Повесть «Метель», завершающая цикл из пяти рассказов реалистической прозы, родилась под пером гения русской литературы в 1830 году в посёлке Болдино и, годом позже, впервые была издана в Петербурге.
Сюжетная линия повествования задевает историю России с 1811 по 1816 года. В рассказе упоминаются важные исторические события — Отечественная война, сражение при Бородино, оставленная Наполеону Москва и захват русской армией Парижа.
В сюжете «Метели» можно проследить некоторую связь с известной романтической балладой Жуковского «Светлана».
Краткий пересказ сюжета повести А.С. Пушкина «Метель»
Владимир и Мария были влюблены, но родители не разрешали им обвенчаться. Тогда молодые люди решились на тайное бракосочетание в небольшой церквушке. В эту ночь разгулялась страшная метель, и жених сбился с дороги.
Мария же прибыла в назначенное время и её обвенчали с незнакомцем, которого она даже не разглядела. Её возлюбленный Владимир вскоре погиб в военных действиях, а сама девушка осталась сиротой при богатом наследстве.
Всем женихам она давала отворот поворот, пока на её пороге не возник офицер в отставке Бурмин.
Сердце женщины дрогнуло и вновь зарделось любовью.
Офицер тоже полюбил красавицу, но был вынужден признаться ей, что много лет назад шутки ради женился в сильную метель на девушке, лица которой даже не видел.
И так как он женат, он не может сделать ей предложение. Взволнованная Мария, понимает, что это и есть тот самый незнакомец, с которым её случайно обвенчали. Влюблённые обретают счастье.
Для лучшего восприятие краткого содержания пушкинской «Метели», знакомство с ней лучше начинать с изучения основных и второстепенных персонажей повествования.
Список действующих лиц повести «Метель» и их краткая характеристика
Главные герои повести:
- Мария Гавриловна — романтичная, воспитанная на французской литературе семнадцатилетняя барышня. Героиня влюблена в бедного прапорщика и решается с ним на венчание втайне от родителей. Из-за метели в церкви происходит путаница, её женихом становится незнакомец, в которого она влюбится в конце рассказа.
- Гусар Бурмин — двадцатишестилетний полковник, с наградами за воинскую службу, состоятельный помещик, завидный жених, в молодости повеса и ловелас. Стал тем самым незнакомцем, который шутки ради обвенчался во время сильной метели с главной героиней. В конце рассказа влюбляется в соседку Марию Гавриловну свою «неизвестную» невесту.
Второстепенные герои повести:
- Прасковья Петровна — матушка Марьи Гавриловны.
- Гаврила Гаврилович — отец Марьи Гавриловны.
- Владимир Николаевич — возлюбленный и тайный жених Марьи Гавриловны, армейский прапорщик.
Краткое содержание одной из повестей Белкина «Метель» подробно по частям
1. Тайные свидания и «запретная любовь»
Заканчивается 1811 год. Владелец крупного поместья Гаврила Гаврилович радушный хозяин вместе с женой и дочерью Марьей Гавриловной часто принимает в стенах своего имения благородных и чинных гостей. Большинство из них приезжают полюбоваться богатой невестой Марьей.
Но знатные женихи не интересны семнадцатилетней девушке, она влюблена в бедного прапорщика Владимира Николаевича, и он отвечает ей взаимностью. Родители девушки категорически против союза влюблённых. И молодые люди решили обойтись без их благословения.
Они задумали венчаться тайно и после броситься к ногам родителей, которые будут вынуждены смириться с фактом.
2. Побег Марьи из родительского дома
Начался 1812 год. Венчаться тайные жених и невеста должны были в Жадрино. В назначенный день за Марьей Гавриловной Владимир обещал прислать сани, чтобы отвезти её в церковь, где будет её ожидать.
В последний вечер дома Марья Гавриловна была беспокойна, собирала вещи, писала родителям письма.
Перед самым рассветом удалось взволнованной невесте заснуть, и привиделся ей жуткий сон, в котором она видела то себя, брошенную отцом в подземелье, то своего Владимира умирающего, окровавленного.
В ночь побега на дворе поднялась небывалая метель, но, как и было обговорено, Марья Гавриловна села в приготовленные для неё сани и отправилась в церковь. Владимир же перед венчанием долго уговаривал священника, после встречался с другом, а, отправившись в церковь, заплутал из-за непогоды и сбился с пути.
3. Роковое венчание
Марья Гавриловна ожидала Владимира Николаевича в церкви, а он заблудился и не мог найти дороги. Из-за метели у церкви остановился молодой гусар Бурмин. Только он зашёл внутрь и увидел, как в полумраке церкви на лавочке сидит молодая барышня, как его стали торопить к венчанию, приняв за опаздывающего жениха.
Сам не понимая почему, Бурмин не возражал происходящему. Венчание состоялось, но, когда молодым предложили поцеловаться, девушка, взглянув на Бурмина, с ужасом осознала, что жених не тот. Марья упала в обморок, Бурмин уехал прочь.
Настоящий жених проездил по округе всю ночь в поисках дороги, а, когда добрался до Жадрино, двери церкви уже были заперты, а его Марья обвенчана с незнакомцем.
4. Гибель Владимира и тяжелая болезнь Марьи
Марья Гавриловна после ночного венчания возвращается домой. Родители и не заметили её отсутствия, но девушка от нервных переживаний тяжело заболела и находится на краю гибели.
Увидев страдания дочери, Гаврила Гаврилович, оставив предрассудки, решает не противиться выбору её сердца и пытается пригласить Владимира в свой дом, чтобы дать согласие на брак молодых людей. Но возлюбленный Марьи Гавриловны заявляет, что ноги его не будет в их поместье, так как его любимая обвенчана с другим.
Раздавленный горем, Владимир Николаевич отправляется на фронт, где погибает во время сражения. Марья Гавриловна хранит о любимом светлую память, и не торопится выйти замуж.
5. Новая встреча с Бурминым — счастливый конец несчастьям Марьи Гавриловны
После смерти отца Марья и Прасковья Петровна переехали в другое имение. В поместье, находившееся неподалёку от нового дома, где поселилась Марья Гавриловна, прибыл молодой и успешный полковник Бурмин. Молодые люди полюбили друг друга.
Бурмин признавшись в своих чувствах, рассказал Марье, что не может на ней жениться, так как женат и сам не знает на ком. Выслушав его историю, Марья Гавриловна признаётся, что она и есть та самая «неизвестная» невеста.
От избытка чувств Бурмин падает к ногам своей возлюбленной.
Заключение и выводы по повести «Метель»
На примере счастливой развязки грустной истории любви Марьи Гавриловны, Владимира Николаевича и Бурмина. Александр Сергеевич раскрывает своему читателю тему значения в человеческих судьбах мистических, потусторонних и неведомых сил.
Воплощением мистического в повествовании становится внезапно разыгравшаяся метель, которая не дала добраться одному жениху до своей невесты и привела к ней совершенно другого — незнакомого человека, помогая, таким образом, в будущем обрести двум людям счастье и любовь.
Источник: https://book-briefly.ru/vse-proizvedeniya/pushkin/metel
Перчатка. В.А. Жуковский
“Перчатка” – произведение Ф.Шиллера, а не Жуковского, как думают многие. Часто одну и ту же балладу переводили разные поэты. Так, В.А.Жуковский и М.Ю.Лермонтов перевели произведение Ф.Шиллера “Перчатка” (“Der Handschuh”, 1797). Сам Шиллер дал жанровый подзаголовок “Eine Erzahlung” (“Рассказ”), поскольку оно написано не в строфической форме, а как повествование. Жуковский назвал повестью, а Лермонтов жанр не обозначил. К повести Шиллера обращались и другие переводчики: в 1822 году её перевёл И.Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 году – М.Загорский (Северные цветы на 1825 год); в 1829 году – Н.Девите (Дамский журнал. 1829).
Перчатка в переводе жуковского
- Повесть (кстати, весьма поучительна)
- Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд, - Придворных дам являлся пышный ряд.
- Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег.Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком, - И, обошедши льва кругом,
- Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли, - И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
- Ты мне перчатку возвратишь».
- Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет - И возвращается к собранью снова.
- У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей - Он бросил и сказал: «Не требую награды».
- Для сравнения предлагаю ознакомиться с более ранним переводом Лермонтова
Перчатка
М.Ю.Лермонтов
- (Из Шиллера)
- Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе - Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
- Ложится лев.
- И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит…
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится - Он рядом с ним.
- Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою - Между враждебной четою.
- И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
“Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час, - То подымите перчатку мою!”
- И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит - И смелой рукой подымает.
*
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд –
Недального счастья заклад –
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.
1829
Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами. Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность. В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:Делорж, не отвечав ни слова, И возвращается к собранью снова. Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль…Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Источник: https://uskazok.ru/perchatka-v-a-zhukovskij/
Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа.
Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
- Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
- Делорж, не отвечав ни слова,
- К зверям идет,
- Перчатку смело он берет
- И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль…
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
Источник: http://5litra.ru/soch/52-syuzhet-i-geroi-ballady-v-a-zhukovskogo-perchatka.html
Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский) | Литерагуру
Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты.
Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А.
Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.
История создания
В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.
Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».
Жанр и размер
Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.
Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.
Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.
Направление
Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд.
Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А.
Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».
Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.
Главные герои и их характеристика
Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.
- Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
- Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.
Темы
- Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
- Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
- Самодурство и равнодушие. Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
- Любовь. Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.
Идея
Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом.
Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит.
Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.
Александра Барбашова
Интересно? Сохрани у себя на стенке!
Источник: https://LiteraGuru.ru/analiz-ballady-perchatka-v-zhukovskij/
«Перчатка» В. Жуковский
(Повесть)
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20—30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.
Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.
В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.
По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского.
Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается.
Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае.
Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.
Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.
Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом. Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы.
Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам. Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».
Источник: https://pishi-stihi.ru/perchatka-zhukovskij.html
Краткое содержание “Другой пересказ Светлана” Жуковский
Светлана – героиня баллады, написанной, как и другая баллада Жуковского, “Людмила”, на тему “образцовой” баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера “Ленора”, – возвращение жениха-мертвеца за своей невестой и их путь к гробу.
“Светлана” – попытка создания идеального национального характера, “русской души”, какой ее видел и понимал поэт. Отличительные черты этого характера-души – чистота, кротость, покорность Провидению, верность, нежность и светлая грусть.
Для изображения своей героини поэт использовал фольклорные
краски, стилизуя ее – в сентиментальном ключе – под девушку из народной песни или сказки. Грустная С. гадает в крещенский вечерок у зеркала о своем милом.
Появляется ее жених и говорит ей, что небеса укротились, ропот ее услышан. Он зовет ее за собой, сажает в сани, и они едут по снежной степи. С. видит Божий храм, в котором кого-то отпевают. Наконец сани подъезжают к хижине. Кони и жених исчезают.
Героиня, перекрестившись, входит в дом и видит гроб. Из него встает мертвец и тянет к ней руки. Но С. спасает чудесный голубок, закрывающий ее крыльями от страшного призрака. В последнем героиня узнает своего милого
и – пробуждается.
В финале появляется живой и невредимый жених. Герои соединяются и играют свадьбу.
Образы и сюжет “Людмилы” переосмысляются в “Светлане”: явление мертвеца невесте оказывается страшным сном-обманом , снимается важный мотив вины героини ; балладная смерть героев оборачивается их счастливым соединением. Грустная С.
в отличие от отчаявшейся Людмилы не ропщет на судьбу, не зовет на суд Творца, но молит “ангела-утешителя” утолить ее печаль, она набожна и безгрешна.
Поэтому темные силы не властны погубить ее чистую душу. Неумолимый рок уступает место благому Провидению.
Герои “страшных” баллад Жуковского – всегда “страдальческая сторона”, они не имеют никаких шансов на спасение, все, что должно произойти, произойдет: казнь свершится, предсказание сбудется. Такие герои – жертвы своего греха или сверхъестественного дара.
В “Светлане” все наоборот: героиня невинна, “вещий сон” не сбывается, что совершенно исключительно как для балладного жанра, так и для фольклорного, святочного, истолкования сна; стихотворение заканчивается свадьбой героев.
Балладная логика разрушается, счастливый, сказочный финал опровергает традиционную схему. С.
– небалладная героиня, помещенная волею автора в чуждый ее природе жанровый мир: традиционные для баллады ужасы – лишь испытание ее веры. Ее светлая душа оказывается сильнее ночного мрака, вера и любовь вознаграждаются.
Само имя героини имеет несвойственную жанру этимологию: оно задает в стихотворении тему света, противостоящего балладной тьме и побеждающего ее.
С. – один из важнейших для Жуковского поэтических образов, связывающий воедино его судьбу и творчество.
Жуковский посвятил эту балладу Александре Андреевне Протасовой , которую называл “своею музою, вдохновлявшей его на поэтическое настроение”.
Имя Светлана стало литературным именем этой женщины – адресата многих стихотворных посланий как Жуковского, так и Н. М. Языкова, И. И. Козлова. Этим же именем называли в литературном обществе “Арзамас” самого поэта.
Спустя годы его друг П. А. Вяземский вспоминал слова поэта о том, что полученное им при арзамасском “крещении” имя оказалось пророческим: Жуковский был “Светланой не только именем, но и душою”. Имя С.
стало для Жуковского и его друзей символическим обозначением особого миросозерцания и мироощущения, “светлой” веры, призванной осветить своим присутствием мрачную существенность жизни; оно оказалось своего рода чудесным талисманом, защищающим от злых сил. А. С. Пушкин использовал “молчаливый и грустный” образ С. для характеристики своей героини Татьяны .
Образ С. имеет бесчисленное число литературных отголосков: он стал одним из центральных образов русского литературного пантеона героев. Опубликовал Valdis333
(1
Источник: https://ege-essay.ru/kratkoe-soderzhanie-drugoj-pereskaz-svetlana-zhukovskij/