в Лондоне. Александр Гарридеб, его однофамилец из Канзаса, сколотил…
  7. Краткое содержание рассказа Дойла «Союз Рыжих» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью владелец небольшой ссудной кассы по имени Джабез Уилсон, обладающий необычным рыжим цветом волос. Дела…
  8. Краткое содержание рассказа Дойла «Рейгетские сквайры» После серьезного расследования великому сыщику Шерлоку Холмсу нужен отдых, и доктор Уотсон привозит друга в имение своего пациента полковника Хэйтера…
  9. Краткое содержание рассказа Дойла «Загадка Торского моста» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью крупный финансовый магнат Нейл Гибсон по прозвищу Золотой Король. Жена Гибсона была найдена в…
  10. Краткое содержание рассказа Дойла «Пропавший регбист» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью мистер Овертон, капитан команды регбистов Кембриджского колледжа. Завтра решающий матч, а ведущий игрок Годфри…
  11. Краткое содержание рассказа Дойла «Подрядчик из Норвуда» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью взволнованный молодой человек по имени Макферлейн, работающий адвокатом. Вчера днем в конторе Макферлейна появился…
  12. Краткое содержание рассказа Дойла «Морской договор» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью Перси Фелпс, школьный товарищ доктора Уотсона. Фелпс болен и не может посетить квартиру на…
  13. Краткое содержание рассказа Дойла «Львиная грива» Отошедший от дел великий сыщик Шерлок Холмс живет на маленькой вилле в Суссексе, расположенной на склоне возвышенности, с которой открывается…
  14. Краткое содержание рассказа Дойла «Пляшущие человечки» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью мистер Хилтон Кьюбит, представитель самого древнего рода в английском графстве Норфолк. Год назад мистер…
  15. Краткое содержание рассказа Дойла «Убийство в Эбби-Грейндж» В поместье Эбби-Грейндж убит его владелец сэр Юстас Брэкенстолл. На место преступления прибывает Шерлок Холмс. Жена сэра Юстаса, леди Брэкенстолл,…
  16. Краткое содержание рассказа Дойла «Дьяволова нога» Шерлок Холмс со своим другом доктором Уотсоном отдыхают в одной из деревушек Корнуэлла. Холмс подружился с местным священником, у которого…
  17. Краткое содержание рассказа Дойла «Картонная коробка» Мисс Сьюзен Кушинг, незамужняя особа пятидесяти лет, ведущая уединенный образ жизни, получает по почте небольшую посылку из Белфаста. В коробке,…
  18. Краткое содержание рассказа Дойла «Москательщик на покое» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью мистер Джозия Эмберли. Мистер Эмберли работал в фирме по производству красок для художников, сколотил…
  19. Краткое содержание рассказа Дойла «Второе пятно» К великому сыщику Шерлоку Холмсу обращается за помощью министр по европейским делам Трелони Хоуп. Он приходит в квартиру на Бейкер-стрит…
  20. Краткое содержание рассказа Дойла «Установление личности» Доктор Уотсон и Шерлок Холмс сидят в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждают о том, что «жизнь несравненно причудливее, чем…

Источник: https://ege-russian.ru/kratkoe-soderzhanie-rasskaza-dojla-kamen-mazarini/

Артур Конан Дойл «Камень Мазарини»

Желтый бриллиант короны, известный как камень Мазарини, похищен. Его поиски поручены Холмсу, и Холмс уже поставил ловушку для похитителя. Имена похитителей известны, неизвестно главное — где камень…

Входит в:

 1966 г. 1980 г. 1984 г. 1984 г. 1984 г. 1989 г. 1991 г. 1991 г. 1991 г. 1992 г. 1992 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1994 г. 1994 г. 1995 г. 1995 г. 1995 г. 1996 г. 1997 г. 1997 г. 1998 г. 1999 г. 1999 г. 2000 г. 2002 г. 2003 г. 2004 г. 2004 г. 2004 г. 2005 г. 2005 г. 2007 г. 2007 г. 2008 г. 2009 г. 2009 г. 2009 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2011 г. 2012 г. 2012 г. 2012 г. 2013 г. 2013 г. 2013 г. 2013 г. 2013 г. 2013 г. 2014 г. 2014 г. 2014 г. 2014 г. 2015 г. 2015 г. 2015 г. 2015 г. 2015 г. 2016 г. 2016 г. 2016 г. 2017 г. 2017 г. 2017 г. 2017 г. 2017 г. 2017 г. 2018 г. 2018 г. 2018 г. 2018 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2019 г. 2020 г. 1923 г. Издания на иностранных языках: 2006 г. 2010 г. 2019 г.

Доступность в электронном виде:

Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке

kovalenko910, 7 мая 2019 г.

Рассказ, в котором доктор Ватсон приходит в гости к своему другу Шерлоку Холмсу, а застает сразу двух: пока один отдыхает в любимом кресле, второй Холмс ловит в свои сети акулу и пескаря, не прекращая играть на скрипке, и попутно расследует дело пропажи знаменитой драгоценности.

Практически полностью произведение копирует пьесу «Бриллиант Короны. Вечер с Шерлоком Холмсом», диалоги — местами дословно. Судя по тому, какой упор на них делается, рассказ действительно мог быть написан позже.

Загадки читателю Артур Конан Дойл не предлагает, лишь дает возможность оценить смекалку своего героя: в ходе расследования сыщик использует и маскировку, и эффект внезапности, и воскового «двойника».

Надо отметить, что в отличие от пьесы, автор тут решил не использовать световые эффекты, ограничившись помощью граммофона.

Gourmand, 31 октября 2015 г.

Большим количеством предыдущих отличных рассказов планка задрана высоко и я читал эту несколько ироническую, шутливую историю с недоумением. Ну, заманил, подслушал, выхватил. Но ведь это уже было! Скажем, в «Шерлок Холмс при смерти».

Но самое главное, это не тот метод раскрытия преступлений, за который мы любим Шерлока Холмса. Это же не Пуаро. Нет, такой Холмс мне неинтересен. Вообще.

Да ещё и увлечённый техническими новинками (хотя в другом рассказе про дактилоскопию высказался пренебрежительно). Увы, нет, в топ не возьму.

ii00429935, 7 октября 2009 г.

Читайте также:  Краткое содержание гоголь страшная месть за 2 минуты пересказ сюжета

Очень средний рассказ с карикатурными преступниками и аристократами, откровенные самоповторы (духовое ружье и восковая фигура Холмса — не солидно такое автору пережевывать по второму разу!) И кстати говоря, почему камень Мазарини? Просто красивое словосочетание? Объяснять, при чем здесь французский кардинал, у Конан Дойла, похоже, нет ни желания, ни времени… Впечатление еще больше портит ужасный перевод С.Лосева — «мы его заарестуем», «покража», «блатной мир» — про Англию 19 века…

Фалкон, 7 ноября 2016 г.

Поздний Холмс. Единственное, из 60 повествований о великом детективе, которое написано не от лица Уотсона, и не от лица Холмса, а от третьего лица.

Не могу воспринять эту историю иначе, чем гротеск. Причем, в театральном смысле, ибо истории присущ оттенок театральности. Все действие происходит в одной комнате, на протяжении, может, двух, или около того, часов. Расследования нет.

Холмс умышленно отказывается от пищи ради обострения умственных способностей (явная гипербола). Психологический поединок героя и злодея; чуть ли не пистолеты друг в друга тычут (где это видано еще?).

Развод злодея и завершающий обман от Холмса и — является полиция.

Об истинном Холмсе мне, в этой истории, напоминает только восковая фигура из «Пустого дома», да упоминание духового ружья (привет из того же рассказа). Хоть это и последний сборник рассказов, в котором концентрируются практически все слабейшие вещи, тем не менее «Человек на четвереньках», или «Вампир в Суссексе» — куда лучше.

Воспринимаю только как концепт иного взгляда на Холмса, и как попытку автора резко изменить стиль. За все это — 6. В целом рассказ не понравился.

lammik, 31 октября 2019 г.

Сплошь и рядом случается так, что новый сериал снимается в декорациях старого. Чего же добру пропадать? «Камень Мазарини» поставлен в декорациях «Пустого дома». Только тот является нестареющим шедевром, а тут впору говорить о капустнике от начинающих актёров, предназначенном для детской аудитории.

Не живут здесь Холмс с Уотсоном. В декорациях квартиры на Бейкер-стрит перемещаются и обмениваются репликами (не разговаривают!) люди, их изображающие.

Ближайший аналог местных злодеев — это незабываемые братья Гавс из «Утиных историй», ну и Холмс, соответственно, здесь в роли Вилли, Билли и Дилли, а то и Поночки.

Окажись остальные рассказы о Холмсе уровня «Камня Мазарини», то те из читателей, что не бросили покупать «Стрэнд», после сцены у рейхенбахского водопада вздохнули бы с огромным облегчением. Очень грустно такое читать, надеюсь, что остальные рассказы из последнего сборника заставят вспомнить настоящего Холмса, которого все знают и любят.

P.S. После прочтения произведений за авторством Адриана Конан Дойла создалось впечатление, что «Камень Мазарини» написал именно он, уж больно всё здесь беспомощно.

tolstyi1010, 18 марта 2020 г.

Шерлок Холмс берется за расследование похищения огромного бриллианта, «камня Мазарини».

Первый рассказ в завершающем сборнике произведений про великого сыщика Шерлока Холмса, который примечателен тем, что повествование ведется от третьего лица, а не от лица Ватсона или Шерлока Холмса. Не самый сильный рассказ из прочитанных мной. Очень сильно напоминает рассказ «Шерлок Холмс при смерти» из сборника «Его прощальный поклон».

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)Так же Уотсон приходит к сыщику, который странно себя ведет, домой. Узнает про его новое дело. Затем заявляется преступник. Арест. И блистательное выступление Шерлока Холмса в конце, который демонстрирует свои дедуктивные способности. Ну а выходка Холмса в конце с подбрасыванием камня, по мне совершенно не вяжется с этим персонажем. Может Шерлок Холмс из британского сериала и мог бы так поступить, но классический сыщик по мне намного выше этого. Тем более раньше мы не наблюдали за ним подобных выходок. Отдельно хочется сказать пару слов про преступников. Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)Им только в детском саду конфеты воровать. Украсть такой камень, носить его при себе и показывать напарнику в квартире Холмса после слов «дай посмотреть». Серьезно? Как они вообще сумели провернуть все это дело?

Чувствуется, что автор устал от своего персонажа. Дела начинают повторяться, но в плане мастерства Артур Конан Дойл сильно вырос по сравнению с ранними произведениями.

FM2017, 11 августа 2017 г.

Слабый, по-моему, рассказ. Надуманный конфликт.

Смешная интрига, как в кино «тупой, ещё тупее».

Нее, нам такой Шерлок Холмс не нужен…

AlisterOrm, 26 августа 2017 г.

Как-то уж совсем по дурацки, уж извините.

Преступники, сумевшие украсть крупный бриллиант из тщательно охраняемого места — такие тупицы? Да ладно? Что их саморазоблачение, что хитрость Холмса — всё это выглядит просто жутко натянутым, и возникает даже мысль, что это неудачная самопародия. А уж заключительная шутка… Ну ладно, пэр не не пэр, не важно, но так издеваться над уже немолодым человеком…?

Вопрос один — ну зачем это было?…

Подписаться на отзывы о произведении

Источник: https://fantlab.ru/work39835?sort=mark

«Кармен», краткое содержание по главам новеллы Проспера Мериме

Новеллу предваряет цитата из стихотворения позднегреческого поэта Паллада Александрийского, указывающая на то, что в основе каждой женщины лежит злое начало, с которым можно примириться только в двух случаях – любви и смерти.

Глава первая

Рассказчик, про профессии археолог, отправляется в Кордову для установления местонахождения Мунды – города, где Юлий Цезарь одержал одну из своих побед. На возвышенной части Каченской равнины на него нападает жажда.

Он находит ручей, который выводит его на живописную лужайку, где археолог встречается с молодым человеком среднего роста.

Незнакомец поначалу пугает героя своим свирепым видом и мушкетоном, но потом автор предлагает ему гаванскую сигару и между ними завязывается беседа.

Незнакомец показывает себя неплохим знатоком лошадей. Рассказчик угощает его ветчиной. Молодой человек с жадностью набрасывается на угощение. Проводник героя – Антоньо, болтавший всю дорогу, замолкает и старается держаться подальше от свирепого молодца.

Узнав, что рассказчик планирует провести ночь в Вороньей венте, испанец предлагает составить ему компанию. По пути к ночлегу археолог пытается выяснить у незнакомца, не является ли он знаменитым разбойником Хосе Мария, но последний предпочитает хранить молчание.

Хозяйка Вороньей венты называет незнакомца доном Хосе. После ужина по просьбе рассказчика разбойник играет на мандолине и поёт национальную баскскую песню.

Антоньо пробует вызвать своего хозяина на приватный разговор в конюшне, но рассказчик решает показать своё доверие к дону Хосе и никуда не уходит.

Ночь он проводит вместе с разбойником, но проснувшись от зуда, осторожно выбирается на улицу, где узнаёт от проводника, что тот хочет выдать Хосе Наварро уланам и получить за это двести дукатов. Рассказчик предупреждает разбойника о предательстве. Хосе Наварро покидает Воронью венту.

Глава вторая

В Кордове рассказчик проводит несколько дней. Он знакомится с монастырскими рукописями, гуляет по городской набережной. В один из вечеров герой встречает красавицу-цыганку Кармен – самую известную ведьму в округе. Он приглашает её в кафе на мороженое, после чего провожает домой, где девушка гадает ему на картах.

Внезапно в комнате появляется закутанный в бурый плащ незнакомец, в котором рассказчик узнаёт дона Хосе. Кармен на цыганском наречии страстно убеждает разбойника что-то сделать. По её жестикуляции рассказчик догадывается, что речь идёт о его убийстве. Дон Хосе отказывается. Он выводит героя к мосту.

В гостинице рассказчик обнаруживает пропажу золотых часов, но ничего не предпринимает, чтобы их разыскать.

Проведя несколько месяцев в Андалусии, герой возвращается в Кордову. Один из монахов доминиканского монастыря с радостью встречает археолога.

Он сообщает ему о поимке Хосе Наварро, при котором были найдены золотые часы рассказчика, и предлагает герою проследовать в часовню для разговора с бандитом, являющимся местной достопримечательностью и представляющим интерес для любого исследователя Испании.

Рассказчик предлагает разбойнику свою помощь. Дон Хосе просит отслужить обедню за него и Кармен, а также передать одной женщине в Памплоне свой серебряный образок.

Глава третья

На следующий день герой вновь навещает дона Хосе. Последний рассказывает ему свою историю. Хосе Наварро родился в Элисондо, в Бастанской долине. Он носил фамилию Лисаррабенгоа и являлся чистокровным баском и христианином. В юности дон Хосе вступил в Альманнский кавалерийский полк, где быстро сделался ефрейтором.

Стоя на карауле на севильской табачной фабрике, он познакомился с Кармен, которая первая стала заигрывать с молодым кавалеристом, обидевшись на невнимание к своей особе. В тот же день цыганка исполосовала ножом лицо одной из работниц фабрики. Вызванный вахмистром дон Хосе должен был сопровождать её в тюрьму.

По дороге Кармен стала уговаривать молодого человека дать ей возможность бежать. Взамен она предлагала кусочек бар лачи – колдовской магнитной руды, способной приворожить любую женщину. Поняв, что подкупом ничего не добиться, Кармен перешла на баскский язык.

Дон Хосе поддался на обольщение цыганки и решил помочь «землячке» сбежать, нарочно упав навзничь от лёгкого удара девического кулачка.

За совершённый проступок кавалериста посадили на месяц в тюрьму. Там он не переставая думал о Кармен. Однажды тюремщик принёс ему алькалинский хлебец от «кузины», в котором он нашёл маленький напильник и два пиастра. Дон Хосе не стал сбегать.

После освобождения он был разжалован в простые солдаты. Стоя на часах у дверей молодого, богатого полковника дон Хосе снова встретил Кармен, приехавшую вместе с другими цыганами на светский вечер для увеселения публики.

Перед уходом девушка намекнула бывшему кавалеристу, что её можно встретить в съестной лавке Триану, у Лильяса Пастье.

Кармен отправляется на прогулку по Севилье с доном Хосе. Солдат возвращает ей присланные в хлебце деньги. На них Кармен накупает продуктов и сладостей. Она приводит дона Хосе в дом, принадлежащий какой-то старухе, и проводит с ним целые сутки. Наутро девушка объясняет, что сполна расплатилась с солдатом и предлагает расстаться.

Следующая встреча с Кармен происходит у дона Хосе, когда он стоит на страже пролома, через который контрабандисты поставляют ночью свой товар.

Цыганка предлагает солдату ночь любви в обмен на пропуск бандитов. Дон Хосе поначалу не соглашается, но, поразмыслив о том, что Кармен может достаться его ефрейтору, решается на должностное преступление.

Свидание на улице Канделихо перерастает в ссору с примирением.

Дон Хосе долгое время не знает, где Кармен. Он часто захаживает к Доротее – старухе, в чьём доме встречался с цыганкой. Как-то раз он застаёт там Кармен с поручиком своего полка. Между молодыми людьми завязывает ссора. Дон Хосе убивает поручика.

Кармен переодевает его в крестьянина и отводит в незнакомый дом. Наутро девушка сообщает, что у героя нет другого пути, кроме как самому стать на путь контрабандиста.

Дону Хосе нравится новая жизнь, в которой у него есть деньги, возлюбленная и уважение товарищей.

От начальника шайки Данкайре дон Хосе узнаёт о том, что Кармен удалось освободить из Тарифской тюрьмы своего рома (мужа) – Гарсию Кривого. Страшный на внешность цыган и в душе оказался сущим дьяволом – он без зазрения совести расстрелял одного из своих товарищей, мешающего ему отступать от кавалеристов.

Кармен отправляет на Гибралтар по цыганским делам. В сьерра Ронде дон Хосе знакомится с разбойником Хосе Мария. Связь с Кармен обрывается. Дон Хосе по настоянию товарищей отправляется на поиски цыганки. Он находит Кармен в обществе английского офицера.

Цыганка призывает его не ревновать, довольствуясь званием её «минчорро» — любовника или причуды. Она подговаривает дона Хосе на убийство англичанина и Гарсии. Разбойник отказывается убивать цыгана случайно. Он начинает с ним ссору у костра и лишает жизни в честном поединке.

Кармен соглашается стать роми дона Хосе.

Совместная жизнь с ревнивым доном Хосе тяжело даётся свободолюбивой Кармен. После убийства Данкайре и тяжелого ранения разбойник предлагает цыганке перебраться в Новый свет и начать вести новый, честный образ жизни. Девушка поднимает его на смех. Дон Хосе возвращается к прежнему промыслу.

Кармен изменяет мужу с пикадором Лукасом. Дону Хосе она предлагает либо поживиться его деньгами, либо взять его в шайку взамен убитых контрабандистов. В этот период разбойник как раз и встречается с рассказчиком.

Кармен продолжает изменять дону Хосе с Лукасом. Разбойник просит цыганку уехать с ним в Новый свет. Он говорит, что ему надоело убивать её любовников. В следующий раз дон Хосе обещает убить саму Кармен.

Цыганка видит в этом свою судьбу и отказывается от поездки. Она несколько раз говорит дону Хосе, что не любит его и не будет жить с ним. В порыве ярости разбойник убивает цыганку.

Он хоронит её в лесу и сдаётся властям.

Глава четвертая

Рассказчик подробно описывает места расселения, занятия, внешность и особенности характера испанских цыган, для которых характерна верность по отношению к своим соплеменникам, гостеприимство, отсутствие принадлежности к какой-либо религии, стремление к мошенничеству. Родиной цыган автор называет Индию. Рассказчик подчёркивает языковую общность и разность кочевых народностей, живущих в Испании, Германии и Франции.

  • «Кармен», художественный анализ новеллы Проспера Мериме
  • «Маттео Фальконе», краткое содержание новеллы Проспера Мериме
  • «Маттео Фальконе», художественный анализ новеллы Проспера Мериме
  • «Двойная ошибка», краткое содержание по главам повести Мериме
  • «Коломба», краткое содержание по главам новеллы Мериме
  • «Локис», краткое содержание по главам повести Мериме
  • «Двойная ошибка», анализ повести Мериме
  • «Локис», анализ новеллы Мериме
  • «Коломба», анализ рассказа Мериме
  • Проспер Мериме, краткая биография
  • «Этрусская ваза», анализ новеллы Мериме
  • «Голубая комната», анализ новеллы Мериме
  • «Души чистилища», анализ повести Мериме
  • По произведению: «Кармен»
  • По писателю: Мериме Проспер

Источник: https://goldlit.ru/merimee/597-carmen-kratkoe-soderzhanie

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector