Краткое содержание слуга двух господ гольдони за 2 минуты пересказ сюжета

  • Карло Гольдони
  • Слуга двух господ
  • ПРОЛОГ
  • Труффальдино
  • Пред вами я в прологе выхожу,

Чтоб вам сказать, кто я…

  1. Я выдумка поэта, но я жив.
  2. Я весел, быстр, умен и лжив.
  3. Ну, словом-я такой, каким быть нужно,
  4. Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
  5. Я с виду глуп и прост,
  6. Я вышел из народа
  7. И хоть на дурачка порою я похож,
  8. Но все ж во мне живет веселая природа.
  9. Я мигом проведу любого из вельмож!
  10. Красивых женщин-обожаю,
  11. Я им охотно угождаю,

С мужчинами ленив, но с девушками ловок…

Чтоб интересным быть,-я знаю тьму уловок,

Но здесь об этом умолчу

(Себе соперников я множить не хочу)…

Один во мне лишь недостаток есть:

Ужасно я люблю поесть…

Я видеть рад театр набитым,

Примета: значит, буду сытым…

  • Лишь одного я не терплю:
  • Работать страшно не люблю!
  • Да кто ж трудится в наши дни?

Пожалуй, дураки одни…

ЕЩЕ

Уважаемые читатели, искренне надеемся, что книга «Слуга двух господ» Гольдони Карло окажется не похожей ни на одну из уже прочитанных Вами в данном жанре. В рассказе присутствует тонка психология, отличная идея и весьма нестандартная, невероятная ситуация.

Несмотря на изумительную и своеобразную композицию, развязка потрясающе проста и гениальна, с проблесками исключительной поэтической силы. Темы любви и ненависти, добра и зла, дружбы и вражды, в какое бы время они не затрагивались, всегда остаются актуальными и насущными. Всем словам и всем вещам вернулся их изначальный смысл и ценности, вознося читателя на вершину радости и блаженства.

Умелое использование зрительных образов писателем создает принципиально новый, преобразованный мир, энергичный и насыщенный красками. Произведение, благодаря мастерскому перу автора, наполнено тонкими и живыми психологическими портретами. Через виденье главного героя окружающий мир в воображении читающего вырисовывается ярко, красочно и невероятно красиво.

Захватывающая тайна, хитросплетенность событий, неоднозначность фактов и парадоксальность ощущений были гениально вплетены в эту историю. Запутанный сюжет, динамически развивающиеся события и неожиданная развязка, оставят гамму положительных впечатлений от прочитанной книги.

Легкий и утонченный юмор подается в умеренных дозах, позволяя немного передохнуть и расслабиться от основного потока информации. «Слуга двух господ» Гольдони Карло читать бесплатно онлайн необычно, так как произведение порой невероятно, но в то же время, весьма интересно и захватывающее.

Краткое содержание Слуга двух господ Гольдони за 2 минуты пересказ сюжета

Источник: https://readli.net/sluga-dvuh-gospod-2/

Часть 1

  • 19
  • Санкт-Петербургская
    государственная академия театрального
    искусства
  • Курсовая
    работа
  • Анализ
    пьесы «Слуга двух господ»
  • К.
    Гольдони
  • Предмет:
    Анализ пьесы и спектакля

Перевод:
А. К. Дживелегова

  1. Работу
    выполнила:
  2. студентка
    II
    курса Продюсерского факультета
  3. Михневич
    Анна Сергеевна
  4. Работу
    проверила: Скороход Наталья Степановна
  5. 2011г.
  6. СЛУГА
    ДВУХ ГОСПОД
  7. (IL
    SERVITORE
    DI
    DUE
    PADRONI)

История
итальянского театра не знает более
крупного имени, чем Карло Гольдони. На
заре Просвещения он создал новую
итальянскую комедию, отразившую
современную ему действительность в ее
развитии, тенденциях и надеждах.

Творческое
наследие Гольдони колоссально.

Он
написал около трехсот произведений —
сто пятьдесят пять комедий, восемнадцать
трагедий и трагикомедий, девяносто
четыре либретто для серьезных и комических
опер, десятки сценариев для импровизированной
комедии и множество интермедий, диалогов,
идиллий, всякого рода сатирических и
лирических стихотворений.

Многое из
этого наследия потеряло свою ценность
уже в начале XIX века, но шедевры его
комедийного творчества вот уж двести
лет переводятся почти на все языки мира.
Эти комедии сделали скромного
«венецианского адвоката», как называл
себя Гольдони, одним из крупнейших
деятелей мировой культуры.

Комедия
«Слуга двух господ» была представлена
в своем окончательном виде труппой
Медебака летом 1749 года в Милане.
Первоначально, Гольдони написал сценарий
«Слуги двух господ» для импровизированной
комедии, на тему, очень распространенную
в комедии дель арте.

В таком виде комедия
была показана труппой Имера осенью 1745
года в Венеции, в театре Сан Самуэле, и
прошла с огромным успехом благодаря
блестящей игре Антонио Сакки, выдающегося
итальянского комика, исполнителя роли
Арлекина, выступавшего на сцене под
именем Труффальдино.

В
1749 году, когда труппа Медебака совершала
гастрольные поездки по Ломбардии,
Гольдони переделал сценарий «Слуги
двух господ» в правильную комедию,
использовав при этом отдельные наиболее
удачные моменты игры Сакки и других
актеров. В таком виде комедия и увидела
свет во Флоренции, в издании Паперини.
Комедия посвящена Раньери Бернардино
Фабри, другу Гольдони, секретарю суда
Ордена святого Стефана в Пизе и
председателю пизанской Литературной
академии.

Эта
гуманная, приветливая комедия, искрящаяся
остроумием, дышащая любовью к человечеству,
дарящая свет и возвеличивающая любовь
— настоящая драгоценность драматического
искусства. И я получила массу удовольствия,
работая со «Слугой двух господ» — одной
из моих любимых комедий.

Действие
пьесы происходит в XVIII веке, в Венеции.

Беатриче
Распони приезжает из Турина в Венецию
в мужском костюме под именем своего
покойного брата Федериго, чтобы разыскать
возлюбленного Флориндо Аретузи, убившего
Федериго на дуэли и скрывающегося от
суда.

Своим приездом в гостиницу старого
знакомого Бригеллы Беатриче расстраивает
помолвку Сильвио с Клариче, которую
обещал в жены Федериго Распони отец
девушки — венецианский купец Панталоне
деи Бизоньози.

К Беатриче в прислуги
нанимается Труффальдино из Бергамо,
который, стремясь заработать вдвойне,
становится параллельно слугой вскоре
прибывшего в ту же гостиницу Флориндо
– возлюбленного Беатриче.

Скрывая от
обоих господ, что служит сразу двум
хозяевам, Труффальдино долгое время
является препятствием встречи Флориндо
с Беатриче. В это время растерянный
экс-жених Сильвио – сын доктора Ломбарди
– тщетно пытается вернуть законную
невесту.

Клариче, в свою очередь, крайне
расстроена неожиданным приездом
«погибшего» Федериго, что вынуждает
Беатриче раскрыть ей свою тайну. На
протяжении всего действия Труффальдино
постоянно путает вещи и письма господ,
в результате чего после опасной
кульминации хозяева все же находят друг
друга. Пьеса заканчивается соединением
двух влюбленных пар, разоблачением
Труффальдино и его помолвкой со
Смеральдиной – служанкой Клариче.

Пьеса
сложная, многоплановая, экстенсивная
по композиции, «быстрая и напористая».
Действие разворачивается так стремительно,
что читатель едва успевает следить за
путаным сюжетом. Сюжет разворачивающегося
действия состоит в злоключениях трех
пар влюбленных, которые вопреки всем
преградам соединяются к всеобщему
удовольствию.

«Слуга
двух господ» ­- комедия положений, в
которой главенствует интрига, т. е.
сцепление ряда тайных ходов ради
достижения целей героев. Пьеса
построена на внешнем комизме, т. е.

комизме положений, в которые персонажи
попадают в процессе развития действия
комедии. В её композиции важную роль
играет случай, поворачивающий действие
в неожиданную сторону, разрубающий
сложный узел отношений персонажей.

В
хорошо объясненных случайностях можно
найти сцепление сцен, показанных в их
строгой необходимости.

Фабула
сплетенная, основана на любовной
коллизии. В пьесе несколько линий фабул:
любовная интрига Беатриче и Флориндо
(главная), а также Сильвио и Клариче.

Чисто
комедийный элемент представлен персонажами низшего плана (слугами) —
Труффальдино и Смеральдиной, взаимоотношения
которых образуют ещё одну фабулу —
интригу, параллельную основным фабулам
господ, которые трактуются в серьезном,
подчас трагическом тоне.

Читайте также:  Краткое содержание рассказов эмиля золя за 2 минуты

Носитель
перипетии – Труффальдино, который
приводит к неожиданным поворотам в
развитии всех фабул: завязка в виде
вести о прибытии «воскресшего» Федериго
(резкая перемена в любовной линии
Клариче/Сильвио); попытка услужить двум
господам (следствие чего — комичные
результаты, приводящие к кульминации
пьесы и перелому в фабуле Беатриче/Флориндо);
затянувшееся вранье, из-за которого
возникают повороты в собственной фабуле
Труффальдино уже в развязке пьесы. Такое
большое количество меняющихся факторов
и множество узнаваний по необходимости,
соединенных с перипетиями, говорит о
высоком качестве пьесы.

Источник: https://studfile.net/preview/7287452/

Читать онлайн "Слуга двух господ" автора Гальдони Карл — RuLit — Страница 2

Мне кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино

Ах, бедный старичок… Он глуховат!

Хозяин мой зовется Федерико

Распони из Турина… Он явился…

  • Панталоне
  • Ступай-ка вон отсюда!
  • Труффальдино.
  • Почему?
  • Панталоне.
  • Да потому, что ты сошел с ума!
  • Синьор Распони из Турина умер.
  • Т р у ф ф а л ь д и н о.
  • Как-умер?
  • Панталоне.

Умер. Что поделать! Умер!

Труффальдино

Так-так! Хозяин умер. Очень жалко…

  1. А я его внизу живым оставил!
  2. На самом деле умер?
  3. Панталоне
  4. Точно: умер.
  5. Л о м б а р д и.

Он, безусловно, умер. Вне сомнений.

Труффальдино

Вот горемыка. Как же это так?

Быть может, съел чего-нибудь… Прощайте!

(Откланиваясь.) Всего хорошего!

  • Панталоне.
  • Как, это все?
  • Т р у ф ф а л ь д и н о.

Да раз уж умер, что тут толковать…

  1. Пойду, узнаю, неужели, правда?
  2. Панталоне
  3. По-вашему, кто это может быть?
  4. Обманщик или просто сумасшедший?
  5. Ломбарди.
  6. Аналитически вникая, верно
  7. И то, и это: унгвибус эт ростро.
  8. Б р и г е л л а.
  9. По-моему,-не жулик, а простак.
  10. Он родом из Бергамо, а в Бергамо

И честные встречаются порой…

С м е р а л ь д и н а.

Он, видно, умный… (В сторону.) Нравится мне очень…

Панталоне.

Но что он тут болтал про Федерико?..

К л а р и ч е.

Ах, если это правда,-очень плохо…

Панталоне (к Клариче).

Сказала тоже! Ты читала письма?

  • С и л ь в и о.
  • Он жив иль мертв,-теперь уж все равно.
  • Труффальдино (входит).

Вы поступаете довольно странно…

  1. Приезжего обманывать нельзя.
  2. Я вас считал хорошими людьми.
  3. Вы можете ответить мне за это!
  4. П а н т а л о н е.

Я говорил, что это сумасшедший…

В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Труффальдино.

Вы все обидели. Вы мне сказали,

Что милый мой синьор Распони помер…

  • П а н т а л о н е.
  • И что же?
  • Труффальдино.

Что же? Жив, здоров и весел!

  1. Он хочет сам привет вам принести.
  2. Панталоне.
  3. Синьор Распони?
  4. Труффальдино.
  5. Да, синьор Распони.
  6. Панталоне
  7. Как, Федерико?
  8. Труффальдино.

Федерико. Лично.

  • Панталоне.
  • Распони из Турина?
  • Труффальдино.
  • Из Турина.
  • Панталоне (заботливо).
  • Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
  • Ты просто сумасшедший!
  • Труффальдино.
  • Клевета!
  • Панталоне (прерывая).

Поговори еще-и съешь по морде!..

Ломбарди.

Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…

Пускай он позовет того синьора,

Которого он назвал Федерико…

  1. П а н т а л о н е.
  2. Ну, хорошо, ступай и приведи мне
  3. Восставшего из гроба мертвеца.

Труффальдино. (сердито).

Быть может, он восстал, — не наше дело,

А что сейчас он жив-вы убедитесь…

  • Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
  • Но вам я в будущем рекомендую
  • Быть вежливей с людьми моей породы,

С почтенными людьми из Сан-Бергамо…

(К Смеральдине.)

А с вами, синьорина, по?толкуем… (уходит).

  1. Клариче (тихо к Сильвио).
  2. Мой милый, я боюсь.
  3. Сильвио (тихо к ней).
  4. Не беспокойтесь!
  5. Что б ни случилось, вы навек моя.
  6. Ломбарди.

Сейчас мы все узнаем…

  • П а н т а л о н е.
  • Это басни.
  • Является какой-то проходимец
  • И всех тревожит глупой болтовней.
  • Бригелла.
  • Мой милый кум, ведь я вам говорила,
  • Что Федерико лично знала я.
  • Меня они не смогут обмануть.
  • Смеральдина (в сторону).
  • Он на вруна как будто непохож.

Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!

  1. Беатриче
  2. Синьор, я должен сразу вам сказать,
  3. Что благородная любезность ваша,
  4. Которую я отмечал в посланьях
  5. И в ваших донесеньях по делам,
  6. Не соответствует поступкам вашим.
  7. Я к вам давно послал слугу с докладом,
  8. А вы меня оставили у входа,
  9. Не удостоив даже приглашенья!
  10. П а н т а л о н е.
  11. Простите мне, синьор, но кто же вы?
  12. Беатриче.
  13. Позвольте мне представиться: Распони.
  14. Распони из Турина.

Бригелла. (в сторону).

Что такое?

Что вижу я? Синьора Беатриче,

Сестра синьора Федерико! Странно.

  • Зачем она нам головы морочит?
  • Панталоне.
  • Синьор, простите, но я поражен.
  • Я очень рад вас видеть невредимым,

Хотя известия нас огорчили…

(Тихо к Лом?барди.)

А я ему не верю, хоть убейте!

Беатриче.

Я знаю. Вам сказали, что я умер?

  1. Я, к счастью, оказался только ранен,
  2. И тотчас, как оправился, приехал
  3. Сюда, в Венецию, как обещал вам.
  4. П а н т а л о н е.
  5. Не знаю, право, что сказать, синьор.
  6. Вы человек, я вижу, благородный,

Но у меня есть сведенья, что вы…

Простите, нет, не вы-синьор Распони:

Вы умерли. Он умер. Если вы

Мне не докажете, что вы… то я…

Беатриче

Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Выни?мает письма.)

  • Вот письма ваших агентов в Турине
  • И управляющего банком. Вскройте,
  • Признайте подписи и убедитесь!
  • (Панталоне берет письма и читает.)
  • Клариче (тихо к Сильвио}.

Мой милый, все погибло…

  1. Сильвио (тихо к ней}.
  2. Ничего,
  3. Не бойтесь, — я за вас пойду на смерть!
  4. Беатриче
  5. Мы, кажется, давно знакомы с вами?
  6. Бригелла.

Давненько… Может, помните меня?

Встречались мы в Турине. Я-Бригелла.

Беатриче.

Да, как же, помню: я вас узнаю…

Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..

Прошу: не выдавать…

Бригелла (тихо к ней).

Не беспокойтесь. (Громко к ней же.)

Я содержу гостиницу, синьор…

  • Беатриче.
  • Ах, очень рад: у вас и поселюсь!
  • Бригелла.
  • Прошу, синьор!

(Про себя.) Тут что-нибудь неладно…

П а н т а л о н е.

Ну, я прочел… Конечно, эти письма

  1. Принадлежат синьору Федерико,
  2. И раз они находятся у вас,
  3. То нужно полагать, что вы и есть,
  4. Как в письмах сказано, синьор Распони!
  5. Беатриче.
  6. Чтобы рассеять все сомненья ваши,
  7. Сама Бригелла вам удостоверит,

Что я-Распони…

(Тихо к Бригелле.)Десять золотых…

Бригелла.

Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.)

  • Как не сказать за десять золотых!
  • П а н т а л о н е.
  • Ну, раз уж так,-и письма, и Бригелла,
  • Прошу простить меня, синьор Распони,
  • За то, что сомневался я.
  • Беатриче.
  • Неважно.
  • Клариче (к отцу).
  • Отец, так это точно Федерико?
Читайте также:  Краткое содержание андерсен девочка со спичками за 2 минуты пересказ сюжета

Источник: https://www.rulit.me/books/sluga-dvuh-gospod-read-109965-2.html

Краткое содержание Слуга двух господ Гольдони

Счастливая помолвка Сильвио, сына доктора Ломбарди, с юной Клариче смогла состояться только благодаря обстоятельству, самому по себе весьма несчастливому – гибели на дуэли синьора Федериго Распони, которому Клариче давно была обещана в жены отцом, Панталоне деи Бизоньози.

Едва, однако, отцы торжественно вручили молодых людей друг другу в присутствии служанки Панталоне Смеральдины и Бригеллы, владельца гостиницы, как откуда ни возьмись объявился шустрый малый, ко всеобщему изумлению, назвавшийся Труфальдино из Бергамо, слугой туринца Федериго Распони.

Сначала ему не поверили – настолько верные источники сообщали о гибели Федериго, а дружные заверения в том, что его хозяин умер, даже заставили Труфальдино сбегать на улицу удостовериться, жив ли тот.

Но когда появился сам Федериго и продемонстрировал Панталоне адресованные ему письма общих знакомых, сомнения развеялись.

Помолвка Сидьвио и Клариче разрывалась, влюбленные были в отчаянии.

Один только Бригелла, до того как перебраться в Венецию несколько лет проживший в Турине, сразу опознал

в незнакомце переодетую в мужское платье сестру Федериго – Беатриче Распони. Но та умоляла его до времени не раскрывать ее тайны, в подкрепление просьбы посулив Бригелле десять дублонов за молчание.

Чуть позже, улучив момент, Беатриче рассказала ему, что брат ее действительно погиб на дуэли от руки Флориндо Аретузи; Беатриче и Флориндо давно любили друг друга, но Федериго почему-то был решительно против их брака.

После поединка Флориндо вынужден был бежать из Турина, Беатриче же последовала за ним в надежде разыскать и помочь деньгами – Панталоне как раз остался должен ее покойному брату круглую сумму.

Труфальдино размышлял, как бы поскорее и пообильнее пообедать, когда ему вдруг подвернулся случай услужить только что прибывшему в Венецию Флориндо Аретузи. Тому понравился расторопный малый, и он спросил, не желает ли Труфальдино стать его слугой. Рассудив, что два жалованья лучше, чем одно, Труфальдино согласился.

Он занес хозяйские вещи в гостиницу Бригеллы, а потом пошел на почту посмотреть, нет ли там писем для Флориндо.

Беатриче остановилась в той же гостинице и также первым делом отправила Труфальдино за письмами на имя Федериго или Беатриче Распони. Не успел он отойти от гостиницы, как его остановил мучимый ревностью Сильвио и потребовал позвать хозяина. Труфальдино, понятно, не стал уточнять, какого именно, и позвал первого попавшегося – Флориндо.

Они с Сильвио друг друга не знали, но из завязавшегося разговора Флориндо открылась смутившая его новость: Федериго Распони жив и находится в Венеции.

На почте Труфальдино вручили три письма, и не все они предназначались Флориндо.

Поэтому он, не умея читать, придумал историю о приятеле по имени Паскуале, тоже слуге, попросившем забрать письма и для его хозяина, имя которого он, Труфальдино, запамятовал.

Одно из писем было послано Беатриче из Турина ее старым верным слугой – распечатав его, Флориндо узнал, что его возлюбленная, переодетая мужчиной, отправилась за ним в Венецию.

До крайности взволнованный, он отдал Труфальдино письмо и велел во что бы то ни стало разыскать этого самого Паскуале.

Беатриче была весьма недовольна, получив важное письмо распечатанным, но Труфальдино сумел заговорить ей зубы, снова сославшись на пресловутого Паскуале.

Панталоне тем временем сгорал от желания поскорее выдать за нее, то есть за федериго, Клариче, хотя дочь и умоляла его не быть таким жестоким.

Беатриче пожалела девушку: оставшись с нею с глазу на глаз, она открыла Клариче, что никакая она не Федериго, но при этом взяла клятву молчать.

Обрадованный тем, что после свидания наедине дочь его выглядела исключительно довольной, Панталоне решил назначить свадьбу прямо назавтра.

Доктор Ломбарди пытался убедить Панталоне в действительности помолвки Сильвио и Клариче путем строгих логических доводов, по-латыни приводя основополагающие принципы права, но все понапрасну.

Сильвио в беседе с несостоявшимся тестем был более решителен, даже резок и в конце концов схватился за шпагу.

Плохо бы пришлось тут Панталоне, не случись поблизости Беатриче, которая со шпагою в руке вступилась за него.

После непродолжительной схватки она повергла Сильвио наземь и уже приставила клинок к его груди, когда между нею и Сильвио бросилась Клариче.

Сильвио, однако, тут же заявил возлюбленной, что видеть ее он не желает после того, как она так долго пробыла наедине с другим. Как ни старалась Клариче убедить его в том, что она по-прежнему верна ему, уста ее были скованы клятвой молчания. В отчаянии она схватила шпагу, желая заколоть себя, но Сильвио счел ее порыв пустой комедией, и только вмешательство Смеральдины спасло девушке жизнь.

Беатриче между тем велела Труфальдино заказать большой обед для нее и Панталоне, а перед этим припрятать в сундук вексель на четыре тысячи скудо.

Указаний насчет обеда Труфальдино уже давно ждал от обоих своих хозяев и вот наконец дождался хотя бы от одного: он живо обсудил с Бригеллой меню, вопрос же сервировки оказался сложней и тоньше, посему потребовалось наглядно изобразить расположение блюд на столе – тут пригодился вексель, который был разорван на кусочки, изображавшие то или иное кушанье.

Благо вексель был от Панталоне – он тут же согласился переписать его. Труфальдино лупить не стали, а велели вместо этого неразворотливей прислуживать за обедом. Тут на его голову явился Флориндо и велел накрыть себе в комнате, соседней с той, где обедали Беатриче и Панталоне.

Труфальдино пришлось попотеть, прислуживая сразу за двумя столами, но он не унывал, утешаясь мыслью, что, отработав за двоих, покушает он уж за четверых.

С господами все прошло спокойно, и Труфальдино уселся за заслуженную обильную трапезу, от которой его оторвала Смеральдина, принесшая для Беатриче записку от Клариче.

Труфадьдино давно уже положил глаз на симпатичную служаночку, но до того у него не выдавалось случая вдоволь полюбезничать с нею.

Тут они от души наговорились и как-то между делом вскрыли записку Клариче, прочитать которую они все равно не умели.

Получив уже второе письмо распечатанным, Беатриче не на шутку разозлилась и хорошенько отделала Труфальдино палкою. увидав из окна эту экзекуцию, Флориндо захотел разобраться, кто это смеет лупить его слугу. Когда он вышел на улицу, Беатриче уже удалилась, а Труфальдино придумал случившемуся такое неудачное объяснение, что Флориндо прибил его тою же палкой – за трусость.

Утешая себя тем соображением, что двойной обед все же вполне искупает двойную взбучку, Труфальдино вытащил на балкон оба хозяйских сундука, с тем чтобы проветрить и почистить платье, – сундуки были похожи как две капли воды, так что он тут же забыл где чей. Когда Флориндо велел подать черный камзол, Труфальдино вытащил его из сундука Беатриче. Каково же было изумление молодого человека, обнаружившего в кармане свой собственный портрет, который он когда-то подарил возлюбленной.

Читайте также:  Краткое содержание рассказов марка твена за 2 минуты

В ответ на недоуменные расспросы Флориндо Труфальдино соврал, что портрет достался ему от прежнего его хозяина, умершего неделю назад. Флориндо был в отчаянии – ведь этим хозяином могла быть только переодетая мужчиной Беатриче.

Потом в сопровождении Панталоне пришла Беатриче и, желая проверить какие-то счета, спросила в Труфальдино свою памятную книгу; тот притащил книгу из сундука Флориндо.

Происхождение этой книги он объяснил проверенным способом: мол, был у него хозяин по имени Флориндо Аретузи, который на прошлой неделе скончался… Беатриче его слова сразили наповал: она горько запричитала, уже нимало не заботясь о сохранении тайны.

Ее горестный монолог убедил Панталоне в том, что Федериго Распони на самом деле мертв, а перед ним – его переодетая сестра, и он немедля побежал сообщить эту радостную весть безутешному Сильвио.

Едва Панталоне удалился, Флориндо и Беатриче каждый из своей комнаты вышли в залу с кинжалами в руках и с явным намерением лишить себя постылой жизни.

Это намерение было бы исполнено, не заметь они внезапно друг друга – тут же им оставалось только бросить кинжалы и устремиться в желанные объятия.

Когда первые восторги миновали, влюбленные захотели как следует наказать мошенников-слуг, своею болтовней чуть не доведших их до самоубийства.

Труфальдино и на сей раз вывернулся, наболтав Флориндо о своем непутевом приятеле Паскуале, состоящем в услужении у синьоры Беатриче, а Беатриче – о бестолковом Паскуале, слуге синьора Флориндо; обоих он умолял отнестись к провинности Паскуале со снисхождением.

Между тем Панталоне, доктору Ломбарди и Смеральдине больших трудов стоило примирить разобидевшихся друг на друга Сильвио и Клариче, но в конце концов труды их увенчались успехом – молодые люди обнялись и поцеловались.

Все вроде бы уладилось, дело шло к двум свадьбам, но тут по вине слуг образовалось еще одно, последнее, недоразумение: Смеральдина попросила Клариче посватать ее за слугу синьоры Беатриче; Труфальдино об этом не знал и со своей стороны уговорил Флориндо просить у Панталоне Смеральдину ему в жены. Речь шла как бы о двух разных претендентах на руку одной служанки. Желание соединить судьбу со Смеральдиной все же заставило Труфальдино сознаться в том, что он служил сразу двум хозяевам, что никакого такого Паскуале не существовало и он один, таким образом, был во всем виноват.

Но вопреки опасениям Труфадьдино ему на радостях все простили и палками наказывать не стали.

Вариант 2

Клариче должна была стать женой Федериго Распони, но он погиб на дуэли, и отец, Панталоне деи Бизоньози, разрешил ее помолвку с Сильвио, сыном доктора Ломбарди.

Как только они обручились в присутствии Смеральдины, служанки Панталоне, и Бригеллы, хозяина гостиницы, приходит Труфальдино из Бергамо и представляется слугой Федериго. Ему не верят, но входит сам Распони и демонстрирует письма, заверяющие его личность.

Помолвка Клариче и Сильвио разрывается. И только Бригелла, знакомый с семьей Распони, узнает в госте переодетую сестру Федериго, которую зовут Беатриче. Но он обещает ей хранить молчание, получив за это 10 дублонов.

Позже девушка рассказывает ему, что брат действительно был убит на дуэли от руки ее возлюбленного Флориндо Аретузи. Вследствие этого Флориндо был вынужден бежать, а Беатриче искала его, надеясь помочь деньгами. Отец Клариче как раз задолжал Федериго круглую сумму.

В Венецию прибывает Флориндо Аретузи. Случай сводит его с Труфальдино, которому он предлагает стать его слугой. Молодой человек не против, ведь два жалования гораздо лучше одного.

Занеся вещи нового хозяина в гостиницу Бригеллы, Труфальдино отправляется на почту, чтобы посмотреть, нет ли там писем для Беатриче и Флориндо. Он получает 3 письма, одно из которых предназначено Беатриче. Но юноша не умеет читать, поэтому придумывает историю о друге Паскуале, который попросил забрать почту его хозяина, и отдает все письма Флориндо.

А тот из письма узнает, что его невеста, переодевшись мужчиной, отправилась в Венецию. Получив письмо распечатанным, Беатриче злится, но Труфальдино и ей врет о Паскуале.

Тем временем Панталоне спешит выдать Клариче замуж за Федериго. Чтобы девушка не сильно расстраивалась, во время свидания наедине Беатриче открывает ей свою тайну, взяв обещание молчать. Узнав о свидании, Сильвио заявляет Клариче, что не желает ее больше видеть.

Беатриче велит слуге накрыть на стол для себя и Панталоне, а перед этим спрятать вексель на 4000 скудо.

Труфальдино с радостью бросается выполнять задание, но чтобы понять расположение блюд, разрывает на кусочки вексель, имитируя ими тарелки. Хорошо, что вексель от Панталоне и он не против его переписать.

Труфальдино не побили за проступок, но велели прислуживать за столом. В это же время распоряжение об обеде дает Флориндо.

Слуга с трудом успевает одновременно прислуживать у двоих хозяев.

Потом Труфальдино сам садится обедать, но его отрывает Смеральдина, которая принесла Беатриче записку от своей хозяйки. Ему очень нравится эта девушка, и он с ней любезничает. Увлекшись, молодые люди вскрывают записку.

Беатриче, опять получив распечатанное письмо, лупит Труфальдино. Экзекуцию видит из окна Флориндо. Он спешит выяснить, кто так обращается с его слугой, но обидчик уже скрывается.

За трусость Труфальдино получает взбучку еще и от второго хозяина.

Дальше юноша перепутывает сундуки Беатриче и Флориндо. Флориндо он подает камзол из сундука Беатриче, в котором тот находит собственный портрет, подаренный когда-то возлюбленной. Труфальдино врет, что ему портрет достался от недавно умершего хозяина.

Флориндо думает, что это была Беатриче.

Беатриче просит слугу дать из сундука памятную книгу. Тот приносит книгу Флориндо. Свой проступок объясняет таким же способом – мол, досталась от скончавшегося хозяина.

Девушка рыдает.

Панталоне, увидев эту сцену, понимает, что Федериго Распони мертв, и бежит рассказывать об этом Сильвио. Сильвио и Клариче мирятся.

А Беатриче и Флориндо каждый из своего номера выходят в зал с ножами в руках и намерением убить себя. Но замечают друг друга и бросаются в объятия.

Смеральдина просит хозяйку посватать ее за слугу Беатриче. А Труфальдино с такой же просьбой обращается к Флориндо. Получается, что на руку девушки претендуют два кандидата. Но любовь к Смеральдине вынуждает Труфальдино признаться, что он прислуживал двоим хозяевам, а Паскуале просто выдумал.

Но на радостях его даже не наказывают.

Источник: https://englishtopik.ru/kratkoe-soderzhanie-sluga-dvux-gospod-goldoni/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector