Краткое содержание тургенев степной король лир за 2 минуты пересказ сюжета

Иван Сергеевич Тургенев

Степной король Лир

Нас было человек шесть, собравшихся в один зимний вечер у старинного университетского товарища. Беседа зашла о Шекспире, об его типах, о том, как они глубоко и верно выхвачены из самых недр человеческой «сути».

Мы особенно удивлялись их жизненной правде, их вседневности; каждый из нас называл тех Гамлетов, тех Отелло, тех Фальстафов, даже тех Ричардов Третьих и Макбетов (этих последних, правда, только в возможности), с которыми ему пришлось сталкиваться.

– А я, господа, – воскликнул наш хозяин, человек уже пожилой, – знавал одного короля Лира!

– Как так? – спросили мы его.

– Да так же. Хотите, я расскажу вам?

  • – Сделайте одолжение.
  • И наш приятель немедленно приступил к повествованию.
  • I

«Все мое детство, – начал он, – и первую молодость до пятнадцатилетнего возраста я провел в деревне, в имении моей матушки, богатой помещицы …й губернии. Едва ли не самым резким впечатлением того уже дале…

ЕЩЕ

Уважаемые читатели, искренне надеемся, что книга «Степной король Лир» Тургенев Иван Сергеевич окажется не похожей ни на одну из уже прочитанных Вами в данном жанре. Грамотно и реалистично изображенная окружающая среда, своей живописностью и многообразностью, погружает, увлекает и будоражит воображение.

Интригует именно та нить сюжета, которую хочется распутать и именно она в конце становится действительностью с неожиданным поворотом событий. Благодаря живому и динамичному языку повествования все зрительные образы у читателя наполняются всей гаммой красок и звуков.

В романе успешно осуществлена попытка связать события внешние с событиями внутренними, которые происходят внутри героев. В ходе истории наблюдается заметное внутреннее изменение главного героя, от импульсивности и эмоциональности в сторону взвешенности и рассудительности.

Возникает желание посмотреть на себя, сопоставить себя с описываемыми событиями и ситуациями, охватить себя другим охватом — во всю даль и ширь души. Основное внимание уделено сложности во взаимоотношениях, но легкая ирония, сглаживает острые углы и снимает напряженность с читателя.

При помощи ускользающих намеков, предположений, неоконченных фраз, чувствуется стремление подвести читателя к финалу, чтобы он был естественным, желанным. Благодаря динамичному и увлекательному сюжету, книга держит читателя в напряжении от начала до конца.

Обращает на себя внимание то, насколько текст легко рифмуется с современностью и не имеет оттенков прошлого или будущего, ведь он актуален во все времена. «Степной король Лир» Тургенев Иван Сергеевич читать бесплатно онлайн, благодаря умело запутанному сюжету и динамичным событиям, будет интересно не только поклонникам данного жанра.

Краткое содержание Тургенев Степной король Лир за 2 минуты пересказ сюжета

Источник: https://readli.net/stepnoy-korol-lir/

Король Лир — краткое содержание

   События разворачиваются в замке короля Британии. Король Лир – человек, обладающий безграничной властью. Зная о своем господстве, он был убежден, что королевское влияние велико не только над окружающими, но и над его дочерьми. Тем не менее, настало время и ему задуматься о своем будущем и замужестве трех дочерей: Реганы, Корделии и Гонерильи.

   Перед тем как определить, какая доля наследства отойдет каждой из дочек, он захотел услышать от них слова любви, покорности и признательности. Для того чтобы получить большую часть королевства, Гонерилья лживо говорит о своем восхищении. Такие же притворные слова король слышит и от Реганы.

Он не понимает, что в их лицемерии заключались подвох и предательство. Третья дочь, Корделия, признается отцу в привязанности и доброжелательности, но ее слова приводят Лира в бешенство.

Несмотря на то, что граф Кент попытался заступиться за нее, спокойствие дочери не соответствовало ожиданиям короля.

   Отец безжалостно отказывается от Корделии, упрекая, оставляет без наследства. Кента отправляют в изгнание. Король Франции видит настоящее отношение Корнелии, ее любовь и преданность к Лиру. Он женится на ней.

   В это время, граф Глостер, который является приближенным короля, не замечает коварства со стороны своего сына Эдмунда. Тот, в свою очередь, всячески подставляет брата Эдгара. Обманом и интригами он пытается заполучить наследство отца. Тем самым, вынуждая Эдгара бежать.

Решив жить по очереди у двух дочерей, король побывал у Гонерильи.

   Преображение дочери удивило Лира. Ее высокомерие, гордыня и безжалостность заставили отца раз и навсегда покинуть этот дом. Надежды короля не оправдались и при посещении Реганы.

От другой дочери он хотел получить защиту, но вместо этого он обнаружил друга Кента, заключенного по ее распоряжению в оковы. Отец понимает, что совершил ошибку и зря был щедр с ней. Униженный, покинутый собственными детьми и сломленный, Лир проклинает их.

Он пережил внутреннее беспокойство, лишаясь разума. И только шут находится всегда рядом. Впавшего в отчаянье короля Лира отыскивает Кент и обещает увезти его в шалаш.

   Граф Глостер верен Лиру до самой его смерти. Он с жалостью относится к королю, стараясь помочь обрести безграничную власть вновь. Эдмунд рассказывает о его планах герцогу Корнуолу. Граф помогает королю Лиру бежать. За это, коварные сестры лишают его зрения.

Корделия, услышав о несчастье, произошедшем с отцом, пытается отыскать его и исцелить. Но сестры приказывают заточить их. Это не пугает короля. Находясь вместе с Корделией, он желает только лишь ее прощения. Следующая новость – повешение Корделии – губит отца. Лир не смог перенести такую потерю и умер.

Гонерилья опаивает ядом Регану, затем умирает сама.

Источник: http://szhato.ru/shekspir/238-korol-lir.html

Краткое содержание: Степной король Лир

Однажды зимним вечером у старинного университетского товарища собралось шесть человек. Разговаривали они о Шекспире, о том, что его люди состоят из самых недр человеческой сути. Каждый называл тех Отелло и Гамлетов, и других героев шекспировских трагедий, которые они встречали среди окружающих. А хозяин знал одного короля Лира, и начал про него рассказывать.

IСвои детство и юность рассказчик провел в деревне, в имении своей матери, которая была богатой помещицей. Их соседом был Харлов Мартын Петрович, человек большого роста и небывалой силы. Этот человек был бесстрашен и бескорыстен. 25 лет назад он Наталье Николаевне, мать рассказчика, спас жизнь, он на краю глубокого оврага удержал её карету, куда уже успели свалиться лошади. У него даже кровь на руках была, но он все равно не выпустил из своих рук схваченного колеса.

Он своим древним дворянским происхождением гордился и считал, что его происхождение его обязывает поступать благородно.

Швед Харлус был предком Харлова, который в давние времена в Россию приехал, который захотел быть русским дворянином. Его жена умерла, и у него остались две дочери, Евлампия и Анна. Соседка Наталья Николаевна сперва замуж выдала старшую, мужем Анны стал Слеткин, который был сыном мелкого чиновника, он был достаточно услужливым, но жадным и злобный человеком. Для Евлампии соседка также нашла жениха. Им был отставной армейский майор Житков, он был уже немолодым человеком, который еле-еле знал грамоту, и был достаточно глупым, но уж очень хотел быть управляющим имения.

У покойной жены Харлова был брат Бычков, по прозвищу Сувенир, который приютился в доме Натальи Николаевны, в качестве не то нахлебника, не то шута. Он был достаточно мерзким человеком.

II

Один раз летом, в дом к Наталье Николаевне пришел Мартын Петрович, он был какой-то бледный и задумчивый. Он что-то хотел сказать, но потом вышел и уехал. На следующий день он снова приехал и рассказал, что неделю назад, он проснулся и почувствовал, что у него нога и рука не действуют. Он подумал, что паралич, но потом все стало нормально.

Старик это воспринял как предостережение, и решил имение разделить между двумя дочерьми. Он попросил, чтобы присутствовали сын помещицы и Бычков, при совершении формального акта, также он пригласил и управляющего помещицы, и жениха Евлампии Житкова.

Все бумаги уже были готовы. Харлова спросили о том, что где он сам жить будет, а он сказал, что где жил там и будет жить у себя в доме, ну дочери же не выгонят. На это помещица сказала, что у него дочери: одна гордая, а другая волком смотрит, могут и выгнать. Но Мартын Петрович на это все-таки возразил, что не посмеют они родителю противиться.

IIIНастал день раздела имущества. Все было проведено торжественно.Мартын Петрович даже оделся в ополченский наряд 12-го года. Мартын Петрович, очень любил покрасоваться и показать свое благодеяние напоказ. И даже присутствовал священник. Мартын Петрович приказал зятю читать громко, чтобы все присутствующие слышали зачитанный акт. Но последнюю фразу акта Харлов решил сам прочесть. В ней говорилось о том, что его родительскую волю дочерям нужно исполнять.

Этот акт был составлен самостоятельно Мартыном Петровичем, а настоящий акт, который был составлен по форме прочёл исправник.

IVВсе это зачитывалось на крыльце в присутствии дворовых, крестьян, и понятых и соседей. Исправник, которым был представитель земского суда крестьянам говорил о послушании. Крестьяне очень были послушны, так как из Мартын Петрович вымуштровал.

Сам же Харлов не захотел выйти на крыльцо, и он сказал, что его подданные и без его воли покорятся. Но потом он неожиданно в форточку крикнул о том, чтобы они немедленно повиновались.

Дочери держались важно. Особенно зять Слеткин Мартына Петровича изменился.

Потом был молебен. Евлампия и Анна благодарили отца. Затем было застолье. Но потом пьяный Сувенир стал говорить о том, как поступят с Мартыном Петровичем его дочери. После таких разговоров все разъехались по домам.

VПосле это достаточно быстро соседка помещица вместе с сыном уехала к сестре в деревню и вернулась только в конце сентября, и тут они узнали, что Мартын Петрович стал жалким человеком, и что теперь всем заведует Слеткин, а вот жениха Евлампии Житкова прогнали.Наталья Николаевна, к себе пригласила Харлова и Слеткина. Харлов не пришел, но прислал письмо, где было написано, что придти он не может, так как боится со стыда сгореть.

Слеткин пришел не сразу, но разговор был коротким, и из кабинета помещицы он вышел весь красный, и с дерзким выражением лица. Потом было приказано то, что если придут Слеткин и дочери Харлова, то их не пускать.

Слеткин, раньше был воспитанником помещицы. Его сначала отправили в уездное училище, а затем он в вотчинную контору поступил, а после стал служить в казённых магазинах и, только потом женился на дочери Мартына Петровича. Получается он всегда был зависим сначала от благодетельницы, потом от капризов Харлова.

Читайте также:  Краткое содержание ванькины именины мамин-сибиряк за 2 минуты пересказ сюжета

Дочь Харлова Анна, на которой женили Слеткина внешне была достаточно привлекательна, но в ее красивом лице всегда присутствовало, что-то змеиное.

А вот во взгляде Евлампии всегда было что-то дикое и даже суровое. Сын помещицы, на охоту поехал. В роще он услышал неподалеку голоса и очень скоро на поляну вышел Евлампия и Слеткин. При этом Евлампия была смущена, а вот Слеткин стал говорить о том, что Мартын Петрович сначала обижался, а потом совсем тих стал. А про Житкова он сказал, что он был для Евлампии неподходящий человеком, так как он не смог бы хозяйство вести. Мальчик побродил по лесу и снова наткнулся на Слеткина с Евлампией. Слеткин лежал на лужайке, а Евлампия недалеко от Слеткина ходила и тихонечко напевала песню о том, чтобы налетела туча грозная и убила бы тестя-батюшку, и тёщу-матушку, а молодую жену я и сам убью.

Анна выходила на крыльцо и глядела в направлении рощи, и даже у проходившего по двору мужика спросила не вернулся ли барин, но тот ей ответил, что не видал его.

VIМальчик потом у пруда встретил и самого Харлова, который рыбачил. Мальчик заметил, что старик совсем опустился. Мальчик хотел утешить старика, и стал говорить с ним об его ошибке, он говорил о том, что он поступил неосторожно, что все имущество отдал своим дочерям. И о том, что если уж его дочери такие неблагодарные, то ему следует оказать им презрение и не тосковать.Но Мартын Петрович сказал ему, чтобы тот лучше ушел. И было видно, что старик плачет.

В середине октября в доме соседки помещицы неожиданно появился Харлов.

Он стоял на коленях в столовой перед хозяйкой и её домашними, и вид был у него совcем плохой он был похож на оборванца и даже на чудовище. Мартын Петрович сказал, что его родные дочери выгнали. У него даже комнату отобрали, где он жил, а дочери подчинялись теперь Слеткину.

Он говорил о том, что ему тяжело переносить неблагодарность дочерей, и что ему нужно было в свое время сделать кому-нибудь добро, ну например хотя бы крестьян отпустить на волю.

VIIПомещица приютила Мартына Петровича и дала ему хорошую комнату, и в это время Сувенир стал смеяться над стариком, который когда-то его презирал. Он говорил о том, что раньше он его приживалой называл, а теперь и сам таким же стал. Также он говорил о том, что Харлов обещал их проклясть, если же они его выгонят, но он и этого сделать не смог. Но тут Харлов был взбешен м сказал, что он их проклинать не будет, а он их разорит, и у них так же как и у него не будет крова, как у него нет.

И он побежал прочь.

Наталья Николаевна за ним послала управляющего имением, но не смогла его вернуть.Он уже стоял на чердаке своего дома и ломал крышу нового пристроя.

Управляющей помещице сказал о том, что все крестьяне Харлова испугавшись попрятались. А дочери и Слеткин бегают и кричат, но ничего сделать не могут.

VIIIВсе смотрели на Харлова, как он все голыми руками крушил. Слеткин смотрел на происходящее с ружьём в руках, но выстрелить не решался, он пытался крестьян заставить лезть на крышу, но они отказывались. И вот Слеткин решил выстрелить, но неожиданно Евлампия его одернула. Он ей сказал, чтобы она не мешала, а она ему ответила, чтобы он не смел стрелять в отца, так как он свое добро рушит.

Харлов с недоброй усмешкой стал говорить о том, что дочка молодец, и спрашивать ее о том, как она поживает со своим приятелем.

Но Евлампия не дрогнув сказала о том, чтобы отец перестал все крушить, и что они все ему вернут. Слеткин был не доволен словами Евлампии, и тогда она сказала отцу, что она возвратит ему свою часть, но только бы он слез с крыши. Но Харлов уже говорил о том, что уже совсем поздно, что поздно она спохватилась, и что он не оставит им крова. Опять приехал управляющий Натальи Николаевны и он тоже пытался утихомирить старика, но и у него ничего не получилось.

Вот рухнул двор и тут же рухнул и сам Харлов. Все были в шоке Харлов лежал неподвижно, ему бруском проломило затылок. Он успел выкрикнуть последние слова, но они были не понятны, и поэтому осталось тайно, что он хотел сказать, прощает он дочку или проклинает.

IXСын помещицы, который наблюдал за происходящим, многое успел заметить. Он заметил как Слеткин и жена его стали предметом общего отчуждения, но на Евлампию, это не отразилось, хоть на ней и была вина.

Один крестьянин говорил о том, что они обидели старика и теперь на их душе грех лежит. Спустя несколько дней Евлампия из дома ушла навсегда, а свою долю отдала сестре, взяв за это несколько рублей.

XПотом рассказчик видел обеих сестёр. Анна осталась вдовой и хозяйкой имения. Было у нее трое детей, сын и две дочери, которые были хорошо воспитаны. Но чувствовалось, что они жили в достатке.Евлампию он встретил случайно в одной деревушке около Петербурга. Она жила в небольшом доме и была руководительницей хлыстов-раскольников.Повесть заканчивается так как начиналась встречей шести товарищей, которые беседовали о шекспировских типах, которые иногда встречаются в повседневной жизни.

Рассказчик окончил свой рассказ, и все разошлись.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Степной король Лир». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Источник: https://biblioman.org/shortworks/turgenev/stepnoy-korol-lir/

Степной король Лир

  • Иван Сергеевич Тургенев
  • Фауст
  • Рассказ в девяти письмах
  • Entbehren sollst du, sollst entbehren {*}.
  • «Фауст» (часть 1-ая).

{* Отречься должен ты, отречься (нем.).}

ПИСЬМО ПЕРВОЕ

От Павла Александровича В… к Семену Николаевичу В…

Сельцо М…ое, 6 июня 1850.

Четвертого дня прибыл я сюда, любезный друг, и, по обещанию, берусь за перо и пишу к тебе. Мелкий дождь сеет с утра: выйти невозможно; да и мне же хочется поболтать с тобой. Вот я опять в своем старом гнезде, в котором не был — страшно вымолвить — целых девять лет. Чего, чего не перебывало в эти девять лет! Право, как подумаешь, я точно другой человек стал.

Да и в самом деле другой: помнишь ты в гостиной маленькое, темненькое зеркальце моей прабабушки, с такими странными завитушками по углам, — ты все, бывало, раздумывал о том, что оно видело сто лет тому назад, — я, как только приехал, подошел к нему и невольно смутился. Я вдруг увидел, как я постарел и переменился в последнее время. Впрочем, не я один постарел.

Домишко мой, уже давно ветхий, теперь чуть держится, весь покривился, врос в землю. Добрая моя Васильевна, ключница (ты ее, наверно, не забыл: она тебя таким славным вареньем потчевала), совсем высохла и сгорбилась; увидав меня, она даже вскрикнуть не могла и не заплакала, а только заохала и раскашлялась, села в изнеможении на стул и замахала рукою.

Старик Терентий еще бодрится, по-прежнему держится прямо и на ходу выворачивает ноги, вдетые в те же самые желтые нанковые панталошки и обутые в те же самые скрыпучие козловые башмаки, с высоким подъемом и бантиками, от которых ты не однажды приходил в умиление…

Но, боже мой! — как болтаются теперь эти панталошки на его худеньких ногах! как волосы у него побелели! и лицо совсем съежилось в кулачок; а когда он заговорил со мной, когда он начал распоряжаться и отдавать приказания в соседней комнате, мне и смешно и жалко его стало. Все зубы у него пропали, и он шамкает с присвистом и шипеньем.

Зато сад удивительно похорошел: скромные кустики сирени, акации, жимолости (помнишь, мы их с тобой сажали) разрослись в великолепные сплошные кусты; березы, клены — все это вытянулось и раскинулось; липовые аллеи особенно хороши стали.

Люблю я эти аллеи, люблю серо-зеленый нежный цвет и тонкий запах воздуха под их сводами; люблю пестреющую сетку светлых кружков по темной земле — песку у меня, ты знаешь, нету. Мой любимый дубок стал уже молодым дубом. Вчера, среди дня, я более часа сидел в его тени на скамейке. Мне очень хорошо было.

Кругом трава так весело цвела; на всем лежал золотой свет, сильный и мягкий; даже в тень проникал он… А что слышалось птиц! Ты, я надеюсь, не забыл, что птицы — моя страсть. Горлинки немолчно ворковали, изредка свистала иволга, зяблик выделывал свое милое коленце, дрозды сердились и трещали, кукушка отзывалась вдали; вдруг, как сумасшедший, пронзительно кричал дятел.

Я слушал, слушал весь этот мягкий, слитный гул, я пошевельнуться не хотелось, а на сердце не то лень, не то умиление. И не один сад вырос: мне на глаза беспрестанно попадаются плотные, дюжие ребята, в которых я никак не могу признать прежних знакомых мальчишек. А твой фаворит, Тимоша, стал теперь таким Тимофеем, что ты себе представить не можешь.

Ты тогда боялся за его здоровье и предсказывал ему чахотку; а посмотрел бы ты теперь на его огромные красные руки, как они торчат из узеньких рукавов нанкового сюртука, и какие у него повсюду выпираются круглые и толстые мышцы! Затылок, как у быка, я голова вся в крутых белокурых завитках — совершенный Геркулес Фарнезский! Впрочем, лицо его изменилось меньше, чем у других, даже не очень увеличилось в объеме, и веселая, как ты говорил, «зевающая» улыбка осталась та же. Я его взял к себе в камердинеры; своего петербургского я бросил в Москве: очень уж он любил стыдить меня и давать чувствовать свое превосходство в столичном обращении. Собак моих я не нашел ни одной; все перевелись. Одна Нефка дольше всех жила — и та не дождалась меня, как Аргос дождался Улисса; не пришлось ей увидеть бывшего хозяина и товарища по охоте своими потускневшими глазами. А Шавка цела и так же лает сипло, и одно ухо так же прорвано, и репейники в хвосте, как быть следует. Я поселился в бывшей твоей комнатке. Правда, солнце в нее ударяет, и мух в ней много; зато меньше пахнет старым домом, чем в остальных комнатах. Странное дело! этот затхлый, немного кислый и вялый запах сильно действует на мое воображение: не скажу, чтобы он был мне неприятен, напротив; но он возбуждает во мне грусть, а наконец унылость. Я, так же как и ты, очень люблю старые пузатые комоды с медными бляхами, белые кресла с овальными спинками и кривыми ножками, засиженные мухами стеклянные люстры, с большим яйцом из лиловой фольги посередине, — словом, всякую дедовскую мебель; но постоянно видеть все это не могу: какая-то тревожная скука (именно так!) овладеет мною. В комнате, где я поселился, мебель самая обыкновенная, домодельщина; однако я оставил в углу узкий и длинный шкаф с полочками, на которых сквозь пыль едва виднеется разная старозаветная дутая посуда из зеленого и синего стекла; а на стене я приказал повесить, помнишь, тот женский портрет, в черной раме, который ты называл портретом Манон Леско. Он немного потемнел в эти девять лет; но глаза глядят

Читайте также:  Краткое содержание драйзер сестра керри за 2 минуты пересказ сюжета

Источник: https://bookshake.net/b/stepnoy-korol-lir-ivan-sergeevich-turgenev

Краткое содержание Степной король Лир в сокращении (Тургенев И. С.)

Тихий, свободный рассказ о недавних событиях.

Вступление, характерное для Тургенева. В холодный зимний вечер шестеро друзей собрались у давнего университетского друга. Собравшиеся люди были уже не молоды, однако с образованием. У товарищей была тема о Шекспире, не молодые люди рассказывали, что его типы верно “взяты из действительности человеческой “сути”.

Все назвали тех Гамлетов, Отелло и других героев шекспировских трагедий, которые им встречались среди знакомых. Хозяин дома “знал одного короля Лира” и по желанию гостей

“приступил к повествованию”.

Детские годы, а так же юность рассказчика проведены в деревне, в поместье матери, состоятельной помещицы. Близким соседом являлся Мартын Петрович Харлов, он был исполинского роста и неимоверной силы.

Спина, у него была двухаршинная, плечи “подобные мельничным жерновам”, уши, выглядели как калачи.

Не аккуратно спутанные желто-седоватого цвета волосы над сизым лицом, большого размера шишковатый нос и маленькие голубые глазки.

Ему было свойственно бесстрашие и бескорыстие. Лет 25 тому назад, он спас жизнь Наталье Николаевне, (так звали мать рассказчика), удержав карету

на краю оврага, куда лошади уже свалились. “Постромки и шлеи порвались, он же удержал схваченное им колесо – хоть и были его руки в крови “.Он гордился своим происхождение, его потомки были дворяне, поэтому он считал что это обязывает благородно жить, “чтоб человек любого статуса плохого о нас не думал! Я – Харлов, со старинной фамилией… человек чести!”

Родичем Харлова являлся швед Харлус, предок еще в давние времена прибыл в Россию, “стал русским дворянином и в золотую книгу записался”.

Жена Харлова умерла, оставив дочерей Анну и Евлампию. Соседка Наталья Николаевна первым делом выдала замуж Анну, ее мужем стал Слеткин, сын не большого чиновника, услужливый, но злобный и жадный.

Евлампии соседка выбрала в женихи, отставной армейского майора Житкова, он был не молод и беден,” с трудом читал и был глуп”, но рвался в управляющие имением.

“Зубъе считать у мужичья – это делать я умею, – говаривал он…” Это говорит о не благородных тогдашних нравов!”

(1

Источник: https://ege-essay.ru/kratkoe-soderzhanie-stepnoj-korol-lir-v-sokrashhenii-turgenev-i-s/

Король Лир краткое содержание

Шекспир У.

Место действия – Британия. Время действия – XI в. Могущественный король Лир, почувствовав приближение старости, решает переложить бремя власти на плечи трех дочерей: Гонерильи, Реганы и Корделии, поделив между ними свое царство. Король хочет услышать от дочерей, как они его любят, “чтоб при разделе могли мы нашу щедрость проявить”. Первой выступает Гонерилья.

Рассыпая лесть, она говорит, что любит отца, “как не любили дети / Доныне никогда своих отцов”. Ей вторит сладкоречивая Регана: “Не знаю радостей других, помимо / Моей большой любви к вам, государь!” И хотя фальшь этих слов режет ухо, Лир внимает им благосклонно. Очередь младшей, любимой Корделии.

Она скромна и правдива и не умеет публично клясться в чувствах. “Я вас люблю как долг велит, / Не больше и не меньше”. Лир не верит ушам: “Корделия, опомнись и исправь ответ, чтоб после не жалеть”.

Но Корделия не может лучше выразить свои чувства: “Вы дали жизнь мне, добрый государь, / Растили и любили. В благодарность / Я тем же вам плачу”.

Лир в бешенстве: “Так молода и так черства душою?” – “Так молода, милорд, и прямодушна”, – отвечает Корделия.

В слепой ярости король отдает все царство сестрам Корделии, ей в приданое оставляя лишь ее прямоту. Себе он выделяет сто человек охраны и право жить по месяцу у каждой из дочерей.

Граф Кент, друг и приближенный короля, предостерегает его от столь поспешного решения, умоляет отменить его: “Любовь Корделии не меньше их […] Гремит лишь то, что пусто изнутри…” Но Лир уже закусил удила Кент противоречит королю, называет его взбалмошным стариком – значит, он должен покинуть королевство.

Кент отвечает с достоинством и сожалением: “Раз дома нет узды твоей гордыне, / То ссылка здесь, а воля на чужбине”. Один из претендентов на руку Корделии – герцог Бургундский – отказывается от нее, ставшей бесприданницей.

Второй претендент – король Франции – потрясен поведением Лира, а еще более герцога Бургундского. Вся вина Корделии “в пугливой целомудренности чувств, стыдящихся огласки”.

“Мечта и драгоценный клад, / Будь королевой Франции прекрасной…” – говорит он Корделии.

Они удаляются. На прощание Корделия обращается к сестрам: “Я ваши свойства знаю, / Но, вас щадя, не буду называть. / Смотрите за отцом, Его с тревогой / Вверяю вашей показной любви”. Граф Глостер, служивший Лиру много лет, огорчен и озадачен тем, что Лир “внезапно, под влиянием минуты” принял столь ответственное решение.

Он и не подозревает, что вокруг него самого плетет интригу Эдмунд, его незаконнорожденный сын. Эдмунд задумал очернить своего брата Эдгара в глазах отца, чтобы завладеть его частью наследства.

Он, подделав почерк Эдгара, пишет письмо, в котором якобы Эдгар замышляет убить отца, и подстраивает все так, чтобы отец прочел это письмо.

Эдгара, в свою очередь, он уверяет, что отец замышляет против него что-то недоброе, Эдгар предполагает, что его кто-то оклеветал.

Эдмунд сам себя легко ранит, а представляет дело так, будто он пытался задержать Эдгара, покушавшегося на отца.

Эдмунд доволен – он ловко оплел двух честных людей клеветой: “Отец поверил, и поверил брат. / Так честен он, что выше подозрений. / Их простодушием легко играть”.

Его происки удались: граф Глостер, поверив в виновность Эдгара, распорядился найти его и схватить. Эдгар вынужден бежать.

Первый месяц Лир живет у Гонерильи. Она только и ищет повод показать отцу, кто теперь хозяин. Узнав, что Лир прибил ее шута, Гонерилья решает “приструнить” отца. “Сам отдал власть, а хочет управлять / По-прежнему! Нет, старики – как дети, / И требуется строгости урок”. Лиру, поощряемые хозяйкой, откровенно грубят слуги Гонерильи.

Когда король хочет поговорить об этом с дочерью, она уклоняется от встречи с отцом. Шут горько высмеивает короля: “Ты обкорнал свой ум с обеих сторон / И ничего не оставил в середке”. Приходит Гонерилья, речь ее груба и дерзка. Она требует, чтобы Лир распустил половину своей свиты, оставив малое число людей, которые не будут “забываться и буйствовать”. Лир сражен.

Он думает, что его гнев подействует на дочь: “Ненасытный коршун, / Ты лжешь! Телохранители мои / Испытанный народ высоких качеств…” Герцог Альбанский, муж Гонерильи, пытается заступиться за Лира, не находя в его поведении того, что могло вызвать столь унизительное решение. Но ни гнев отца, ни заступничество мужа не трогают жестокосердую. Переодетый Кент не покинул Лира, он пришел наниматься к нему в услужение.

Он считает своим долгом быть рядом с королем, который, это очевидно, в беде. Лир отправляет Кента с письмом к Регане. Но одновременно Гонерилья шлет к сестре своего гонца. Лир еще надеется – у него есть вторая дочь.

У нее он найдет понимание, ведь он дал им все – “и жизнь, и государство”. Он велит седлать коней и в сердцах бросает Гонерилье: “Я расскажу ей про тебя. Она / Ногтями исцарапает, волчица, / Лицо тебе!

Не думай, я верну / Себе всю мощь, / Которой я лишился, / Как ты вообразила…” Перед замком Глостера, куда приехала Регана с мужем, чтоб решить споры с королем, столкнулись два гонца: Кент – короля Лира, и Освальд – Гонерильи. В Освальде Кент узнает придворного Гонерильи, которого он оттузил за непочтительность Лиру. Освальд поднимает крик.

На шум выходят Регана и ее муж, герцог Корнуэльский. Они приказывают надеть на Кента колодки. Кент разгневан унижением Лира: “Да будь я даже / Псом вашего отца, а не послом, / Не нужно бы со мной так обращаться”. Граф Глостер безуспешно пытается вступиться за Кента.

Но Регане нужно унизить отца, чтоб знал, у кого нынче власть. Она ведь из того же теста, что и сестра. Это хорошо понимает Кент, он предвидит, что ждет Лира у Реганы: “Попал ты из дождя да под капель…” Лир застает своего посла в колодках. Кто посмел!

Ведь это хуже убийства. “Ваш зять и ваша дочь”, – говорит Кент. Лир не хочет верить, но понимает, что это правда. “Меня задушит этот приступ боли! / Тоска моя, не мучь меня, отхлынь! / Не подступай с такою силой к сердцу!” Шут комментирует ситуацию: “Отец в лохмотьях на детей / Наводит слепоту. / Богач отец всегда милей и на ином счету”. Лир хочет поговорить с дочерью.

Но она устала с дороги, не может его принять. Лир кричит, негодует, бушует, хочет взломать дверь… Наконец Регана и герцог Корнуэльский выходят.

Читайте также:  Краткое содержание у классной доски кассиль за 2 минуты пересказ сюжета

Король пытается рассказать, как выгнала его Гонерилья, но Регана, не слушая, предлагает ему вернуться к сестре и попросить у нее прощения. Не успел Лир опомниться от нового унижения, как появляется Гонерилья.

Сестры наперебой сражают отца своей жестокостью. Одна предлагает уменьшить свиту наполовину, другая – до двадцати пяти человек, и, наконец, обе решают: ни одного не нужно.

Лир раздавлен: “Не ссылайтесь на то, что нужно.

Нищие и те / В нужде имеют что-нибудь в избытке. / Сведи к необходимости всю жизнь, / И человек сравняется с животным…”. Его слова, кажется, способны из камня выжать слезы, но не из дочерей короля… И он начинает осознавать, как был несправедлив с Корделией. Надвигается буря.

Воет ветер. Дочери бросают отца на произвол стихий. Они замыкают ворота, оставляя Лира на улице, “…ему наука на будущее время”.

Этих слов Реганы Лир уже не слышит. Степь. Бушует буря. С неба низвергаются потоки воды.

Кент в степи в поисках короля сталкивается с придворным из его свиты. Он доверяется ему и рассказывает, что между герцогами Корнуэльским и Альбанским “мира нет”, что во Франции известно о жестоком обращении “со старым нашим добрым королем”.

Кент просит придворного поспешить к Корделии и сообщить ей “о короле, / О страшной роковой беде его”, а в доказательство, что посланнику можно доверять, он, Кент, дает свое кольцо, которое узнает Корделия. Лир бредет с шутом, одолевая ветер.

Лир, не в силах справиться с душевной мукой, обращается к стихиям: “Вой, вихрь, вовсю!

Жги молния! Лей ливень! / Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне, / Я вас не упрекаю в бессердечье. / Я царств вам не дарил, не звал детьми, ничем не обязал. Так да свершится / Вся ваша злая воля надо мной”. На склоне лет он лишился своих иллюзий, их крах жжет ему сердце. Кент выходит навстречу Лиру.

Он уговаривает Лира укрыться в шалаше, где уже прячется бедный Том Эдгар, прикинувшийся сумасшедшим. Том занимает Лира беседой. Граф Глостер не может бросить своего старого повелителя в беде. Жестокосердие сестер ему мерзко. Он получил известие, что в стране чужое войско.

Пока придет помощь, надо укрыть Лира. Он рассказывает о своих планах Эдмунду. И тот решает еще раз воспользоваться доверчивостью Глостера, чтобы избавиться и от него. Он донесет на него герцогу. “Старик пропал, я выдвинусь вперед. / Он пожил – и довольно, мой черед”.

Глостер, не подозревая о предательстве Эдмунда, ищет Лира. Он набредает на шалаш, где укрылись гонимые. Он зовет Лира в пристанище, где есть “огонь и пища”. Лир не хочет расставаться с нищим философом Томом.

Том следует за ним на ферму при замке, где прячет их отец. Глостер ненадолго уходит в замок. Лир в порыве безумия устраивает суд над дочерьми, предлагая Кенту, шуту и Эдгару быть свидетелями, присяжными. Он требует, чтобы Регане вскрыли грудь, чтоб посмотреть, не каменное ли там сердце…

Наконец Лира удается уложить отдыхать. Возвращается Глостер, он просит путников быстрее ехать в Дувр, так как он “заговор против короля подслушал”. Герцог Корнуэльский узнает о высадке французских войск. Он посылает с этим известием к герцогу Альбанскому Гонерилью с Эдмундом.

Освальд, шпионивший за Глостером, сообщает, что тот помог бежать королю и его приверженцам в Дувр. Герцог приказывает схватить Глостера. Его схватывают, связывают, издеваются над ним.

Регана спрашивает графа, зачем он короля отправил в Дувр, вопреки приказу. “Затем, чтоб не видать, / Как вырвешь ты у старика глаза / Когтями хищницы, как клык кабаний / Вонзит твоя свирепая сестра / В помазанника тело”. Но он уверен, что увидит, “как гром испепелит таких детей”. При этих словах герцог Корнуэл вырывает у беспомощного старика глаз.

Слуга графа, не в силах выносить зрелища глумления над стариком, обнажает меч и смертельно ранит герцога Корнуэльского, но и сам получает ранение.

Слуга хочет немного утешить Глостера и призывает его оставшимся глазом взглянуть, как он отмщен. Герцог Корнуэльский перед смертью в припадке злобы вырывает второй глаз.

Глостер призывает сына Эдмунда к отмщению и узнает, что это он предал отца. Он понимает, что Эдгар был оклеветан.

Ослепленного, убитого горем Глостера выталкивают на улицу. Регана провожает его словами: “Гоните в шею! / Носом пусть найдет дорогу в Дувр”. Глостера провожает старый слуга. Граф просит оставить его, чтоб не навлекать на себя гнев.

На вопрос, как же он найдет дорогу, Глостер с горечью отвечает: “Нет у меня пути, / И глаз не надо мне. Я оступался, / когда был зряч. […] Бедный мой Эдгар, несчастная мишень / слепого гнева / отца обманутого…” Эдгар это слышит. Он вызывается стать поводырем слепого.

Глостер просит отвести его на утес “большой, нависший круто над пучиной”, чтобы свести счеты с жизнью. Во дворец герцога Альбанского возвращается Гонерилья с Эдмундом, она удивлена, что “миротворец-муж” ее не встретил. Освальд рассказывает о странной реакции герцога на его рассказ о высадке войск, измене Глостера: “Что неприятно, то его смешит, / Что радовать должно бы, то печалит”.

Гонерилья, назвав мужа “трусом и ничтожеством” отсылает Эдмунда обратно к Корнуэлу – предводительствовать войсками. Прощаясь, они клянутся друг Другу в любви.

Герцог Альбанский, узнав, как бесчеловечно поступили сестры со своим царственным отцом, встречает Гонерилью с презрением: “Не стоишь пыли ты, / Которой зря тебя осыпал ветер… Все корень знает свой, а если нет, / То гибнет, как сухая ветвь без соков”.

Но та, что скрывает “лик звериный под обличьем женским”, глуха к словам мужа: “Довольно! Жалкий вздор!” Герцог Альбанский продолжает взывать к ее совести: “Что сделали, что натворили вы, / Не дочери, а сущие тигрицы.

/ Отца в годах, которого стопы / Медведь бы стал лизать благоговейно, / До сумасшествия довели! / Уродство сатаны / Ничто пред злобной женщины уродством…” Его прерывает гонец, который сообщает о смерти Корнуэла от руки слуги, вставшего на защиту Глостера. Герцог потрясен новым зверством сестер и Корнуэла.

Он клянется отблагодарить Глостера за верность Лиру. Гонерилья же озабочена: сестра – вдова, и с ней Эдмунд остался.

Это грозит ее собственным планам. Эдгар ведет отца. Граф, думая, что перед ним край утеса, бросается и падает на том же месте. Приходит в себя. Эдгар убеждает его, что тот спрыгнул с утеса и чудом остался жив.

Глостер отныне покоряется судьбе, покамест она сама не скажет: “Уходи”. Появляется Освальд, ему поручено убрать старика Глостера. Эдгар сражается с ним, убивает, а в кармане “льстеца раболепного злобной госпожи” находит письмо Гонерильи Эдмунду, в котором она предлагает убить мужа, чтобы самому занять его место. В лесу они встречают Лира, причудливо убранного полевыми цветами.

Его оставил разум. Речь его – смесь “бессмыслицы и смысла”. Появившийся придворный зовет Лира, но Лир убегает. Корделия, узнав о несчастьях отца, жестокосердии сестер, спешит к нему на помощь. Французский лагерь.

Лир в постели. Врачи погрузили его в спасительный сон. Корделия молит богов “впавшему в младенчество отцу” вернуть ум. Лира во сне снова одевают в царское облачение.

И вот он пробуждается. Видит плачущую Корделию. Он встает перед ней на колени и говорит: “Не будь со мной строга. / Прости. / Забудь. Я стар и безрассуден”. Эдмунд и Регана – во главе британского войска.

Регана выпытывает у Эдмунда, нет ли у него любовной связи с сестрой. Он клянется в любви Регане. Входят с барабанным боем герцог Альбанский и Гонерилья. Гонерилья, видя сестру-соперницу рядом с Эдмундом, решает отравить ее.

Герцог предлагает созвать совет для того, чтобы составить план наступленья. Его находит переодетый Эдгар и вручает ему найденное у Освальда письмо Гонерильи. И просит его: в случае победы “пусть глашатай […] К вам вызовет меня трубой”. Герцог читает письмо и узнает об измене. Французы побеждены.

Эдмунд, вырвавшийся вперед со своим войском, берет в плен короля Лира и Корделию. Лир счастлив, что вновь обрел Корделию. Отныне они неразлучны. Эдмунд велит отвести их в тюрьму.

Лира не страшит заточение: “Мы в каменной тюрьме переживем / Все лжеученья, всех великих мира, / Все смены их, прилив их и отлив […] Как птицы в клетке будем петь. Ты станешь под мое благословенье, / Я на колени стану пред тобой, моля прощенье”. Эдмунд отдает тайный приказ умертвить их обоих.

Входит герцог Альбанский с войском, он требует выдать ему короля и Корделию, чтобы распорядиться их судьбой “в согласье с честью и благоразумием”.

Эдмунд отвечает герцогу, что Лир и Корделия взяты в плен и отправлены в тюрьму, но выдать их отказывается. Герцог Альбанский, прервав непристойную перебранку сестер из-за Эдмунда, обвиняет всех троих в государственной измене.

Он показывает Гонерилье ее письмо Эдмунду и объявляет, что, если никто не явится на зов трубы, он сам сразится с Эдмундом.

На третий зов трубы выходит на поединок Эдгар. Герцог просит его открыть свое имя, но он говорит, что покуда оно “загрязнено клеветой”. Братья сражаются.

Эдгар смертельно ранит Эдмунда и открывает ему, кто мститель. Эдмунд понимает: “Колесо судьбы свершило / Свой оборот. Я здесь и побежден”.

Эдгар рассказывает герцогу Альбанскому о том, что разделял скитанья с отцом. Но перед этим поединком ему открылся и просил благословить. Во время его рассказа приходит придворный и докладывает, что Гонерилья закололась, перед этим отравив сестру.

Эдмунд, умирая, сообщает о своем тайном приказе и просит всех поторопиться. Но поздно, злодейство совершилось. Входит Лир, неся мертвую Корделию.

Столько горя он вынес, а с потерей Корделии не может смириться. “Мою бедняжку удавили! / Нет, не дышит! / Коню, собаке, крысе можно жить, / Но не тебе. Тебя навек не стало…” Лир умирает. Эдгар пытается звать короля. Кент останавливает его: “Не мучь.

Оставь в покое дух его. / Пусть он отходит. / Кем надо быть, чтобы вздергивать опять / Его на дыбу жизни для мучений?” “Какой тоской душа не сражена, / Быть стойким заставляют времена” – заключительным аккордом звучат слова герцога Альбанского.

Источник: https://studentguide.ru/kratkie-soderzhaniya/korol-lir-kratkoe-soderzhanie.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector