Краткое содержание жуковский перчатка за 2 минуты пересказ сюжета

Повесть «Метель», завершающая цикл из пяти рассказов реалистической прозы, родилась под пером гения русской литературы в 1830 году в посёлке Болдино и, годом позже, впервые была издана в Петербурге.

Сюжетная линия повествования задевает историю России с 1811 по 1816 года. В рассказе упоминаются важные исторические события — Отечественная война, сражение при Бородино, оставленная Наполеону Москва и захват русской армией Парижа.

В сюжете «Метели» можно проследить некоторую связь с известной романтической балладой Жуковского «Светлана».

Краткий пересказ сюжета повести А.С. Пушкина «Метель»

Владимир и Мария были влюблены, но родители не разрешали им обвенчаться. Тогда молодые люди решились на тайное бракосочетание в небольшой церквушке. В эту ночь разгулялась страшная метель, и жених сбился с дороги.

Мария же прибыла в назначенное время и её обвенчали с незнакомцем, которого она даже не разглядела. Её возлюбленный Владимир вскоре погиб в военных действиях, а сама девушка осталась сиротой при богатом наследстве.

Всем женихам она давала отворот поворот, пока на её пороге не возник офицер в отставке Бурмин.

Краткое содержание Жуковский Перчатка за 2 минуты пересказ сюжета

Сердце женщины дрогнуло и вновь зарделось любовью.

Офицер тоже полюбил красавицу, но был вынужден признаться ей, что много лет назад шутки ради женился в сильную метель на девушке, лица которой даже не видел.

И так как он женат, он не может сделать ей предложение. Взволнованная Мария, понимает, что это и есть тот самый незнакомец, с которым её случайно обвенчали. Влюблённые обретают счастье.

Для лучшего восприятие краткого содержания пушкинской «Метели», знакомство с ней лучше начинать с изучения основных и второстепенных персонажей повествования.

Список действующих лиц повести «Метель» и их краткая характеристика

Главные герои повести:

  •  Мария Гавриловна — романтичная, воспитанная на французской литературе семнадцатилетняя барышня. Героиня влюблена в бедного прапорщика и решается с ним на венчание втайне от родителей. Из-за метели в церкви происходит путаница, её женихом становится незнакомец, в которого она влюбится в конце рассказа.
  •  Гусар Бурмин — двадцатишестилетний полковник, с наградами за воинскую службу, состоятельный помещик, завидный жених, в молодости повеса и ловелас. Стал тем самым незнакомцем, который шутки ради обвенчался во время сильной метели с главной героиней. В конце рассказа влюбляется в соседку Марию Гавриловну свою «неизвестную» невесту.

Второстепенные герои повести:

  • Прасковья Петровна — матушка Марьи Гавриловны.
  • Гаврила Гаврилович — отец Марьи Гавриловны.
  • Владимир Николаевич — возлюбленный и тайный жених Марьи Гавриловны, армейский прапорщик.

Краткое содержание одной из повестей Белкина «Метель» подробно по частям

1. Тайные свидания и «запретная любовь»

Заканчивается 1811 год. Владелец крупного поместья Гаврила Гаврилович радушный хозяин вместе с женой и дочерью Марьей Гавриловной часто принимает в стенах своего имения благородных и чинных гостей. Большинство из них приезжают полюбоваться богатой невестой Марьей.

Но знатные женихи не интересны семнадцатилетней девушке, она влюблена в бедного прапорщика Владимира Николаевича, и он отвечает ей взаимностью. Родители девушки категорически против союза влюблённых. И молодые люди решили обойтись без их благословения.

Они задумали венчаться тайно и после броситься к ногам родителей, которые будут вынуждены смириться с фактом.

Краткое содержание Жуковский Перчатка за 2 минуты пересказ сюжета

2. Побег Марьи из родительского дома

Начался 1812 год. Венчаться тайные жених и невеста должны были в Жадрино. В назначенный день за Марьей Гавриловной Владимир обещал прислать сани, чтобы отвезти её в церковь, где будет её ожидать.

В последний вечер дома Марья Гавриловна была беспокойна, собирала вещи, писала родителям письма.

Перед самым рассветом удалось взволнованной невесте заснуть, и привиделся ей жуткий сон, в котором она видела то себя, брошенную отцом в подземелье, то своего Владимира умирающего, окровавленного.

В ночь побега на дворе поднялась небывалая метель, но, как и было обговорено, Марья Гавриловна села в приготовленные для неё сани и отправилась в церковь. Владимир же перед венчанием долго уговаривал священника, после встречался с другом, а, отправившись в церковь, заплутал из-за непогоды и сбился с пути.

3. Роковое венчание

Марья Гавриловна ожидала Владимира Николаевича в церкви, а он заблудился и не мог найти дороги. Из-за метели у церкви остановился молодой гусар Бурмин. Только он зашёл внутрь и увидел, как в полумраке церкви на лавочке сидит молодая барышня, как его стали торопить к венчанию, приняв за опаздывающего жениха.

Сам не понимая почему, Бурмин не возражал происходящему. Венчание состоялось, но, когда молодым предложили поцеловаться, девушка, взглянув на Бурмина, с ужасом осознала, что жених не тот. Марья упала в обморок, Бурмин уехал прочь.

Настоящий жених проездил по округе всю ночь в поисках дороги, а, когда добрался до Жадрино, двери церкви уже были заперты, а его Марья обвенчана с незнакомцем.

4. Гибель Владимира и тяжелая болезнь Марьи

Марья Гавриловна после ночного венчания возвращается домой. Родители и не заметили её отсутствия, но девушка от нервных переживаний тяжело заболела и находится на краю гибели.

Увидев страдания дочери, Гаврила Гаврилович, оставив предрассудки, решает не противиться выбору её сердца и пытается пригласить Владимира в свой дом, чтобы дать согласие на брак молодых людей. Но возлюбленный Марьи Гавриловны заявляет, что ноги его не будет в их поместье, так как его любимая обвенчана с другим.

Раздавленный горем, Владимир Николаевич отправляется на фронт, где погибает во время сражения. Марья Гавриловна хранит о любимом светлую память, и не торопится выйти замуж.

5. Новая встреча с Бурминым — счастливый конец несчастьям Марьи Гавриловны

После смерти отца Марья и Прасковья Петровна переехали в другое имение. В поместье, находившееся неподалёку от нового дома, где поселилась Марья Гавриловна, прибыл молодой и успешный полковник Бурмин. Молодые люди полюбили друг друга.

Бурмин признавшись в своих чувствах, рассказал Марье, что не может на ней жениться, так как женат и сам не знает на ком. Выслушав его историю, Марья Гавриловна признаётся, что она и есть та самая «неизвестная» невеста.

От избытка чувств Бурмин падает к ногам своей возлюбленной.

Заключение и выводы по повести «Метель»

На примере счастливой развязки грустной истории любви Марьи Гавриловны, Владимира Николаевича и Бурмина. Александр Сергеевич раскрывает своему читателю тему значения в человеческих судьбах мистических, потусторонних и неведомых сил.

Воплощением мистического в повествовании становится внезапно разыгравшаяся метель, которая не дала добраться одному жениху до своей невесты и привела к ней совершенно другого — незнакомого человека, помогая, таким образом, в будущем обрести двум людям счастье и любовь.

Источник: https://book-briefly.ru/vse-proizvedeniya/pushkin/metel

Перчатка. В.А. Жуковский

Краткое содержание Жуковский Перчатка за 2 минуты пересказ сюжета
“Перчатка” – произведение Ф.Шиллера, а не Жуковского, как думают многие. Часто одну и ту же балладу переводили разные поэты. Так, В.А.Жуковский и М.Ю.Лермонтов перевели произведение Ф.Шиллера “Перчатка” (“Der Handschuh”, 1797). Сам Шиллер дал жанровый подзаголовок “Eine Erzahlung” (“Рассказ”), поскольку оно написано не в строфической форме, а как повествование. Жуковский назвал повестью, а Лермонтов жанр не обозначил.     К повести Шиллера обращались и другие переводчики: в 1822 году её перевёл И.Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 году – М.Загорский (Северные цветы на 1825 год); в 1829 году – Н.Девите (Дамский журнал. 1829).

Читайте также:  Краткое содержание рассказов эмиля золя за 2 минуты

Перчатка в переводе жуковского

  • Повесть (кстати, весьма поучительна)
  • Перед своим зверинцем,
    С баронами, с наследным принцем,
    Король Франциск сидел;
    С высокого балкона он глядел
    На поприще, сраженья ожидая;
    За королем, обворожая
    Цветущей прелестию взгляд,
  • Придворных дам являлся пышный ряд.
  1. Король дал знак рукою —
    Со стуком растворилась дверь,
    И грозный зверь
    С огромной головою,
    Косматый лев
    Выходит;
    Кругом глаза угрюмо водит;
    И вот, все оглядев,
    Наморщил лоб с осанкой горделивой,
    Пошевелил густою гривой,
    И потянулся, и зевнул,
    И лег.

    Король опять рукой махнул —
    Затвор железной двери грянул,
    И смелый тигр из-за решетки прянул;
    Но видит льва, робеет и ревет,
    Себя хвостом по ребрам бьет,
    И крадется, косяся взглядом,
    И лижет морду языком,

  2. И, обошедши льва кругом,
  3. Рычит и с ним ложится рядом.

    И в третий раз король махнул рукой —
    Два барса дружною четой
    В один прыжок над тигром очутились;
    Но он удар им тяжкой лапой дал,
    А лев с рыканьем встал…
    Они смирились,
    Оскалив зубы, отошли,

  4. И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.

Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,

  • Ты мне перчатку возвратишь».
  • Делорж, не отвечав ни слова,
    К зверям идет,
    Перчатку смело он берет
  • И возвращается к собранью снова.
  • У рыцарей и дам при дерзости такой
    От страха сердце помутилось;
    А витязь молодой,
    Как будто ничего с ним не случилось,
    Спокойно всходит на балкон;
    Рукоплесканьем встречен он;
    Его приветствуют красавицыны взгляды…
    Но, холодно приняв привет ее очей,
    В лицо перчатку ей
  • Он бросил и сказал: «Не требую награды».
  • Для сравнения предлагаю ознакомиться с более ранним переводом Лермонтова

Перчатка
М.Ю.Лермонтов

  1. (Из Шиллера)
  2. Вельможи толпою стояли
    И молча зрелища ждали;
    Меж них сидел
    Король величаво на троне;
    Кругом на высоком балконе
  3. Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,

  • Ложится лев.
  • И царь махнул снова,
    И тигр суровый
    С диким прыжком
    Взлетел опасный
    И, встретясь с львом,
    Завыл ужасно;
    Он бьет хвостом,
    Потом
    Тихо владельца обходит,
    Глаз кровавых не сводит…
    Но раб пред владыкой своим
    Тщетно ворчит и злится:
    И невольно ложится
  • Он рядом с ним.
  • Сверху тогда упади
    Перчатка с прекрасной руки
    Судьбы случайной игрою
  • Между враждебной четою.
  • И к рыцарю вдруг своему обратясь,
    Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
    “Рыцарь, пытать я сердца люблю.
    Если сильна так любовь у вас,
    Как вы твердите мне каждый час,
  • То подымите перчатку мою!”
  • И рыцарь с балкона в минуту бежит,
    И дерзко в круг он вступает,
    На перчатку меж диких зверей он глядит
  • И смелой рукой подымает.

*
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд –
Недального счастья заклад –
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»

И гордую тотчас покинул.

1829

Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»

    Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства россий­ского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил­лера, что его произведения по праву могли соперни­чать со знаменитыми оригиналами.    Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведе­ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлече­ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.Вторая часть рисует диких зверей, которые долж­ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос­матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.    В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне­ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат­ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш­ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка­жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре­данностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе­ния — Кунигунда, и в этом заключается его оценка по­ступка красавицы. Она бездушна и холодна.Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:Делорж, не отвечав ни слова,     И возвращается к собранью снова.    Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по­тому что воспринимает ее поступок как попытку уни­жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:Его стихов пленительная сладость     Пройдет веков завистливую даль…Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада­ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Источник: https://uskazok.ru/perchatka-v-a-zhukovskij/

Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»

    Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства россий­ского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил­лера, что его произведения по праву могли соперни­чать со знаменитыми оригиналами.

    Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведе­ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлече­ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.

Вторая часть рисует диких зверей, которые долж­ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос­матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

    В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне­ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат­ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш­ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа.

Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка­жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре­данностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе­ния — Кунигунда, и в этом заключается его оценка по­ступка красавицы. Она бездушна и холодна.

  • Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
  • Делорж, не отвечав ни слова,
  • К зверям идет,
  • Перчатку смело он берет
  •      И возвращается к собранью снова.

    Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по­тому что воспринимает ее поступок как попытку уни­жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость

     Пройдет веков завистливую даль…

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада­ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Источник: http://5litra.ru/soch/52-syuzhet-i-geroi-ballady-v-a-zhukovskogo-perchatka.html

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский) | Литерагуру

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты.

Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А.

Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

История создания

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд.

Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А.

Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

Темы

  • Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие. Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь. Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.

Идея

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом.

Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит.

Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Александра Барбашова

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Источник: https://LiteraGuru.ru/analiz-ballady-perchatka-v-zhukovskij/

«Перчатка» В. Жуковский

(Повесть)

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20—30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.

Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.

В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.

По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского.

Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается.

Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае.

Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.

Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.

Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом. Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы.

Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам. Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».

Источник: https://pishi-stihi.ru/perchatka-zhukovskij.html

Краткое содержание “Другой пересказ Светлана” Жуковский

Светлана – героиня баллады, написанной, как и другая баллада Жуковского, “Людмила”, на тему “образцовой” баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера “Ленора”, – возвращение жениха-мертвеца за своей невестой и их путь к гробу.

“Светлана” – попытка создания идеального национального характера, “русской души”, какой ее видел и понимал поэт. Отличительные черты этого характера-души – чистота, кротость, покорность Провидению, верность, нежность и светлая грусть.

Для изображения своей героини поэт использовал фольклорные

краски, стилизуя ее – в сентиментальном ключе – под девушку из народной песни или сказки. Грустная С. гадает в крещенский вечерок у зеркала о своем милом.

Появляется ее жених и говорит ей, что небеса укротились, ропот ее услышан. Он зовет ее за собой, сажает в сани, и они едут по снежной степи. С. видит Божий храм, в котором кого-то отпевают. Наконец сани подъезжают к хижине. Кони и жених исчезают.

Героиня, перекрестившись, входит в дом и видит гроб. Из него встает мертвец и тянет к ней руки. Но С. спасает чудесный голубок, закрывающий ее крыльями от страшного призрака. В последнем героиня узнает своего милого

и – пробуждается.

В финале появляется живой и невредимый жених. Герои соединяются и играют свадьбу.

Образы и сюжет “Людмилы” переосмысляются в “Светлане”: явление мертвеца невесте оказывается страшным сном-обманом , снимается важный мотив вины героини ; балладная смерть героев оборачивается их счастливым соединением. Грустная С.

в отличие от отчаявшейся Людмилы не ропщет на судьбу, не зовет на суд Творца, но молит “ангела-утешителя” утолить ее печаль, она набожна и безгрешна.

Поэтому темные силы не властны погубить ее чистую душу. Неумолимый рок уступает место благому Провидению.

Герои “страшных” баллад Жуковского – всегда “страдальческая сторона”, они не имеют никаких шансов на спасение, все, что должно произойти, произойдет: казнь свершится, предсказание сбудется. Такие герои – жертвы своего греха или сверхъестественного дара.

В “Светлане” все наоборот: героиня невинна, “вещий сон” не сбывается, что совершенно исключительно как для балладного жанра, так и для фольклорного, святочного, истолкования сна; стихотворение заканчивается свадьбой героев.

Балладная логика разрушается, счастливый, сказочный финал опровергает традиционную схему. С.

– небалладная героиня, помещенная волею автора в чуждый ее природе жанровый мир: традиционные для баллады ужасы – лишь испытание ее веры. Ее светлая душа оказывается сильнее ночного мрака, вера и любовь вознаграждаются.

Само имя героини имеет несвойственную жанру этимологию: оно задает в стихотворении тему света, противостоящего балладной тьме и побеждающего ее.

С. – один из важнейших для Жуковского поэтических образов, связывающий воедино его судьбу и творчество.

Жуковский посвятил эту балладу Александре Андреевне Протасовой , которую называл “своею музою, вдохновлявшей его на поэтическое настроение”.

Имя Светлана стало литературным именем этой женщины – адресата многих стихотворных посланий как Жуковского, так и Н. М. Языкова, И. И. Козлова. Этим же именем называли в литературном обществе “Арзамас” самого поэта.

Спустя годы его друг П. А. Вяземский вспоминал слова поэта о том, что полученное им при арзамасском “крещении” имя оказалось пророческим: Жуковский был “Светланой не только именем, но и душою”. Имя С.

стало для Жуковского и его друзей символическим обозначением особого миросозерцания и мироощущения, “светлой” веры, призванной осветить своим присутствием мрачную существенность жизни; оно оказалось своего рода чудесным талисманом, защищающим от злых сил. А. С. Пушкин использовал “молчаливый и грустный” образ С. для характеристики своей героини Татьяны .

Образ С. имеет бесчисленное число литературных отголосков: он стал одним из центральных образов русского литературного пантеона героев. Опубликовал Valdis333

(1

Источник: https://ege-essay.ru/kratkoe-soderzhanie-drugoj-pereskaz-svetlana-zhukovskij/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector