В то время, когда у писателя появился замысел произведения, в литературе не было такого понятия, как «детектив». Несмотря на это, новеллы, рассказы и романы, в которых был представлен тот или иной способ раскрытия преступления, уже существовали.
По мнению некоторых исследователей творчества Эдгара По, главный герой его рассказа был списан с некого Франсуа Видока, французского сыщика, чьи мемуары были опубликованы в одном популярном издании. Подлинность мемуаров вызывает сомнение у специалистов. Однако после ознакомления с рассказами Эдгар По решил создать образ Дюпена.
Действие рассказа происходит в Париже в 1800-х годах (точный год не указан). Повествование ведётся от лица безымянного героя, который рассказывает о своём знакомстве с Огюстом Дюпеном. Молодой человек был выходцем из когда-то состоятельной семьи, которая впоследствии разорилась.
После разорения Дюпен вынужден жить более чем скромно. Рассказчику нравится его новый знакомый, с которым они вместе снимают дом во французской столице. В то же время в парижских газетах появляется сообщение об убийстве двух женщин: вдовы Л`Эспане и её дочери Камиллы, проживавших на улице Морг.
Мебель в комнате, где находились обе женщины, была изломана. Камиллу задушили, её труп злоумышленникам удалось спрятать в дымоходе. Труп вдовы с перерезанным горлом был обнаружен на улице под окном комнаты. В убийстве женщин был заподозрен Адольф Лебон, который вёл дела с покойной мадам Л`Эспане.
По свидетельствам очевидцев, в день убийства Лебон провожал вдову домой.
Невероятная версия
Огюст Дюпен хорошо знаком с полицейским префектом. Пользуясь этим знакомством, он проникает на место преступления, чтобы лично его осмотреть, так как считает действия полиции не совсем правильными. Молодому человеку удаётся выяснить, что у подозреваемого не было никаких мотивов убивать вдову и её дочь. Мотивов преступления не оказалось вообще. Преступник обладал необычайной ловкостью, благодаря которой смог беспрепятственно выбраться из комнаты. Отметины на шее Камиллы свидетельствуют о том, что девушка была убита не человеческими руками. Кроме этого, на месте преступления были обнаружены волосы, которые не могли принадлежать человеку. Дюпен приходит к неожиданному заключению – женщин убил орангутанг.
Версия, выдвинутая сыщиком, казалась слишком фантастичной. Тем не менее, Дюпен уверен в своей правоте. Он даёт объявление в газету о поимке животного. Через некоторое время на объявление откликается матрос, который и помогает восстановить картину произошедшего в доме на улице со зловещим названием.
Преступление раскрыто
Хозяин продолжительное время держал своего питомца в клетке. Животное наблюдало за всем, что делал матрос. Однажды орангутанг смог освободиться из клетки. Взяв в руки бритву, животное попыталось побриться, подражая ежедневному действию матроса.
Хозяин хотел отнять бритву, но орангутанг успел выбежать на улицу. Затем животное направилось в первый попавшийся дом, вскарабкалось в комнату вдовы по громоотводу. Матрос последовал за обезьяной, но не успел её остановить, став свидетелем жестокого и всё же непреднамеренного убийства.
Испугавшись ответственности за своего питомца, хозяин скрылся с места преступления.
Рассказчик и Дюпен пересказали префекту услышанную им историю. Сверив факты, полиция была вынуждена освободить Лебона. Матросу удалось поймать обезьяну и продать. Сам хозяин не мог быть привлечён к уголовной ответственности.
История публикации
В первом варианте название рассказа звучало как «Убийство на улице Трианон». Однако автор счёл необходимым заменить название улицы. Слово «морг» намного лучше ассоциировалось со смертью. Ещё не приступив к чтению, публика должна была почувствовать особенную гнетущую атмосферу. Первая публикация состоялась в конце апреля 1841 года и принесла автору солидный для середины XIX века гонорар в 56 долларов.
Через несколько лет после первой публикации рассказ был переведён на французский язык, а затем его публиковали в одной из парижских газет в течение нескольких дней. Французы внесли в произведение ряд существенных поправок. Американский писатель не был указан в качестве автора. Были заменены некоторые существенные детали.
Во французской версии Дюпен превратился в Бернье. В октябре 1846 года публикуется ещё одни вариант рассказа По, получивший название «Кровавая тайна». Настоящий автор вновь не указывается. Газета La Quotidienne, опубликовавшая первую версию, обвинила газету Le Commerce, познакомившую публику со второй версией, в плагиате.
В результате судебного разбирательства читателям стало известно имя настоящего автора.
В России рассказ печатали в журнале «Сын отечества» в мартовских номерах 1857 года. Первый переводчик на русский язык указан не был. В русской версии рассказ получил название «Загадочное убийство».
Одно из самых популярных произведений Эдгара По “Золотой жук” читается на одном дыхании, в ожидании самой непредсказуемой развязки замысловатого сюжета.
Предлагаем вам прочитать биографию Эдгара По – одного из самых популярных писателей мистического жанра, чья жизнь во многих моментах так же осталась загадкой, даже сама смерть писателя.
Анализ произведения
Огюст Дюпен
Главный герой рассказа изображён бескорыстным молодым человеком, занимающимся расследованием преступления исключительно ради установления справедливости. Дюпен не преследует никаких меркантильных интересов, отказавшись даже от денежного вознаграждения за свой непростой труд.
Нелегкая профессия сыщика
Дюпен выбрал себе странное и в некоторой степени опасное хобби. Однако заложенные в нём природой способности к аналитике не позволяют ему остаться в стороне от громкого дела. Безусловно, сыщик-любитель хочет помочь невиновному избежать незаслуженного наказания. При этом Дюпен испытывает огромное удовольствие, занимаясь расследованием.
Садизм и расизм
Насилие, переходящее в откровенный садизм, пронизывает всё творчество американского писателя. Упоминания о зверских расправах над жертвами можно встретить во многих произведениях По: «Береника» (влюблённый вырвал зубы у своей возлюбленной, превратив их в фетиш), «Чёрный кот» (у живого кота рассказчик вырезал глаз).
Расчленение подчас живого тела стало обязательным элементом для многих произведений писателя, что не может не свидетельствовать о некоторых специфических наклонностях самого По. Автор как будто стремится пережить в рассказах свои нереализованные фантазии.
Писатель не пытается скрыть свой расизм. В орангутанге не трудно узнать представителя негроидной расы. В темнокожем населении Соединённых Штатов По видит животных, вышедших из-под контроля своих хозяев.
Обезьяна, по мнению писателя, не способна на самостоятельные действия, так как ничего, кроме вреда, обществу это не принесёт. Орангутанг не собирался никого убивать. Он просто неосознанно подражал матросу.
Тем не менее, игра закончилась серьёзной трагедией.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что американский писатель полностью поддерживал рабство, считая его жизненно необходимым.
Такая позиция по отношению к представителям другой расы может указывать на жестокость и гордыню автора.
Однако, как полагают некоторые специалисты, исследующие творчество По, в середине XIX века расизм не считался признаком жестокости, выглядел вполне естественно и не представлял собой ничего необыкновенного.
Источник: https://r-book.club/zarubezhnye-pisateli/ehdgar-po/ubijjstvo-na-ulice.html
Рассказ Эдгара По "Убийство на улице Морг": краткое содержание и история создания. Другие рассказы цикла об Огюсте Дюпене
Эдгар По – человек удивительной судьбы. Будучи великолепным писателем и поэтом, среди современников он был более известен как литературный критик. Кроме того, он также стал родоначальником детективного жанра. Ведь именно с «Убийства на улице Морг», написанного По, началась история детектива.
Эдгар Аллан По
Родился Эдгар в семье Элизабет и Дэвида По в 1809 году. Когда отец бросил семью, мать отдала детей родственникам и знакомым на воспитание. Так Эдгар По попал в семью к Джону Аллану.
Когда мальчик подрос, его отправили учиться в университет штата Виргиния. Здесь По пристрастился к алкоголю, из-за чего приемный отец лишил юношу финансовой поддержки.
Стараясь заработать на жизнь, По опубликовал два сборника стихов, но они не принесли ему популярность. Тогда юноша подписал военный контракт на 5 лет. Но позже он досрочно разорвал его и после череды неудач сосредоточился на литературной деятельности.
Третий сборник стихов Эдгара По тоже не принес ему славы, и он попробовал создавать прозу. Написав рассказы для литературного конкурса, По проиграл его. Но через два года рассказ «Рукопись, найденная в бутылке» был признан лучшим на другом литературом конкурсе, а его автор получил главный приз.
Несмотря на этот успех, По продолжал нищенствовать. Выжить писателю позволяла помощь состоятельного друга Джона П. Кеннеди. Также благодаря ему писатель получил место в журнале Southern Literary Messenger. Вскоре финансовое состояние позволило По жениться на кузине Виржинии, и они переехели в Нью-Йорк.
Здесь были напечатаны рассказы По «Падение дома Ашеров», «Чёрт на колокольне».
В поисках работы писатель перепробовал несколько проектов, даже хотел издавать собственный журнал, но позже стал редактором Graham's Magazine.
Здесь увидело мир его детективное произведение «Убийство на улице Морг» (краткое содержание его будет представлено ниже), а после его успеха и другие рассказы Эдгара По.
Превратившись в востребованного писателя, По стал совладельцем журнала Broadway Journal, однако из-за его редакторской политики это издание вскоре закрылось, а у писателя началась «черная» полоса. Его любимая жена умерла от туберкулеза, а сам По из-за депрессии ничего не писал.
Однако, собравшись с силами, чуть позже он снова взялся за перо. Кроме того, писатель даже планировал жениться повторно. Но этим планам не суждено было сбыться, так как в октябре 1849 года, когда Эдгару По было всего сорок лет, он умер при невыясненных обстоятельствах.
Рассказ «Убийство на улице Морг»: история появления
На момент публикации этого рассказа уже было несколько произведений, в которых главные герои распутывали необычные происшествия. Но их еще нельзя было считать полноценными детективами.
Эдгар Аллан По читал большинство из них, так как старался быть в курсе предпочтений аудитории, и вскоре осознал, что, кроме завораживающих и леденящих кровь рассказов, людям нравится читать о расследовании преступлений.
В связи с этим он начал работу над новым произведением.
Считается, что вдохновили По мемуары французского детектива Видока. Поэтому действие произведения По перенесено в Париж. Кроме того, побывав на летнем представлении с участием живого орангутанга, автор решил сделать это животное главным героем своего рассказа.
В апреле 1841 года рассказ The Murders in the Rue Morgue был впервые опубликован и обрел феноменальный успех.
«Убийство на улице Морг»: краткое содержание
Главным героем рассказа является потомок знатного, но обедневшего рода Огюст Дюпен. Из-за финансовых трудностей он вынужден снимать дом вместе с рассказчиком, которого восхищает умение Дюпена анализировать происходящее.
Однажды Огюст прочитал в одной из вечерних газет о жестоком убийстве вдовы Л’Эспане и ее дочки Камиллы, которые снимали квартиру на пятом этаже в доме на улице Морг. Дюпена заинтересовало произошедшее, и он, договорившись с префектом полиции, сам попал на место преступления.
Оба убийства были совершены на 5 этаже дома в запертой комнате, где обитали женщины. Вдове порезали горло бритвой, которая была найдена тут же, в комнате, а после ее тело выбросили из окна.
Камилла же была задушена, после чего ее безжизненное тело убийца запихнул в каминную трубу.
Что касается свидетелей, то соседи слышали за дверью два голоса: один убийца говорил на французском, а другой — на каком-то неизвестном наречии.
Вскоре был арестован Адольф Лебон. Именно он в день убийства принес из банка вдове 4000 франков золотом. Однако при тщательном осмотре на месте преступления все деньги вдовы, которые якобы украл Адольф вместе с подельником, оказались на месте.
Изучив комнату, где произошло убийство, Дюпен нашел в руке вдовы несколько волосков, которые она вырвала у нападавшего. Далее Дюпен поделился своими выводами с рассказчиком, объясняя, что убийцей может быть орангутанг, а не человек. Об этом свидетельствовали такие факты.
Во-первых, голос второго преступника не походил на человеческий. Во-вторых, удивляли невероятная ловкость убийцы, который без труда взобрался по трубе на пятый этаж, а также его чудовищная сила, с помощью которой он засунул тело Камиллы в трубу.
В-третьих, убийца не польстился на золото жертв, хотя там была приличная сумма.
Кроме того, Дюпен изучил отпечатки на шее задушенной Камиллы, которые по своему размеру и форме не походили на человеческие, а также волоски в руке ее матери. После он показал рассказчику статью об анатомии орангутангов, чтобы убедить его в своей правоте.
Чтобы подтвердить свои догадки, Дюпен подал объявление в газету о том, что он якобы поймал орангутанга и ищет его владельца. Вскоре к нему пришел моряк, и Дюпен вынудил его рассказать правду.
Матрос привез с Борнео орангутанга и мечтал продать его в Париже. Но однажды это существо сломало свою клетку и, прихватив бритву хозяина, сбежало. Моряк пытался догнать питомца, но не успел, и тот, пробравшись в первый попавшийся дом, убил несчастных женщин. Хозяин орангутанга стал свидетелем трагедии. Испугавшись, он сбежал.
Узнав правду, Дюпен отпустил моряка и сообщил обо всем полиции, которая освободила Лебона.
«Тайна Мари Роже» и «Похищенное письмо»
На волне невероятного успеха По написал еще два продолжения рассказа «Убийство на улице Морг». Краткое содержание их также представим вашему вниманию.
В «Тайне Мари Роже» Дюпен размышляет о недавнем громком убийстве прекрасной работницы парфюмерного магазина в Париже Мари Роже. Огюсту удается доказать, что преступление совершила не группа людей, а один человек, и он моряк.
«Похищенное письмо» — единственный рассказ серии, где Дюпен расследует не убийство, а похищение. У неназванной дамы похищено компрометирующее ее письмо. Похититель шантажирует женщину.
Префект полиции, к которому обратилась она, осуществлял несколько тайных обысков, но так и не смог отыскать украденное.
Тогда Дюпен за награду в 50 000 франков отыскал и вернул письмо, после чего изложил рассказчику историю о том, как ему это удалось.
Экранизации рассказа
Рассказ По «Убийство на улице Морг» оставался популярным и после появления многочисленных произведений этого жанра других авторов. Так, по нему снято целых пять фильмов и создана одна видеоигра.
Первый кинофильм по мотивам рассказа вышел в 1914 году. Через восемнадцать лет появилась одноименная экранизация рассказа «Убийство на улице Морг». Краткое содержание ленты позволяет судить о том, что она имела мало общего с оригинальным произведением. Бела Лугоши сыграл в ней сумасшедшего профессора, одержимого идеей скрестить гориллу и человека.
В 1954-м был снят фильм «Призрак улицы Морг», а через семнадцать лет — «Убийство на улице Морг ». Оба фильма также очень отдаленно напоминали оригинальное произведение По.
В 1986-м вышла последняя экранизация этого рассказа, которая сохранила большинство элементов сюжета оригинала.
Как ни странно, будучи первым автором детективного произведения, По не стал активно развивать этот жанр, хотя чуть позже его коллеги по перу обогатились и прославились именно благодаря ему. Так появились Шерлок Холмс, Арсен Люпен, Эркюль Пуаро и многие другие персонажи. Несмотря на это, именно Эдгар По навсегда останется отцом детектива.
Источник: https://FB.ru/article/253495/rasskaz-edgara-po-ubiystvo-na-ulitse-morg-kratkoe-soderjanie-i-istoriya-sozdaniya-drugie-rasskazyi-tsikla-ob-ogyuste-dyupene
«Убийство на улице Морг», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
Повествование предваряют авторские соображения об аналитических способностях ума, проявляющихся не столько в математическом анализе действительности, сколько в умении анализировать увиденное (на примере игры в шахматы, шашки и вист).
Рассказчик отмечает, что дар анализа приносит своему обладателю живейшее наслаждение. Аналитический склад ума, по мнению автора, нельзя сравнивать с простой изобретательностью. Изобретательные по натуре люди – склонны к фантазиям, люди с аналитическим складом ума отличаются богатым воображением.
Дальнейший рассказ – иллюстрация к приведённым соображениям.
Весной-летом 18.. года, живя в Париже, автор знакомится с неким мосье С.-Огюстом Дюпеном – молодым человеком знатного рода, живущим на ренту и могущим позволить себе в качестве единственного развлечения – книги.
Довольно быстро герои проникаются друг к другу симпатией и начинают жить вместе в снимаемом автором доме в уединённом уголке Сен-Жерменского предместья. Днём они закрывают ставни, чтобы проводить время в уединённых беседах и мечтах, ночью выходят на улицы Парижа, продолжая начатые днём разговоры.
В Дюпене автора поражает аналитическое дарование. Молодой аристократ обладает наблюдательностью, позволяющей строить логические цепочки, ведущие к угадыванию мыслей собеседника.
Как-то раз, просматривая выпуск «Судебной газеты», герои натыкаются на заметку о «неслыханном преступлении», совершённом около трёх часов утра на пятом этаже дома по улице Морг, в квартале Сен-Рок.
Зверское убийство мадам Л’Эспанэ (почти полностью перерезанная бритвой шея; труп найден жандармами и любопытствующей толпой на мощёном дворике около дома) и её дочери – Камиллы (ещё тёплый труп с исцарапанным лицом и следами удушения был затолкан в дымоход кверх ногами) привлекает внимание рассказчика и Дюпена.
На следующей день они читают новую газетную статью со свидетельскими показаниями, из которых становится ясно, что мать и дочь жили дружно, у них водились деньги и за три дня до убийства они как раз сняли с банковского счёта четыре тысячи франков.
Очевидцы утверждают, что слышали на месте преступления спор двух людей: первый – мужчина, говорящий глухим голосом по-французски; второй – существо неизвестного пола, чья речь каждому из свидетелей напоминает испанский, итальянский, немецкий и русский языки.
На вторичном допросе четверо свидетелей показало, что дверь спальни, где был найден труп мадемуазель Л’Эспанэ, была заперта изнутри. Другие окна и двери и ведущий на крышу люк – тоже.
Дымоходы четвёртого этажа – слишком узкие для человека. Между тем, как свидетели услышали перебранку и взломали дверь, прошло от трёх до пяти минут.
Врач Поль Дюма констатировал многочисленные переломы на теле мадам Л’Эспанэ.
После ареста некоего Адольфа Лебона Дюпен просит своего знакомого полицейского префекта Г. дать ему разрешение учинить самостоятельный розыск.
На месте преступления новоявленный сыщик внимательно осматривает особняк и окружающие его здания, изучает место преступления, после чего идёт в редакцию одной из утренних газет.
На следующий день, в полдень он сообщает автору, что ждёт человека, который способствовал совершению двойного убийства.
Дюпен обращает внимание друга на особенности речи второго человека, рассказывает, как нашёл выход (окно в спальне, закрывающееся автоматически и создающее впечатление, что оно забито гвоздём, выходящее на широкий ставень и находящийся рядом громоотвод), через который скрылись преступники.
Сыщик подчёркивает, что из комнаты не были взяты ни платья убитых, ни золото. Он характеризует убийцу как ловкое, сильно и кровожадное существо, после чего показывает автору шерстинки ржаво-бурого цвета и листок с рисунком пальцев, снятых с шеи убитой женщины.
По мнению Дюпена, убийца – исполинский бурый орангутанг.
По объявлению в газете «Монд» к героям приходит матрос – владелец обезьяны, привезённой им с острова Борнео для выгодной продажи. Он рассказывает, как однажды ночью вернулся домой с весёлой пирушки и застал животное у себя в спальне: обезьяна сломала перегородку между комнатой и чуланом и имитировала перед зеркалом процесс бритья, который подсмотрела у своего хозяина.
Сбежав от матроса, орангутанг забрался в дом на улице Морг (он привлёк его горящим светом) и попробовал продолжить игру в парикмахера со старой леди. Последняя начала сопротивляться, животное разозлилось и перерезало ей шею бритвой. Увидев кровь, орангутанг впал в неистовство и задушил лежащую без сознания девушку.
Заметив наблюдающего за ним через окно хозяина, он испугался наказания и засунул тело Камиллы в дымоход.
Адольфа Лебона оправдали. Орангутанг был пойман матросом и продан в Ботанический сад.
- «Убийство на улице Морг», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
- «Падение дома Ашеров», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
- «Ворон», художественный анализ стихотворения Эдгара Аллана По
- «Золотой жук», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
- «Чёрный кот», художественный анализ новеллы Эдгара Аллана По
- «Падение дома Ашеров», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
- «Колодец и маятник», анализ новеллы Эдгара По
- «Чёрный кот», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
- «Золотой жук», краткое содержание новеллы Эдгара Аллана По
- «Лигейя», краткое содержание рассказа Эдгара По
- «Свидание», анализ новеллы Эдгара По
- «Очки», краткое содержание рассказа Эдгара По
- «Лигейя», анализ новеллы Эдгара По
- «Свидание», краткое содержание рассказа Эдгара По
- «Очки», анализ рассказа Эдгара По
- По произведению: «Убийство на улице Морг»
- По писателю: По Эдгар Алан
Источник: https://goldlit.ru/poe/1130-ubistvo-na-ulitse-morg-kratkoe-soderzhanie
Золотой жук (краткий пересказ содержания). По Эдгар Аллан
Золотой жук
Краткое содержание повести
Потомка старинного аристократического рода Уильяма Леграна преследуют неудачи, он теряет все свое богатство и впадает в нищету. Дабы избежать насмешек и унижений, Легран покидает Новый Орлеан, город своих предков, и поселяется на пустынном островке вблизи атлантического побережья.
В зарослях миртовой рощи Легран сооружает себе хижину, где и обитает со старым слугой-темнокожим Юпитером и громадным ньюфаундлендом.
Отшельничество Уильяма скрашивают книги и прогулки по берегу моря, во время которых он удовлетворяет свою страсть энтомолога: его коллекции насекомых позавидовал бы не один натуралист.
Рассказчик частенько навещает своего друга в его скромном жилище. В один из таких приходов Аегран и темнокожий наперебой рассказывают о последней добыче — золотом жуке, которого им удалось на днях поймать.
Расспрашивая о подробностях, Рассказчик замечает, что Легран воспринимает эту находку как счастливое предзнаменование — его не покидает мысль о внезапном и скором богатстве.
Юпитер беспокоится, не заболел ли хозяин: по его словам, Легран все время что-то считает и надолго исчезает из дома.
Через какое-то время Рассказчик получает от Леграна записку с просьбой посетить его по некоему важному делу. Лихорадочный тон записки заставляет Рассказчика поторопиться, и он в тот же день оказывается у друга.
Легран ожидает его с видимым нетерпением и крепко стиснув руку приятеля, объявляет, что пойманный недавно жук оказался из чистого золота.
Рассказчик недоумевает: жук действительно хорош — это неизвестный дотоле науке экземпляр, но при чем тут золото? Легран предлагает всем тут же отправиться в путь — на материк, в горы — в конце экспедиции они поймут, что он имеет в виду. Поход займет не так уж много времени, уверяет Легран: к заходу солнца они вернутся.
Около четырех часов компания отправляется в путь. Юпитер несет косу и лопату, Легран — жука, привязанного к концу шнура. Рассказчик, видя в этом явное доказательство безумия друга, с трудов удерживается от слез.
Дойдя до мыса, они садятся в ялик и переправляются на материк; там, взобравшись на высокий берег, идут около двух часов по пустынному, поросшему ежевикой плато, пока вдали не показывается тюльпановое дерево необыкновенной высоты.
Юпитер выкашивает к дереву тропинку, а затем взбирается на него, прихватив с собой по приказу Леграна жука. Надо ли говорить, что и слуге, и другу такое приказание кажется бредом сумасшедшего.
Сверху доносится испуганный крик темнокожего: он увидел прибитый к суку череп. Это известие приводит Леграна в непонятный восторг, и он отдает еще одно, не менее странное приказание — пропустить жука через левую глазницу черепа. Юпитер, не желая противоречить утратившему рассудок хозяину, выполняет и это.
Забив колышек точно там, куда опустился жук, Легран начинает в этом месте копать; друг присоединяется к нему, думая, что Легран заразился обычной на Юге манией кладокопательства.
Он, однако, решает и дальше не перечить безумцу и принять участие в поисках клада, чтобы наглядным образом убедить фантазера в беспочвенности его замысла.
Они трудятся уже часа полтора, когда их прерывает отчаянный лай ньюфаундленда. Пес рвется в яму, а спрыгнув туда, мигом отрывает два человеческих скелета. Два удара лопатой — и компаньоны видят несколько золотых монет и торчащее из земли железное кольцо.
Работа после этого идет быстрее, и вскоре становится понятно, что кольцо прикреплено к крышке прекрасно сохранившегося деревянного сундука.
В сундуке, который дрожащими руками открывают кладоискатели, находится настоящее сокровище — груды золота и драгоценных камней.
Обратный путь с тяжелым сундуком был нелегким. Когда приятели уже дома внимательно разглядывают и сортируют сокровища, то по самой скромной оценке содержимое сундука тянет на полтора миллиона долларов. Наконец, видя, что Друг сгорает от любопытства, Легран принимается за рассказ…
Когда Легран поймал жука, тот его укусил. Неподалеку из песка торчит какая-то бумажка, и Юпитер, подобрав её, передает хозяину, который заворачивает в нее жука. Дома Легран обращает внимание на то, что найденная бумага — это пергамент, а когда под воздействием тепла на нем проступает изображение черепа, прогревает его дальше.
Вскоре рядом с черепом появляется изображение козленка. После этого у Леграна уже не остается сомнений в том, что клад закопал знаменитый пират Кидд («кид» — «козленок» по-английски). Он не раз слышал предания о кладах, зарытых Киддом и его сообщниками на атлантическом побережье.
Легран продолжает нагревать пергамент, пока на нем не выступают цифры — пиратский шифр, который после долгой умственной работы Леграну удается разгадать.
Окончательный текст остается загадочным: «Хорошее стекло в трактире епископа на чертовом стуле двадцать один градус и тринадцать минут северо-северо-восток главный сук седьмая ветвь восточная сторона стреляй из левого глаза мертвой головы прямая от дерева через выстрел на пятьдесят футов».
Расспросив местных старожилов, Легран узнает, что «трактир епископа» и «чертов стул» — названия определенных скал и утесов. «Хорошее стекло» — конечно же бинокль.
Обозревая в указанном направлении местность, Легран видит тюльпановое дерево и не сомневается, что, забравшись на него. Юпитер обнаружит там череп. «А зачем надо было опускать именно жука?» — недоумевает Рассказчик.
«Ваши намеки на то, что я не в себе, рассердили меня, и я решил отплатить вам маленькой мистификацией», — отвечает Легран.
Источник: https://www.ukrlib.com.ua/kratko-zl/printout.php?id=401&bookid=4
Краткое содержание новеллы “Убийство на улице Морг” Эдгара По
Аналитические способности свойственны не всякому уму и сами недоступны анализу. К такому заключению приходит рассказчик, познакомившись в Париже летом 18.. г.
с неким Огюстом Дюпеном, потомком обедневшего знатного рода, изумившим его при первой же встрече обширной начитанностью и свежестью воображения. Молодые люди быстро становятся друзьями и поселяются вместе.
Рассказчику приходится приспосабливаться к необычному характеру и привычкам Дюпена – страсти к ночным прогулкам и психологическому анализу. Новый друг поражает его способностью
проникать в потаенные мысли собеседника, используя то, что Дюпен называет своим “методом”, – по незначительным внешним проявлениям он выстраивает сложную цепь умозаключений. Однажды друзья, раскрыв вечернюю газету, натыкаются на сообщение о неслыханном преступлении. Сегодня ночью мирный сон обывателей, живущих в районе улицы Морг, нарушили душераздирающие крики. Они доносились из дома мадам Л’Эспанэ, где та проживала с незамужней дочерью Камиллой. Когда взломали дверь спальни, люди в ужасе отступили – мебель была сломана, к полу прилипли седые пряди длинных волос.
Позднее в дымоходе обнаружили изуродованный труп Камиллы, а тело сомой мадам Л’Эспанэ нашли во дворе. Голова ее была отрезана бритвой. Все свидетели сходились на том, что, когда взламывали дверь, преступники еще находились в спальне. Один голос явно принадлежал французу – все слышали произнесенное по-французски ругательство.
Национальность второго осталась неизвестной: каждый из свидетелей считал, что тот говорил на каком-то иностранном языке, сходясь на том, что голос был страшно груб. Назавтра газеты принесли известие об аресте Адольфа Лебона, доставившего мадам Л’Эспанэ из банка четыре тысячи франков накануне убийства.
Именно на этом этапе Дюпен начинает проявлять интерес к такому запутанному делу. Получив у префекта полиции (знакомого Дюпена) разрешение на осмотр места преступления, друзья отправляются на улицу Морг, где Дюпен все тщательным образом обследует.
Используя свой метод, Дюпен заостряет внимание на трех обстоятельствах: своеобразном, “нечеловеческом” голосе одного из преступников, необычной ловкости, которая требовалась, чтобы забраться в окно по громоотводу, и, наконец, – отсутствии побудительного мотива: золото из банка нашли в комнате нетронутым.
Кроме того, преступники (или хотя бы один из них) обладали неимоверной силой, раз сумели затолкать тело в трубу, да еще снизу вверх. Извлеченные из сжатой руки мадам Л’Эспанэ волоски и отпечатки “пальцев” на шее убедили Дюпена, что убийцей могла быть только гигантская обезьяна.
Дюпен дает объявление о поимке крупной обезьяны, обещая вернуть ее владельцу за небольшое вознаграждение. Как Дюпен и предполагал, вскоре к ним заявляется моряк с торгового судна. Поняв, что Дюпену все известно, моряк рассказывает истинную историю. Орангутанга он поймал на Борнео и с большими мучениями – из-за свирепого нрава обезьяны – доставил в Париж, рассчитывая выгодно продать.
В ту злосчастную ночь обезьяна сбежала, моряк гнался за ней, но не поймал и был свидетелем того, как зверь забрался в спальню женщин. Когда моряк с трудом вскарабкался по тому же громоотводу, все уже было кончено.
Издав испуганное восклицание, моряк съехал вниз… Префект не мог скрыть своего разочарования, что полиции оказалось не по зубам это запутанное дело, но после рассказа Дюпена, поворчав, отпустил с миром беднягу Лебона.
(No Ratings Yet) Loading… Краткое содержание новеллы “Убийство на улице Морг” Эдгара По« Сочинение по рассказу Сетон-Томпсона “Домино”
Источник: https://lit.ukrtvory.ru/kratkoe-soderzhanie-novelly-ubijstvo-na-ulice-morg-edgara-po/
«Убийство на улице Морг»
Аналитические способности свойственны не всякому уму и сами недоступны анализу. К такому заключению приходит Рассказчик, познакомившись в Париже летом 18. г. с неким Огюстом Дюпеном, потомком обедневшею знатного рода, изумившим его при первой же встрече обширной начитанностью и свежестью воображения.
Молодые люди быстро становятся друзьями и поселяются вместе. Рассказчику приходится приспосабливаться к необычному характеру и привычкам Дюпена — страсти к ночным прогулкам и психологическому анализу.
Новый друг поражает его способностью проникать в потаённые мысли собеседника, используя то, что Дюпен называет своим «методом», — по незначительным внешним проявлениям он выстраивает сложную цепь умозаключений.
Однажды друзья, раскрыв вечернюю газету, натыкаются на сообщение о неслыханном преступлении. Сегодня ночью мирный сон обывателей, живущих в районе улицы Морг, нарушили душераздирающие крики.
Они доносились из дома мадам Л’Эспанэ, где та проживала с незамужней дочерью Камиллой. Когда взломали дверь спальни, люди в ужасе отступили — мебель была сломана, к полу прилипли седые пряди длинных волос.
Позднее в дымоходе обнаружили изуродованный труп Камиллы, а тело самой мадам Л’Эспанэ нашли во дворе. Голова её была отрезана бритвой.
Все свидетели сходились на том, что, когда взламывали дверь, преступники ещё находились в спальне. Один голос явно принадлежал французу — все слышали произнесённое по-французски ругательство. Национальность второго осталась неизвестной: каждый из свидетелей считал, что тот говорил на каком-то иностранном языке, сходясь на том, что голос был страшно груб.
Назавтра газеты принесли известие об аресте Адольфа Лебона, доставившего накануне убийства мадам Л’Эспанэ из банка четыре тысячи франков. Именно на этом этапе Дюпен начинает проявлять интерес к такому запутанному делу. Получив у префекта полиции (знакомого Дюпена) разрешение на осмотр места преступления, друзья отправляются на улицу Морг, где Дюпен все тщательным образом обследует.
Используя свой метод, Дюпен заостряет внимание на трёх обстоятельствах: своеобразном, «нечеловеческом» голосе одного из преступников, необычной ловкости, которая требовалась, чтобы забраться в окно по громоотводу, и, наконец, — отсутствии побудительного мотива: золото из банка нашли в комнате нетронутым. Кроме того, преступники (или хотя бы один из них) обладали неимоверной силой, раз сумели затолкать тело в трубу, да ещё снизу вверх. Извлечённые из сжатой руки мадам Л’Эспанэ волоски и отпечатки «пальцев» на её шее убедили Дюпена, что убийцей могла быть только гигантская обезьяна.
Дюпен даёт объявление о поимке крупной обезьяны, обещая вернуть её владельцу за небольшое вознаграждение. Как Дюпен и предполагал, вскоре к ним заявляется моряк с торгового судна. Поняв, что Дюпену все известно, моряк рассказывает истинную историю.
Орангутанга он поймал на Борнео и с большими мучениями — из-за свирепого нрава обезьяны — доставил в Париж, рассчитывая выгодно продать. В ту злосчастную ночь обезьяна сбежала, моряк гнался за ней, но не поймал и был свидетелем того, как зверь забрался в спальню женщин.
Когда моряк с трудом вскарабкался по тому же громоотводу, все уже было кончено. Издав испуганное восклицание, моряк съехал вниз…
Префект не мог скрыть своего разочарования, что полиции оказалось не по зубам это запутанное дело, но после рассказа Дюпена, поворчав, отпустил с миром беднягу Лебона.
Один рассказчик как-то познакомился летом в Париже с Огюстом Дюпеном, потомком знатного рода, который изумил огромной своей начитанностью.
Молодые люди стали друзьями и поселились вместе. Рассказчику приходилось приспосабливаться к привычкам и характеру Дюпена, который обладал страстью к ночным прогулкам. Новый друг поражал рассказчика способностью проникать в тайные мысли собеседника. Дюпен использовал только свой ему свойственный метод, где он выстраивает сложную цепь умозаключений.
Друзья, как-то раскрывая вечернюю газету, находят сообщение о неслыханном преступлении. Ночью мирный сон обывателей, которые живут в районе улицы Морг, нарушили леденящие душу крики.
Крики доносились из дома мадам Л’Эспанэ, которая проживала с дочерью Камиллой. Люди, взломавшие дверь в спальню, были в ужасе. Мебель была сломана, а к полу прилипли седые пряди волос. Немного позже обнаружили изуродованный труп Камиллы.
Во дворе нашли тело самой мадам Л’Эспанэ, голова которой была отрезана бритвой.
Свидетели предполагают, что преступники находились в спальне, когда ломали дверь. Преступников было двое. Каждый из свидетелей думает, что второй говорил на непонятном языке, но голос был очень грубым. На следующий день газеты принесли известие об аресте Адольфа Лебона, который накануне убийства взял из банка 4 тысячи франков.
Дюпен проявляет большой интерес к такому запутанному делу. Он получает у знакомого префекта полиции разрешение на осмотр места преступления. Дюпен обследует всё тщательно.
Он обращает внимание на своеобразный голос одного из преступников на необычайную ловкость, что бы забраться в окно по громоотводу, и что, золото из банка нашли нетронутым в комнате.
Дюпен даёт объявление о поимке крупной обезьяны, обещая вернуть хозяину за вознаграждение. Вдруг к ним приходит моряк с торгового судна, который понял, что всё известно и, раскаиваясь, начал рассказывать истинную историю.
Орангутанга он сумел поймать на Борнео и с большими мучениями доставил его в Париж. В ту ночь обезьяна сбежала. Моряк оказался свидетелем, как зверь забрался в спальню женщин.
Когда он забрался с трудом по громоотводу, всё было кончено…
Полиции не по зубам было раскрыть это запутанное дело, а после рассказа Дюпена, был отпущен бедняга Лебон.
Источник: https://www.allsoch.ru/po/ubijstvo_nanbspulitce_morg/
Эдгар Аллан По — Убийство на улице Морг
В 18… году в Париже рассказчик — безымянный герой, от лица которого ведётся повествование, — знакомится с месье С. Огюстом Дюпеном.
Это ещё молодой человек, потомок знатного рода, по неназванным обстоятельствам потерявший практически всё семейное богатство и теперь вынужденный жить в строгой экономии.
Рассказчику понравилось общество Дюпена, и он на время своего пребывания в Париже снимает дом, где они оба поселяются. Более близкое знакомство с Дюпеном открывает, что тот обладает выдающимися аналитическими способностями.
В газетах начинают писать о двойном убийстве в доме на улице Морг вдовы мадам Л’Эспане и её дочери Камиллы Л’Эспане. Из сообщений прессы рассказчику и Дюпену становится известно, что убийства произошли в закрытой комнате на пятом этаже здания.
Жители квартала услышали крики с улицы, сломали дверь в дом, затем нашли комнату, из которой кричали, но женщины уже были мертвы. Изувеченное тело мадам Л’Эспане выбросили из окна, но перед этим с такой силой перерезали горло бритвой, что при попытке поднять труп голова отвалилась.
Дочь мадам задушили, а тело спрятали в каминную трубу. Почти вся мебель в комнате была сломана, на уцелевшем стуле лежала окровавленная бритва. Кроме того, свидетели утверждают, что, находясь на лестнице, слышали через запертую дверь спорящие голоса, и уверяют, что убийц было двое.
Один — француз, речь второго никто не понял; свидетели были разных национальностей, но все утверждали, что второй убийца говорил на языке, отличном от их родного.
Вскоре полиция арестовывает Адольфа Лебона, который вёл дела с мадам Л’Эспане и в день убийства провожал её до дома. Дюпен крайне недоволен действиями полиции, критикуя её за отсутствие системы и склонность вдаваться в детали при неспособности охватить всю картину целиком. Используя связи с полицейским префектом, он добивается разрешения посетить место преступления.
Дюпен выясняет, что преступники скрылись через одно из окон спальни по проходящему вдоль стены громоотводу. Основываясь на трёх обстоятельствах дела — своеобразном голосе, необычайной ловкости и отсутствии мотивов в таком исключительном по своей жестокости преступлении — Дюпен приходит к выводу о причастности к убийствам орангутанга.
В качестве подкрепления своей теории Дюпен показывает рассказчику найденные им на месте преступления тёмные волосы, не похожие на человеческие, и прорисовку отметин с горла задушенной женщины, которые также доказывают, что их оставила не рука человека.
Затем Дюпен предлагает рассказчику прочесть статью зоолога Кювье об анатомическом и общем описании животного.
Дюпен даёт объявление в газету о поимке орангутанга. По этому объявлению к нему приходит матрос. Дюпен требует от посетителя рассказать всё, что ему известно об убийствах на улице Морг. Матрос объясняет, что орангутанг долгое время сидел запертым в клетке и наблюдал за своим хозяином, запоминая все его действия.
Однажды обезьяна сломала клетку, выбралась из неё и, повторяя увиденное, решила побриться. Матрос попытался отнять у зверя бритву, но орангутанг сбежал на улицу и, вскарабкавшись по цепи громоотвода, проник в дом к вдове и её дочери через открытое окно. Матрос преследовал обезьяну, взобрался вслед за ней по громоотводу и стал свидетелем убийства.
В панике матрос скрылся с места происшествия, забыв об орангутанге.
Дюпен отпускает матроса, поскольку тот не может быть привлечён к ответственности. Через некоторое время матрос поймал орангутанга и продал его. Адольф Лебон был освобождён после того, как Дюпен и рассказчик обо всём поведали префекту.
Источник: https://KnigoPoisk.org/books/edgar_allan_po_ubiystvo_na_ulitse_morg
Книга «Убийства на улице Морг»
В то время, когда Эдгар По писал «Убийство на улице Морг», понятия детектив ещё не существовало, хотя истории, авторы которых старались продемонстрировать похожие способы распутывания загадок, уже были известны. Мадемуазель де Скюдери из одноимённой новеллы (1819) Э. Т. А.
Гофмана, своего рода мисс Марпл XVII века, расследует серию убийств, и этот рассказ иногда называют первой детективной историей.
Другой претендент на первенство в жанре — роман «Задиг, или Судьба» (1748) Вольтера, герои которого наделены «великолепными распознавательными способностями».
В сентябре — декабре 1838 года в Burton's Gentleman's Magazine (предшественник Graham’s Magazine) в форме рассказов были напечатаны мемуары французского сыщика Франсуа Видока «Неопубликованные страницы жизни Видока, французского министра полиции», подлинность которых вызывает сомнения.
Известно, что Эдгар По ознакомился с этим сочинением, и некоторые биографы писателя утверждают, что Дюпен был списан с образа Видока, представленного в этих мемуарах. Имя героя, возможно, было заимствовано у Дюпена — персонажа той же серии рассказов.
В одной из историй картина преступления схожа с описанной в «Убийстве на улице Морг»: шеи жертв настолько изрезаны, что головы практически отделены от тел.
Можно предположить, что осведомлённость писателя о деятельности Видока, популярность французского сыщика и интерес американских читателей к газетной уголовной хронике и привели По к мысли написать произведение, предметом которого стало криминальное расследование, а место героя занял сыщик. Что касается сюжетного поворота рассказа, По, вероятно, был вдохновлён реакцией публики на орангутанга, показанного в Масонской Зале в Филадельфии летом 1839 года.
- По мнению литературоведа Юрия Ковалёва, Эдгар По, вероятно, перенёс действие «Убийства на улице Морг» в Париж, а героем сделал француза, потому что отдавал себе отчёт в некоторой странности и непривычности новеллы для американского читателя.
- «Убийство на улице Морг» первым из произведений По было переведено на французский язык.
- Сам Эдгар По, особенно в ранний период творчества, также любил демонстрировать читателю свои аналитические способности: например, при написании шуточного рассказа «Три воскресенья на одной неделе» (1841) или при разоблачении принципа работы шахматного автомата Иоганна Мельцера (эссе «Шахматист Мельцера», 1836).
Изначально По назвал рассказ «Убийство на улице Трианон», но затем переименовал его, чтобы лучше ассоциировать со смертью.
Рассказ впервые был опубликован 20 апреля 1841 года в филадельфийском Graham's Magazine, где По в то время работал редактором.
Гонорар за «Убийство на улице Морг» составил 56 долларов — необычно много, к примеру, за стихотворение «Ворон», написанное четыре года спустя, По получил всего 9 долларов.
В 1843 году По решил издавать серию брошюр со своими новеллами, печатая в номере по одному произведению. Такую идею подал литераторам Чарльз Диккенс, романы которого издавались по частям. По напечатал только одну брошюру под названием «Романтическая проза Эдгара А. По».
В неё вошли «Убийство на улице Морг» и сатирическое произведение «Человек, которого изрубили в куски». Номер продавался по 12,5 центов. В эту версию рассказа «Убийство на улице Морг» были внесены 52 изменения по сравнению с оригинальным текстом из Graham’s Magazine.
Рассказ также вошёл в состав собрания нескольких произведений По с простым названием «Рассказы», опубликованного в 1845 году. При этом сам автор не принимал участия в отборе рассказов для сборника.
Источник: https://www.livelib.ru/book/1001013862-ubijstva-na-ulitse-morg-edgar-allan-po
Убийство на улице Морг
– Я вложил гвоздь на место и внимательно осмотрел его. Если человек, вылезая из окна захлопнул бы его, защелка защелкнулась бы и гвоздь не мог бы оказаться на своем месте. Это соображение было ясно и облегчало мои исследования. Убийцы должны были выйти в другое окно.
Предполагая, что защелки обоих окон одинаковы, надо было найти разницу в гвоздях или в способе их укрепления. Я влез на изголовье кровати и сверху тщательно осмотрел другое окно. Пропустив руку, я нашел пружинку защелки, придавил ее и увидел, что она такая же, как и в другом окне. Тогда я начал осматривать гвоздь.
Он был такой же большой и точно также вбит до самой шляпки.
– Вы, может быть, думаете, что меня смутило мое открытие? Напротив, я не сделал ни одного промаха, ни на минуту не выпустил из виду следа, не потерял ни одного звена моей логической цепи. Я проследил секрет до его последнего момента, и этим моментом был гвоздь.
Он во всех отношениях походил на своего товарища в другом окне; но этот факт становился ничтожным в виду главной мысли, что на этом гвозде оканчивается путеводная нить. В гвозде должно быть что-нибудь испорчено. Я стал его трогать, и шляпка, с кусочком гвоздя, осталась у меня в руках, конец же гвоздя остался в отверстии.
Этот перелом был старый, так как края были заржавлены, и переломился он, очевидно, от удара молотка, вдавившего шляпку в раму. Я тщательно вложил на старое место шляпку с кусочком гвоздя, снова принявшего вид цельного.
Я подавил пружинку, тихонько открыл окошко; головка гвоздя подвинулась вместе с рамой; тогда я запер окошко, и гвоздь вошел опять в свое место и казался цельным.
– Загадка была разгадана: убийца убежал через окно, примыкающее к постели. Захлопнулось ли окно само за убийцей или было заперто, во всяком случае, оно задерживалось защелкой, а полиция приписала это гвоздю, и дальнейшие розыски считала лишними.
– Теперь надо решить, каким образом убийца спустился из окна. Я соображал это, когда мы обходили здание. Футов за пять с половиною от окна идет громоотвод; по нем трудно было бы кому бы то ни было добраться до окна, а тем более влезть в окно.
– Ставни четвертого этажа совершенно особенные, вышедшие из моды; такие ставни можно видеть только еще в Лионе и в Бордо. Их делают как обыкновенную одностворчатую дверь; нижняя часть прозрачная, решетчатая, и за решетины можно ухватиться руками. Ставни шириною фута в три с половиною.
Когда мы осматривали их, они были открыты на половину, то есть образовывали прямой угол со стеной. Вероятно, полиция, осматривая дом с задней стороны, не обратила внимания на ширину ставней или считала это неважным.
Когда было решено, что бегство из окон невозможно, полиция стала осматривать спустя рукава.
– Мне тотчас бросилось в глаза, что ставень окна у изголовья кровати, откинутый плотно к стене, пришелся бы фута за два от громового отвода.
Для меня было ясно, что, при безумной энергии и отваге, можно было при помощи отвода влезть в окно, предполагая ставень совершенно открытым, и упираясь ногою в его решетку.
Уцепившись хорошенько за ставень, преступник мог прыгнуть в комнату, если только окно было отворено, и отхлопнуть снова ставень.
– Заметьте, что я говорю о необыкновенной энергии, необходимой для такого трудного и отважного предприятия. Я хочу вам доказать прежде всего, что бегство возможно, а главное – хочу обратить ваше внимание на то, что при этом требовалось проворство необыкновенное и почти сверхъестественное. Ясно, что преступник вошел и вышел одною и тою же дорогой.
Теперь вернемся в комнату. Говорят, что ящики комода частью были ограблены, а между тем платья найдены нетронутыми. Это только предположение, и предположение весьма глупое.
Почем мы знаем, что вещи, найденные в ящиках, не все налицо? Если бы в комнате был вор, зачем бы он оставил четыре тысячи франков золотом и унес бы узел с бельем? Следовательно, мысли о воровстве не было.
– Теперь обратите внимание на следующее: странный голос, немыслимая ловкость и отсутствие корыстных видов при таком жестоком убийстве. Сообразим самое убийство. Вот женщина, задушенная руками и втиснутая вниз головою в трубу.
Обыкновенные убийцы не совершают таких убийств и не прячут так своих жертв. Вы согласитесь, что засунуть подобным образом тело слишком необыкновенно и несовместно с людскими поступками, хотя бы преступники были самые испорченные злодеи.
И какая же требовалась для того сила, если несколько человек едва могли вытащить труп из трубы.
– Обратим внимание еще и на другие доказательства этой необыкновенной силы. На очаге нашли пряди волос, очень густых седых волос; волоса оказались вырванными с корнями. Вам известно, какую силу нужно иметь, чтобы вырвать из головы двадцать-тридцать волос сразу? А эти пряди вырваны с телом!..
– Горло старухи не только было надрезано, но голова совершенно отделена от туловища простой бритвой. Заметьте и эту животную жестокость. Я уже не говорю о повреждениях на теле г-жи Эпене, которые могли произойти от падения из четвертого этажа, на что не обратила внимания полиция, считавшая, что окна оставались закрытыми.
– Какое впечатление выносите вы из фактов: необыкновенной ловкости, животного хищничества, беспричинной кровожадности, странного голоса, незнакомого представителям пяти наций и не имеющего никаких внятных слов?
– Совершил убийство какой-нибудь бешеный, убежавший из сумасшедшего дома, – сказал я.
– Недурно, ответил Дюпен; – мысль ваша почти верна. Но голос сумасшедшего, даже во время припадков безумия, не может сравниться с тем, что говорили об этом голосе. Кроме того, волосы сумасшедшего не походят на то, что теперь у меня в руке. Я вынул этот клок из сжатой руки г-жи Эпене. Что вы об них думаете?
– Дюпен! – сказал я, совершенно ошеломленный, – эти волосы необыкновенные; это не человеческие волосы!
– Я и не говорю, что они человеческие, но прежде, чем решить, чьи они, взгляните на рисунок, который я снял на бумажку. Эти следы, очевидно, сделаны пальцами.
– Вот посмотрите, – продолжал мой друг, раскладывая рисунок, – не правда ли, что рука сильная, и незаметно, чтобы пальцы скользили; каждый, как видно, оставался на своем месте, пока жертва не умерла. Попробуйте наложить ваши пальцы на рисунок.
Я попробовать, но не мог растянуть настолько своих пальцев.
– Может быть, – продолжал Дюпен, – мы не так делаем опыт. Бумага разложена на плоской поверхности, а горло имеет цилиндрическую форму. Вот круглое полено, почти одинаковой толщины с горлом. Оберните его рисунком и повторите свой опыт.
Я повиновался, но трудность стала еще очевиднее, чем в первый раз.
– Это, – сказал я, – след не человеческой руки.
– Теперь, сказал Дюпен, – прочтите это место у Кювье. То было описание большого орангутанга. Я сразу понял все.
– Описание пальцев, сказал я, прочитав, – вполне подходит под ваш рисунок. Никакое животное, за исключением орангутанга, и именно индейского, не могло бы сделать таких знаков, какие вы нарисовали.
Клок темной шерсти тоже подходит, под описание Кювье. Но я не могу хорошенько объяснить себе подробностей убийства. Ведь свидетели слышали два голоса, и один из них был, несомненно, голос француза.
– Справедливо; и вы, конечно, помните, что почти все свидетели единогласно приписывали грубому голосу восклицание: «Господи!» Один из свидетелей показал, что это слово было произнесено с упреком и досадой. На этом-то слове я и основал надежду совершенно распутать дело.
Какой-нибудь француз знал об убийстве. Очень может быть, даже более, чем вероятно, что он неповинен в участии. Орангутанг ушел от него. Очень может быть, что он проследил за ним до самой комнаты, но не мог схватить его при совершившихся страшных обстоятельствах.
Все это только предположения и ничего более.
Если этот француз не принимал, как я предполагаю, участия в деле, то объявление, которое я занес вчера, когда мы возвращались домой, в контору газеты «Свет», – газеты морской и очень распространенной между моряками, – привлечет его сюда.
Он подал мне газету, и я прочел:
«Объявление. – Утром на… число (день убийства) в Булонском лесу был найден огромный орангутанг с острова Борнео. Хозяин его – сколько известно, моряк с мальтийского корабля – может получить животное, представив доказательства и заплатив за его поимку и содержание. Адресоваться в улицу… N… Сен-жерменского предместья, в третий этаж».
– Почем же вы знаете, что француз – моряк, и даже с мальтийского корабля?
– Я и не знаю, – сказал он, – и вовсе не уверен в этом. Но вот небольшой кусочек тесемки, который по своему сальному виду, должно быть, служил для завязывания волос на голове. Такие узелки делают только одни мальтийские моряки. Я нашел тесемочку у громового отвода.
Не может быть, чтобы она принадлежала которой-нибудь из убитых. Во всяком случае, если я ошибся, думая по тесемке, что француз – моряк с мальтийского корабля, то я своим объявлением не повредил никому. Если же я не ошибся, то многое выиграл.
Француз, знающий об убийстве, хотя и неповинный в нем, конечно, поколеблется ответить на объявление – потребовать своего орангутанга.
Он будет рассуждать так: «Я невинен; я беден; а мой орангутанг имеет большую цену – это почти целое состояние при моем положении; к чему мне потерять его из-за каких-то глупых опасений? Обезьяну нашли в Булонском лесу, – далеко от места преступления.
Разве кто-нибудь станет подозревать, чтобы бессмысленное животное могло наделать что-нибудь подобное? Полиция растерялась и не могла напасть ни на какой след. Хотя бы животное и подозревалось, то кто может доказать, что я знал об убийстве, или обвинить меня за то, что я знал. Если же я не откликнусь на вызов, то скорее навлеку на себя подозрение, – ergo, лучше пойду и возьму своего зверя».
В эту минуту послышались поспешные шаги человека, поднимавшегося по лестнице.
– Приготовьтесь, – сказал Дюпен, – возьмите пистолеты, но не употребляйте их в дело; не показывайте их до тех пор, пока я вам не скажу.
Входная дверь была отворенной, посетитель вошел, не позвонив, и поднялся на несколько ступенек, но тут он точно заколебался и мы услышали, как он начал спускаться. Дюпен бросился к двери; посетитель снова стал подниматься. На этот раз он постучал к нам.
– Войдите, – весело и добродушно сказал Дюпен.
Вошел человек, очевидно, моряк, – сильный, крепкий и мускулистый, с смелым и приятным лицом, но почти совершенно закрытым усами и бакенбардами. При нем была только толстая палка. Он неловко поклонился нам и сказал приветствие простонародным наречием, указывавшим, однако, на его парижское происхождение.
– Садитесь, почтеннейший, – сказал Дюпен; – я полагаю, что вы пришли поговорить насчет вашего орангутанга. Я завидую вам, он замечательно хорош и, вероятно, дорог. Сколько ему лет?
Матрос глубоко вздохнул, с видом человека, у которого свалилась тяжесть с плеч, и твердо сказал:
– Наверное не знаю, но думаю, что ему года четыре или лет пять… Он у вас здесь?
– Конечно, нет. У нас нет удобного места, и он заперт в манежной конюшне в улице Дюбур. Вы можете получить его завтра утром. Можете вы доказать свои права?
– Да, сударь, конечно.
– Мне, право, жаль расстаться с ним, – сказал Дюпен.
– Я понимаю, – сказал матрос, – что вы не даром трудились. Я с удовольствием дам вознаграждение человеку, поймавшему его, но, конечно, небольшое вознаграждение.
– Хорошо, – отвечал Дюпен, – все это совершенно справедливо. Но что же вы дадите? А знаете ли, какую награду я попрошу у вас? – расскажите мне все, что вы знаете об убийствах в улице Морг.
Дюпен произнес последние слова тихим и спокойным голосом. С тем же спокойствием он отправился к двери, запер ее и положил ключ в карман, достал из-под сюртука пистолет и так же спокойно положил его на стол.
Лицо матроса побагровело, как будто он готов был тотчас же задохнуться. Он вскочил и схватил палку, но через секунду снова опустился на стул, сильно дрожа и побледнев, как полотно. Он не мог произнести ни слова. Мне стало его жаль.
– Друг мой, – сказал Дюпен самым ласковым голосом, – вы беспокоитесь напрасно. Мы не желаем вам зла и честью клянусь, что мы не имеем на вас никаких злых видов. Я знаю, что вы невиновны в убийстве в улице Морг. Но это все-таки не значит, что вы вовсе не причастны к делу.
Из того, что я сказал, вы можете судить, что я имел возможность кое-что узнать. Теперь для нас все ясно. Вы ничего не могли сделать для избежания преступления и ни в чем невиноваты. Вам нечего скрывать, и нет никакой причины скрываться. С другой стороны, вы, как честный человек, обязаны рассказать все, что вы знаете.
В настоящее время невинный человек заключен в тюрьму и обвинен в преступлении, вам известном.
Пока Дюпен говорил, матрос почти совершенно пришел в себя; но вся его первоначальная отвага исчезла.
– Господь да поможет мне! – сказал он, помолчав немного, – я расскажу вам все, что знаю; но не надеюсь, чтобы вы и в половину поверили мне, да и глупо было бы надеяться! А между тем я невинен; я расскажу все, хотя бы мне это стоило жизни.
Вот сущность того, что нам рассказал матрос. Он недавно ездил на Индейский архипелаг. Несколько матросов, в числе которых был и он, высадились в Борнео и пошли во внутрь страны на экскурсию. Он с одним из товарищей поймал орангутанга; товарищ умер, и он один остался владетелем животного.
После многих хлопот при переезде, матрос, наконец, перевез орангутанга в Париж в свою собственную квартиру и, чтобы не привлекать назойливого любопытства соседей, тщательно запер животное, пока не вылечил его от раны на ноге, которую он нанес себе на корабле.
Матрос хотел, во что бы то ни стало, продать своего зверя.
Раз ночью или, лучше сказать, утром, – в утро убийства, – возвратившись с попойки, матрос нашел орангутанга в своей спальне, вместо соседней комнаты, где он считал его плотно запертым. С бритвою в руке и весь вымазанный мылом, орангутанг сидел перед зеркалом и собирался бриться, потому что, вероятно, видел когда-нибудь за таким занятием в замочную скважину своего хозяина.
В ужасе при виде такого страшного оружия в руках животного, способного употребить его в дело, матрос в первые минуты не знал, на что решиться. Обыкновенно он усмирял обезьяну в минуты ее самого сильного раздражения ударами плети, потому и на этот раз хотел прибегнуть к тому же средству.
Но на этот раз орангутанг прыгнул в дверь, побежал по лестнице и выпрыгнул через окно на улицу.
Француз в отчаянии бросился за ним. Орангутанг, держа бритву, останавливался от времени до времени, обертывался, делал гримасы бежавшему за ним хозяину, и когда видел, что тот догоняет его, снова убегал. Эта охота длилась довольно долго. На улицах было совершенно пусто.
Наконец, внимание орангутанга было привлечено светом в открытом окне четвертого этажа. Он бросился к стене, увидел громовой отвод, с невообразимой ловкостью влез наверх, уцепился за ставень, совершенно отворенную, и, упираясь в него, прыгнул в комнату прямо на кровать.
Все это совершилось быстрее, нежели в минуту. Прыгнув, орангутанг откинул ставень опять к стене.
Матрос и обрадовался, и испугался: он надеялся поймать зверя и испугался, что животное может наделать каких-нибудь бед. Эта последняя мысль заставила матроса пуститься за своим беглецом.
Матросу оказалось нетрудным взобраться по отводу, но когда он добрался до четвертого этажа, окно которого оказалось довольно высоко, он затруднился.
Он мог только приподняться и взглянуть, что делается в комнате, и – чуть не упал от ужаса, взглянув в окно… В это-то самое время и начались крики, разбудившие жителей улицы Морг.
Г-жа Эпене и дочь ее, неодетые, вероятно, разбирали бумаги в шкатулке. Шкатулка была отворена и бумаги разбросаны по полу. Женщины сидели спиною к окну и, судя по времени, которое прошло от той минуты, как орангутанг вскочил в комнату, и до первых криков, они, конечно, не заметили обезьяны. Хлопанье ставня они, вероятно, приписали ветру.
В то время, как матрос взглянул в комнату, страшный зверь ухватил за волосы г-жу Эпене, вероятно, чесавшуюся, и махал бритвой перед ее лицом, подражая движениям цирюльника. Дочь лежала неподвижно на полу; она была в обмороке.
Крики и усилия старухи, во время которых орангутанг вырвал ей волосы, привели в ярость его, по всей вероятности, сначала кроткие намерения. Быстрым ударом он почти отделил голову от туловища, и вид крови привел его в остервенение.
Скрежеща зубами и сверкая глазами, орангутанг бросился на тело молодой девушки, втиснул ей в шею когти и оставил ее только тогда, когда задушил. В эту минуту орангутанг увидел искаженное ужасом лицо своего хозяина.
Ярость животного, хорошо знавшего страшную плеть, тотчас же перешла в страх. Зная, что оно заслужило наказание, оно, по-видимому, хотело скрыть кровавые следы своего преступления и, прыгая по комнате в нервном волнении, опрокидывало мебель и раскидывало вещи. Наконец, животное схватило тело девушки и засунуло его в трубу, а тело старухи выбросило в окно.
Когда обезьяна приближалась к окну с своей изуродованной жертвой, испуганный матрос наклонился и спустился скорее по отводу, боясь последствий этой страшной резни. Слышанные голоса и были его возгласы ужаса и яростное ответное рычанье обезьяны.
Мне нечего более прибавлять. Орангутанг спустился из комнаты по отводу раньше, чем выломали дверь. Пролезая через окно, он, вероятно, затворил его. Впоследствии он был пойман самим хозяином и дорого продан в Ботанический сад.
Мы сообщили подробности дела префекту полиции, и Лебона выпустили.
Источник: https://iknigi.net/avtor-edgar-po/105790-ubiystvo-na-ulice-morg-edgar-po/read/page-2.html