Краткое содержание пушкин граф нулин за 2 минуты пересказ сюжета

Краткое содержание Пушкин Граф Нулин за 2 минуты пересказ сюжета

Шуточная и искрометная поэма «Граф Нулин» была написана Пушкиным всего за два декабрьских утра 1825 года. Читается она легко и воспринимается как анекдот, изложенный в стихотворной форме. В статье вы найдете краткое содержание поэмы. Текст может быть использован для читательского дневника.

Сюжет блестящей небольшой поэмы прост и незатейлив. В последних числах сентября, ранним утром, молодой барин отъезжает на псовую охоту, а супруга Наталья Павловна остается скучать в своем имении. Хозяйственные дела ее мало привлекают, ведь она воспитанница благородного пансиона.

Она пытается читать сентиментальный роман, но быстро теряет к нему интерес и начинает наблюдать в окно за реальной сельской жизнью: дракой козла с дворовой собакой, купанием уток в луже, развешиванием белья на заборе.

Вдруг сельскую скуку нарушает звон колокольчика, проезжающего мимо экипажа, который при подъеме на косогор внезапно опрокидывается набок. Наталья Павловна посылает слуг оказать пострадавшему помощь и пригласить его на обед.

Гость оказался молодым франтом графом Нулиным, приехавшим из чужих краев и лишившимся всего состояния. Молодая хозяйка бывшему парижанину очень понравилась, и ночью он рискнул пробраться в ее покои. Но соблазнить провинциальную барышню не удалось – граф получил пощечину и под визг шпица, Натальи Павловны ретировался, оскорбленный и раздосадованный таким решительным отпором.

Утром хозяйка усадьбы беседовала с ним, как будто и не было ночного происшествия. В молодом графе вновь проснулись надежды, но тут вернулся с охоты муж Натальи Павловны. Гость счел за лучшее не задерживаться в гостеприимном доме, где он так оконфузился, и продолжить свой путь.

О поведении графа было рассказано и мужу, и соседям. Муж негодовал, обещал разобраться с этим дураком и молокососом, а молодой 23-летний сосед Лидин заливисто смеялся.

Легкая и ироничная поэма учит верности и преданности, осуждает и высмеивает легкомыслие в людских отношениях.

Краткое содержание предоставлено natalya-51

Советую почитать другие отзывы и статьи:

Источник: https://chitatelnica.ru/pereskazy/graf-nulin-kratkoe-soderzhanie.html

Читать онлайн электронную книгу Граф Нулин — Александр Сергеевич Пушкин. ГРАФ НУЛИН бесплатно и без регистрации!

  •     Пора, пора! рога трубят;
  • Псари в охотничьих уборах
  • Чем свет уж на конях сидят,
  • Борзые прыгают на сворах.
  • Выходит барин на крыльцо,
  • Всё, подбочась, обозревает;
  • Его довольное лицо
  • Приятной важностью сияет.
  • Чекмень затянутый на нем,
  • Турецкой нож за кушаком,
  • За пазухой во фляжке ром,
  • И рог на бронзовой цепочке.
  • В ночном чепце, в одном платочке,
  • Глазами сонными жена
  • Сердито смотрит из окна
  • На сбор, на псарную тревогу…
  • Вот мужу подвели коня;
  • Он холку хвать и в стремя ногу,
  • Кричит жене: не жди меня!
  • И выезжает на дорогу.
  1.     В последних числах сентября
  2. (Презренной прозой говоря)
  3. В деревне скучно: грязь, ненастье,
  4. Осенний ветер, мелкий снег
  5. Да вой волков.

    Но то-то счастье

  6. Охотнику! Не зная нег,
  7. В отъезжем поле он гарцует,
  8. Везде находит свой ночлег,
  9. Бранится, мокнет и пирует
  10. Опустошительный набег.
  •     А что же делает супруга
  • Одна в отсутствии супруга?
  • Занятий мало ль есть у ней:
  • Грибы солить, кормить гусей,
  • Заказывать обед и ужин,
  • В анбар и в погреб заглянуть, —
  • Хозяйки глаз повсюду нужен:
  • Он вмиг заметит что-нибудь.

    К несчастью, героиня наша…

(Ах! я забыл ей имя дать.

  1. Муж просто звал ее Наташа,
  2. Но мы — мы будем называть
  3. Наталья Павловна) к несчастью,
  4. Наталья Павловна совсем
  5. Своей хозяйственною частью
  6. Не занималася, затем,
  7. Что не в отеческом законе
  8. Она воспитана была,
  9. А в благородном пансионе
  10. У эмигрантки Фальбала.
  •     Она сидит перед окном;
  • Пред ней открыт четвертый том
  • Сентиментального романа:
  • Любовь Элизы и Армана,
  • Иль переписка двух семей. —
  • Роман классической, старинный,
  • Отменно длинный, длинный, длинный,
  • Нравоучительный и чинный,
  • Без романтических затей.
  • Наталья Павловна сначала
  • Его внимательно читала,
  • Но скоро как-то развлеклась
  • Перед окном возникшей дракой
  • Козла с дворовою собакой
  • И ею тихо занялась.
  • Кругом мальчишки хохотали.
  • Меж тем печально, под окном,
  • Индейки с криком выступали
  • Вослед за мокрым петухом;
  • Три утки полоскались в луже;
  • Шла баба через грязный двор
  • Белье повесить на забор;
  • Погода становилась хуже:
  • Казалось, снег идти хотел…
  • Вдруг колокольчик зазвенел.
  1.     Кто долго жил в глуши печальной,
  2. Друзья, тот, верно, знает сам,
  3. Как сильно колокольчик дальный
  4. Порой волнует сердце нам.
  5. Не друг ли едет запоздалый,

Товарищ юности удалой?..

Уж не она ли?.. Боже мой!

  • Вот ближе, ближе… сердце бьется…
  • Но мимо, мимо звук несется,
  • Слабей… и смолкнул за горой.
  1.     Наталья Павловна к балкону
  2. Бежит, обрадована звону,
  3. Глядит и видит: за рекой,
  4. У мельницы, коляска скачет.
  5. Вот на мосту — к нам точно… нет,
  6. Поворотила влево. Вслед
  7. Она глядит и чуть не плачет.

    Но вдруг… о радость! косогор;

Коляска на бок. — «Филька, Васька!

Кто там? скорей! Вон там коляска.

Сейчас везти ее на двор

И барина просить обедать!

Да жив ли он?.. беги проведать!

Скорей, скорей!»

  •                             Слуга бежит.
  • Наталья Павловна спешит
  • Взбить пышный локон, шаль накинуть,
  • Задернуть завес, стул подвинуть,

И ждет. «Да скоро ль, мой творец?»

  1. Вот едут, едут наконец.
  2. Забрызганный в дороге дальней,
  3. Опасно раненый, печальный
  4. Кой-как тащится экипаж;
  5. Вслед барин молодой хромает.
  6. Слуга-француз не унывает

И говорит: allons, courage! [1]Ну, смелей! (франц.)

  • Вот у крыльца, вот в сени входят.
  • Покаместь барину теперь
  • Покой особенный отводят
  • И настежь отворяют дверь,
  • Пока Picard шумит, хлопочет,
  • И барин одеваться хочет,
  • Сказать ли вам, кто он таков?
  • Граф Нулин, из чужих краев,
  • Где промотал он в вихре моды
  • Свои грядущие доходы.
  • Себя казать, как чудный зверь,
  • В Петрополь едет он теперь
  • С запасом фраков и жилетов,
  • Шляп, вееров, плащей, корсетов,
  • Булавок, запонок, лорнетов,

Цветных платков, чулков à jour [2]Прозрачных (ажурных) (франц.) .,

  1. С ужасной книжкою Гизота, [3] С ужасной книжкою Гизота — Французский историк и политический деятель Франсуа Гизо (Guizot) в это время подвергался преследованиям французского королевского правительства за свои политические брошюры и книги, где доказывал обреченность монархического режима.
  2. С тетрадью злых карикатур,
  3. С романом новым Вальтер-Скотта,

С bon-mots [4]Остротами (франц.). парижского двора,

С последней песней Беранжера,

С мотивами Россини, Пера,

Et cetera, et cetera. [5]И так далее, и так далее (франц.).

  •     Уж стол накрыт; давно пора;
  • Хозяйка ждет нетерпеливо.
  • Дверь отворилась, входит граф;
  • Наталья Павловна, привстав,
  • Осведомляется учтиво,

Каков он? что нога его?

  1. Граф отвечает: ничего.
  2. Идут за стол; вот он садится,
  3. К ней подвигает свой прибор
  4. И начинает разговор:
  5. Святую Русь бранит, дивится,
  6. Как можно жить в ее снегах,
  7. Жалеет о Париже страх.

«А что театр?» — О! сиротеет,

C'est bien mauvais, ça fait pitié. [6]Он очень плох, он просто жалок (франц.).

Тальма совсем оглох, слабеет,

И мамзель Марс — увы! стареет.

Зато Потье, le grand Potier! [7]Великий Потье! (франц.) .

  • Он славу прежнюю в народе
  • Доныне поддержал один.
  • «Какой писатель нынче в моде?»
  • — Всё d'Arlincourt и Ламартин. —
  • «У нас им также подражают».

— Нет? право? так у нас умы

  1. Уж развиваться начинают?
  2. Дай бог, чтоб просветились мы! —
  3. «Как тальи носят?» — Очень низко,
  4. Почти до… вот, по этих пор.
  5. Позвольте видеть ваш убор;
  6. Так… рюши, банты, здесь узор;
  7. Всё это к моде очень близко. —
  8. «Мы получаем Телеграф».
  9. Aга! Хотите ли послушать
  10. Прелестный водевиль? — И граф

Поет. «Да, граф, извольте ж кушать».

  • Я сыт и так. —
  •                         Изо стола
  • Встают. Хозяйка молодая
  • Черезвычайно весела;
  • Граф, о Париже забывая,
  • Дивится: как она мила!
  • Проходит вечер неприметно;
  • Граф сам не свой; хозяйки взор
  • То выражается приветно,
  • То вдруг потуплен безответно…
  • Глядишь — и полночь вдруг на двор.
  • Давно храпит слуга в передней,
  • Давно поет петух соседний,
  • В чугунну доску сторож бьет;
  • В гостиной свечки догорели.
  • Наталья Павловна встает:
  • «Пора, прощайте: ждут постели.

Приятный сон!..» С досадой встав,

Полувлюбленный, нежный граф

Целует руку ей. И что же?

  1. Куда кокетство не ведет?
  2. Проказница — прости ей, боже! —
  3. Тихонько графу руку жмет.
  •     Наталья Павловна раздета;
  • Стоит Параша перед ней.
  • Друзья мои, Параша эта
  • Наперсница ее затей;
  • Шьет, моет, вести переносит,
  • Изношенных капотов просит,
  • Порою с барином шалит,
  • Порой на барина кричит
  • И лжет пред барыней отважно.
  • Теперь она толкует важно
  • О графе, о делах его,
  • Не пропускает ничего —
  • Бог весть, разведать как успела.
  • Но госпожа ей наконец
  • Сказала: «полно, надоела!» —
  • Спросила кофту и чепец,
  • Легла и выдти вон велела.
  1.     Своим французом между тем
  2. И граф раздет уже совсем.
  3. Ложится он, сигару просит,
  4. Monsieur Picard ему приносит
  5. Графин, серебряный стакан,
  6. Сигару, бронзовый светильник,
  7. Щипцы с пружиною, будильник
  8. И неразрезанный роман.
  •     В постеле лежа, Вальтер-Скотта
  • Глазами пробегает он.
  • Но граф душевно развлечен…
  • Неугомонная забота
  • Его тревожит; мыслит он:
  • «Неужто вправду я влюблен?

Что, если можно?.. вот забавно!

  1. Однако ж это было б славно;
  2. Я, кажется, хозяйке мил», —
  3. И Нулин свечку погасил.
  •     Несносный жар его объемлет,
  • Не спится графу — бес не дремлет
  • И дразнит грешною мечтой
  • В нем чувства. Пылкий наш герой
  • Воображает очень живо
  • Хозяйки взор красноречивый,
  • Довольно круглый, полный стан,
  • Приятный голос, прямо женский,
  • Лица румянец деревенский
  • Здоровье краше всех румян.
  • Он помнит кончик ножки нежной,
  • Он помнит: точно, точно так,
  • Она ему рукой небрежной
  • Пожала руку; он дурак,
  • Он должен бы остаться с нею,
  • Ловить минутную затею.
  • Но время не ушло. Теперь
  • Отворена, конечно, дверь —
  • И тотчас, на плеча накинув
  • Свой пестрый шелковый халат
  • И стул в потемках опрокинув,
  • В надежде сладостных наград,
  • К Лукреции Тарквиний новый
  • Отправился, на всё готовый.
  1.     Так иногда лукавый кот,
  2. Жеманный баловень служанки,
  3. За мышью крадется с лежанки:
  4. Украдкой, медленно идет,
  5. Полузажмурясь подступает,
  6. Свернется в ком, хвостом играет,
  7. Разинет когти хитрых лап
  8. И вдруг бедняжку цап-царап.
  •     Влюбленный граф в потемках бродит,
  • Дорогу ощупью находит.
  • Желаньем пламенным томим,
  • Едва дыханье переводит,
  • Трепещет, если пол под ним
  • Вдруг заскрыпит… вот он подходит
  • К заветной двери и слегка
  • Жмет ручку медную замка;
  • Дверь тихо, тихо уступает;
  • Он смотрит: лампа чуть горит
  • И бледно спальню освещает;
  • Хозяйка мирно почивает,
  • Иль притворяется, что спит.
  1.     Он входит, медлит, отступает —
  2. И вдруг упал к ее ногам…
  3. Она… Теперь, с их позволенья,
  4. Прошу я петербургских дам
  5. Представить ужас пробужденья
  6. Натальи Павловны моей
  7. И разрешить, что делать ей?
  •     Она, открыв глаза большие,
  • Глядит на графа — наш герой
  • Ей сыплет чувства выписные
  • И дерзновенною рукой
  • Коснуться хочет одеяла,
  • Совсем смутив ее сначала…
  • Но тут опомнилась она,
  • И, гнева гордого полна,
  • А впрочем, может быть, и страха,
  • Она Тарквинию с размаха
  • Дает — пощечину. Да, да,
  • Пощечину, да ведь какую!
  1.     Сгорел граф Нулин от стыда,
  2. Обиду проглотив такую;
  3. Не знаю, чем бы кончил он,
  4. Досадой страшною пылая,
  5. Но шпиц косматый, вдруг залая,
  6. Прервал Параши крепкий сон.
  7. Услышав граф ее походку
  8. И проклиная свой ночлег
  9. И своенравную красотку,
  10. В постыдный обратился бег.
  •     Как он, хозяйка и Параша
  • Проводят остальную ночь,
  • Воображайте, воля ваша!
  • Я не намерен вам помочь.
  1.     Восстав поутру молчаливо,
  2. Граф одевается лениво,
  3. Отделкой розовых ногтей,
  4. Зевая, занялся небрежно,
  5. И галстук вяжет неприлежно,
  6. И мокрой щеткою своей
  7. Не гладит стриженых кудрей.
  8. О чем он думает, не знаю;
  9. Но вот его позвали к чаю.
  10. Что делать? Граф, преодолев
  11. Неловкий стыд и тайный гнев,
  12. Идет.
  •            Проказница младая,
  • Насмешливый потупя взор
  • И губки алые кусая,
  • Заводит скромно разговор
  • О том, о сем. Сперва смущенный,
  • Но постепенно ободренный,
  • С улыбкой отвечает он.
  • Получаса не проходило,
  • Уж он и шутит очень мило,
  • И чуть ли снова не влюблен.

Вдруг шум в передней. Входят. Кто же?

  1. «Наташа, здравствуй.»
  2.                                    — Ах, мой боже!
  3. Граф, вот мой муж. Душа моя,
  4. Граф Нулин. —
  5.                         «Рад сердечно я…
  6. Какая скверная погода!
  7. У кузницы я видел ваш
  8. Совсем готовый экипаж.
  9. Наташа! там у огорода
  10. Мы затравили русака…
  11. Эй, водки! Граф, прошу отведать:
  12. Прислали нам издалека.
  13. Вы с нами будете обедать?» —
  14. — Не знаю, право, я спешу.
  15. «И, полно, граф, я вас прошу.
  16. Жена и я, гостям мы рады.
  17. Нет, граф, останьтесь!»
  18.                                      Но с досады
  19. И все надежды потеряв,
  20. Упрямится печальный граф.
  21. Уж подкрепив себя стаканом,
  22. Пикар кряхтит за чемоданом.
  23. Уже к коляске двое слуг
  24. Несут привинчивать сундук.
  25. К крыльцу подвезена коляска,
  26. Пикар всё скоро уложил,
  27. И граф уехал… Тем и сказка
  28. Могла бы кончиться, друзья;
  29. Но слова два прибавлю я.
  •     Когда коляска ускакала,
  • Жена всё мужу рассказала
  • И подвиг графа моего
  • Всему соседству описала.
  • Но кто же более всего
  • С Натальей Павловной смеялся?

Не угадать вам. Почему ж?

Муж? — Как не так! совсем не муж.

  1. Он очень этим оскорблялся,
  2. Он говорил, что граф дурак,
  3. Молокосос; что если так,
  4. То графа он визжать заставит,
  5. Что псами он его затравит.
  6. Смеялся Лидин, их сосед,
  7. Помещик двадцати трех лет.
  •     Теперь мы можем справедливо
  • Сказать, что в наши времена
  • Супругу верная жена,
  • Друзья мои, совсем не диво.

Источник: https://librebook.me/graf_nulin/vol1/1

«Граф Нулин»

  • Стихотворная повесть
  • (стихотворная повесть, 1825; опубл. — 1827)
  • НАТАЛЬЯ ПАВЛОВНА

НАТАЛЬЯ ПАВЛОВНА — молодая помещица, недавно вышедшая замуж и скучающая в деревне; героиня стихотворной повести, варьирующей «довольно слабую» (Пушкин) поэму Шекспира «Лукреция» (издана в 1594 г.), а также стихотворную «сказку» И. И. Дмитриева «Модная жена» (1791).

Сюжетной основой для шекспировской поэмы послужил «Месяцеслов» Овидия («Фасты») и повествование Тита Ливия; до Шекспира к трагической истории верной римлянки обращались Чосер («Легенды о славных женщинах», XIV в.), другие английские сочинители. Фабула «Лукреции» (в изложении А. А.

Аникста) такова: «Сын царя Секст Тарквиний, прослышав о красоте и добродетели Лукреции, жены Коллатина, загорается страстью к ней. Он покидает военный лагерь, где находится также и муж Лукреции Коллатин, и проникает в дом красавицы. Убедившись в справедливости рассказов о ней, охваченный страстью Тарквиний решает овладеть ею.

Проникнув в ее дом, он пытается уговорить Лукрецию разделить его страсть, но, видя, что ни просьбы, ни угрозы не действуют, он прибегает к насилию. Обесчещенная Лукреция рассказывает о своем позоре мужу и друзьям, требуя, чтобы они кровью смыли нанесенное ей оскорбление, и после этого закалывается.

Коллатин и римляне, возмущенные насилием Тарквиния, изгоняют его из Рима» (Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 8. С. 573). Дмитриевская героиня — молодая жена старого барина, Премила-Лукреция, отправив кривого мужа Пролаза в английский магазин и французскую лавку, наставляет ему рога с щеголем Миловзором:

  1. И Ванечка седой,
  2. Простясь с женою молодой,
  3. В карету с помощью двух долгих слуг втащился,
  4. Сел, крякнул, покатился,
  5. Но он лишь со двора, а гость к нему на двор —
  6. Угодник дамский, Миловзор,
  7. Взлетел на лестницу и прямо порх к уборной.
  8. На тяжких вереях вороты заскрипели,
  9. Бич хлопнул, и супруг с таинственным лицом
  10. Явился на конях усталых пред крыльцом.
  11. Но собачка Фиделька своим лаем предупреждает любовников о возвращении мужа:
  12. Кто мог бы отгадать, чем кончилась тревога?
  13. Муж, в двери выставя расцветшие два рога,
  14. Вошел в диванную и видит, что жена
  15. Вполглаза на него глядит сквозь тонка сна

Пример согласия! Жена и муж с обновой!

Но что записывать? Пример такой не новый.

(Дмитриев И. И. Сочинения / Изд. подгот. А. М. Песков, И. 3. Сурат. М., 1986. С. 68–72.)

Повесть создана спустя месяц после завершения «народной трагедии» «Борис Годунов». Непосредственно за серьезным сочинением в «шекспировском духе» Пушкин создает шуточную перелицовку Шекспира в духе Дмитриева.

Интрига, перенесенная на русскую почву и перевернутая на 180 градусов (жена отвергает соблазнителя, ибо уже неверна мужу с другим), предполагала легкую двусмысленность ситуации — и только.

Поначалу кажется, что в таком — чисто пародийном, Дмитриевском — ключе дан образ героини, русской «Лукреции» (тем более, что вослед Дмитриеву Пушкин именует свою стихотворную повесть — «сказкой»).

В первом же стихе появляется слово «рога» («Пора, пора! Рога трубят!»); затем следует портрет мужа Натальи Павловны, типичного деревенского барина, отправляющегося на охоту и берущего с собою «рог на бронзовой цепочке». Намек на метафору «наставить рога» очевиден — особенно на Дмитриевском фоне («Муж, в двери выставя расцветшие рога…»).

Внимательный читатель в напряжении, тем более что на дворе конец сентября, в деревне невыносимо скучно, а «супруга / Одна, в отсутствие супруга». Наталья Павловна не может развлечься даже ведением хозяйства, ибо воспитана не «в отеческом законе», а «в благородном пансионе / У эмигрантки Фальбала». Она выписывает «Московский телеграф», т. е.

следит за картинками парижской моды; знает сочинения d'Arlincourt'a и Ламартина.

Читатель вправе ожидать, что «плоды просвещения», французская легкомысленность дадут о себе знать — не век же Наталье Павловне читать скучнейший сентиментальный роман «Любовь Элизы и Армана » да наблюдать за дракой козла с дворнягой и индейки с петухом.

И тут опрокидывается коляска проезжающего мимо графа Нулина; у скучающей хозяйки есть повод зазвать гостя; действие переходит в новую сюжетную фазу. Вместе с Нулиным читатель теряется в догадках: содержат ли кокетливые слова и жесты молодой помещицы намек на готовность к чему-то более серьезному, чем флирт? Увы (или к счастью), нет.

Разбуженная графом, который прокрадывается к ней в спальню («Ей сыплет чувства выписные / И дерзновенною рукой / Коснуться хочет одеяла»), Наталья Павловна влепляет нахальному «Тарквинию» (герой-любовник поэмы Шекспира) пощечину. Своим звонким лаем шпиц будит служанку; Нулин вынужден ретироваться. Сюжетные обстоятельства «Модной жены», кажется, полностью изменены.

Впрочем, утром хозяйка встречает гостя как ни в чем не бывало; знакомит с вернувшимся мужем; после отъезда графа обо всем рассказывает супругу, который грозит затравить Нулина псами, как только что затравил русака. И лишь тут, после ложной развязки, читатель узнает, кто больше всех смеялся над произошедшим — Лидин, «их сосед, / Помещик двадцати трех лет» (Лидин — типовая «водевильная» фамилия).

Любовная схема «Модной жены», только что отмененная, восстановлена — на другом уровне.

Но историческая рамка, в которую Пушкин (с помощью позднейшей заметки о «Графе Нулине» — 1830 г.) поместил комический сюжет, полностью переменила и статус героини: «В конце 1825 года находился я в деревне.

Перечитывая „Лукрецию» я подумал: что, если б Лукреции пришла в голову мысль дать пощечину Тарквинию? Лукреция б не зарезалась, Публикола не взбесился бы, Брут не изгнал бы царей, и мир и история мира были бы не те.

Итак, республикою, консулами, диктаторами, Катонами, Кесарем мы обязаны соблазнительному происшествию, подобно тому, которое случилось недавно в моем соседстве, в Новоржевском уезде. „Граф Нулин» писан 13 и 14 декабря. Бывают странные сближения».

Дело не только в параллели с судьбой самого Пушкина (он случайно остался в Михайловском и не попал на Сенатскую площадь). Наталья Павловна (именины Натальи приходятся как раз на день Бородинской битвы, на что обратил внимание еще П. А. Катенин) предстает носительницей здоровых, естественных начал русской жизни, на которые «покушается» Нулин.

При всем своем пансионном воспитании Наталья Павловна — не Премила; она укоренена в отечественной традиции — не столько бытовой и тем более не духовной, но «поведенческой». В той традиции, против которой направлена «ужасная книжка Гизота» (Нулин читает сочинение о неизбежном падении монархии как социального института; см.: Б. М. Гаспаров).

А то, что святая Русь, которую ругает Нулин и которая как бы «хранит» Наталью Павловну, не вполне «святая» и даже вполне грешная, — это, по Пушкину, столь же естественно, сколь естественна легковесная и пародийная интонация в разговоре о таких важных темах.

Внутренняя патриархальность (при внешней «французскости») Натальи Павловны роднит ее с Татьяной Лариной из «Евгения Онегина», параллель «Графа Нулина» с которым отмечена еще Б. М. Эйхенбаумом.

НУЛИН

НУЛИН, граф — неудачливый заезжий соблазнитель. Подчеркнуто говорящие фамилии у Пушкина редки; граф Нулин — именно такой случай.

Резкая оценочность (нуль — ничто, ничтожность) несколько смягчена насмешливой интонацией повествования; образ Нулина восходит к образу Тарквиния из поэмы Шекспира «Лукреция» (см. ст.

«Наталья Павловна»)/ полностью, в том числе сюжетно, переосмысленному. А также к щеголю Миловзору из «Модной жены» И. И. Дмитриева.

Вместе с французским слугой Picard'ом Нулин возвращается из «чужих краев», где полуразорился, зато запасся модными одеждами и модными идеями.

Разница между гардеробом и философией для него столь же несущественна, как несущественна разница между «ужасной книжкою» антимонархиста Гизо («Гизота») и придворным «словцом», как несущественно различие между богохульной песней Беранже («Беранжера») и мотивами Россини.

  • Наталья Павловна к балкону
  • Бежит, обрадована звону,
  • Глядит и видит: за рекой,
  • У мельницы, коляска скачет.
  • Вот на мосту — к нам точно… нет,
  • Поворотила влево. Вслед
  • Она глядит и чуть не плачет.
  • Но вдруг… о радость! Косогор;
  • Коляска на бок.
  • Коляска Нулина падает на русском «косогоре»; он обретает убежище в доме провинциальной помещицы Натальи Павловны, чей муж как раз отбыл на охоту, — так завязывается любовная интрига, встроенная в более сложный общий сюжет.

Развитие интриги следует за ужином, во время которого гость и хозяйка мило болтают о западных модах и ведут себя по правилам легкого (очень легкого) флирта.

Но влюбленный граф не хочет вовремя остановиться; приняв тихое рукопожатие Натальи Павловны за намек и распалив воображение, Нулин прокрадывается в спальню хозяйки — чтобы получить звонкую пощечину и быть затравленным крошечным шпицем, как заяц-русак, которого на охоте «затравил» муж Натальи Павловны. Описание нулинского «вторжения» в спальню пародийно повторяет сцену покушения Черномора на честь Людмилы в «Руслане и Людмиле»:

  1. Наталья Павловна раздета;
  2. Стоит Параша перед ней.
  3. Друзья мои! Параша эта
  4. Наперсница ее затей;
  5. И тотчас, на плеча накинув
  6. Свой пестрый шелковый халат
  7. И стул в потемках опрокинув,
  8. В надежде сладостных наград,
  9. К Лукреции Тарквиний новый
  10. Отправился, на все готовый.
  11. Так иногда лукавый кот,
  12. Жеманный баловень служанки,
  13. За мышью крадется с лежанки:
  14. Украдкой, медленно идет,
  15. Полузажмурясь подступает,
  16. Свернется в ком, хвостом играет,
  17. Разинет когти хитрых лап,
  18. И вдруг бедняжку цап-царап.
  19. Влюбленный граф в потемках бродит,
  20. Дорогу ощупью находит.
  21. Желаньем пламенным томим,
  22. Едва дыханье переводит,
  23. Трепещет, если пол под ним
  24. Вдруг заскрыпит… вот он подходит
  25. К заветной двери и слегка
  26. Жмет ручку медную замка;
  27. Дверь тихо, тихо уступает;
  28. Он смотрит: лампа чуть горит
  29. И бледно спальню освещает;
  30. Хозяйка мирно почивает
  31. Иль притворяется, что спит.
  32. Он входит, медлит, отступает —
  33. И вдруг упал к ее ногам…
  34. Она… теперь с их позволенья
  35. Прошу я петербургских дам
  36. Представить ужас пробужденья
  37. Натальи Павловны моей
  38. И разрешить, чт
  39. о
  40. делать ей?
  41. Она, открыв глаза большие,
  42. Глядит на графа — наш герой
  43. Ей сыплет чувства выписные
  44. И дерзновенною рукой
  45. Коснуться хочет одеяла
  46. («Граф Нулин»)
  47. Сравните:
  48. Три девы вмиг опять явились
  49. И вкруг нее засуетились
  50. рукой их нежной
  51. Раздета сонная княжна;
  52. Прелестна прелестью небрежной,
  53. В одной сорочке белоснежной
  54. Ложится почивать она.
  55. Раздался шум; озарена
  56. Мгновенным блеском тьма ночная,
  57. Мгновенно дверь отворена;
  58. Безмолвно, гордо выступая,
  59. Нагими саблями сверкая,
  60. Арапов длинный ряд идет
  61. Попарно, чинно, сколь возможно,
  62. И на подушках осторожно
  63. Седую бороду несет,
  64. Уж он приближился: тогда
  65. Княжна с постели соскочила,
  66. Седого карлу за колпак
  67. Рукою быстрой ухватила,
  68. Дрожащий занесла кулак
  69. И в страхе завизжала так,
  70. Что всех арапов оглушила.
  71. Трепеща, скорчился бедняк,
  72. Княжны испуганной бледнее;
  73. Зажавши уши поскорее,
  74. Хотел бежать, но в бороде
  75. Запутался, упал и бьется;
  76. Встает, упал; в такой беде
  77. Арапов черный ряд мятется;
  78. Шумят, толкаются, бегут,
  79. Хватают колдуна в охапку
  80. И вон распутывать несут,
  81. Оставя у Людмилы шапку.
  82. («Руслан и Людмила»)
  83. Интрига (как бы в соответствии с фамилией героя) разрешается ни во что; возвращение мужа заставляет Нулина поспешить с отъездом: «Пикар все скоро уложил, / И граф уехал…».
  84. Но сквозь пародийные извивы сюжета неявно и как бы случайно проступают второй и третий планы смысла. Прежде всего, хромота графа, «прозвания», которые дает ему автор («полувлюбленный, нежный граф», «влюбленный граф»), рассыпанные по тексту полунамеки («бес не дремлет») — все это указывает на отдаленную связь Нулина с образом Влюбленного Беса из романа Жюля Кизотга «Le diable amoreux» и более прямую — с пушкинским планом повести о влюбленном бесе:
  85. «Москва в 1811 (1810) году —

Старуха, две дочери, одна невинная, другая романическая — два приятеля к ним ходят. Один развратный, другой В. б.. В. б. любит меньшую и хочет погубить молодого человека ».

План этот (датировка Н. В. Измайлова) был набросан, видимо, в 1821–1823 гг.; позже, в 1828 г. Пушкин, будучи в Петербурге у Карамзиных, рассказал устную фантастическую новеллу о влюбленном бесе, сюжет которой был подарен им в том же году литератору В. П. Титову и лег в основу повести Титова «Уединенный домик на Васильевском».

(Под псевдонимом «Тит Космократов» повесть опубликована в альманахе «Северные цветы на 1829 год».) Больше того, Нулин — в шутку — назван «чудным зверем», едущим в «вечный город» Петрополь.

Наконец, браня святую Русь, Нулин окончательно обнаруживает свои «демонические», «мелкобесовские» черты, а его неудавшаяся попытка соблазнить Наталью Павловну превращается чуть ли не в метафорическую попытку «соблазнения России».

А то, что этот демон-соблазнитель, этот «апокалиптический» персонаж пуст и смешон — неудивительно; многие сочинители 1830-х годов будут писать о пустоте, мелкости и безликости «нового» зла, приходящего на смену «прежнему» злу — грозному, сильному и внешне ужасающему (ср. образ Чичикова, других персонажей Гоголя).

Но главное, попытка поделить Россию «на нуль» заведомо обречена, как заведомо обречена любовная попытка Нулина.

Граф возвращается с Запада, но сам он отнюдь не «европеец»; все, что он почерпнул в Париже, можно узнать, не выезжая из деревни и читая (подобно Наталье Павловне) «Московский телеграф».

Он возвращается в Россию, но столь же далек он и от «русскости»; между тем есть живая сила традиции, укорененной в самом строе отечественной жизни.

  • Однако, едва приблизившись к таким обобщениям, Пушкин поворачивает назад, в смеховую стихию. Наделив пустячок глубоким философским смыслом, он вновь превращает «философию» — в пустячок:
  • Теперь мы можем справедливо
  • Сказать, что в наши времена
  • Супругу верная жена,
  • Друзья мои, совсем не диво.

Источник: http://uchitel-slovesnosti.ru/load/izuchenie_tvorchestva_pisatelja_v_shkole/geroi_pushkina/graf_nulin/308-1-0-7155

Читать онлайн Псевдолотман. Историко бытовой комментарий к поэме А. С. Пушкина Граф Нулин страница 39. Большая и бесплатная библиотека

Утром он, как птица Феникс, возрождается из пламени ночного унижения другим человеком. Точнее говоря, он мнит себя таковым – новым романтическим героем, отбросившим привычки фата и щеголя.

Впрочем, и рассказчик, похоже, готов убедить нас в том же.

Если раньше для него не составляло труда прочитать мысли графа и угадать его побуждения, то теперь Нулин предстает перед нами совершенно новым человеком и повествователь растерян: » О чем он думает, не знаю… «

  • Граф одевается лениво, Не гладит стриженных кудрей. – Почти дословный пересказ 29 строфы XVI Песни «Дон Жуана»:
  • «Мой Дон Жуан оделся. Сей обряд
  • Обычно развлекал его немало,
  • Но в этот день его унылый взгляд
  • И зеркало почти не занимало.
  • Он локоны расправил наугад
  • И застегнул жилет довольно вяло,
  • И галстук у него на левый бок
  • Подвинулся – почти на волосок».

И галстук вяжет неприлежно – умение правильно и точно повязать галстук – одно из главных требований «модного поведения» той эпохи (что видно уже по приведенным выше байроновским строчкам).

Один из основных способов, по свидетельству современника, был таким: «Основание галстука образовывала тоненькая «машинка» (…) составленная из целого ряда бесчисленных узких спиралей тончайшей медной проволоки, покрытой коленкором и окаймленная тонкой козьей или заячьей кожею. Эта машинка, шириною до трех вершков [чуть более 13 сантиметров. – Авт.

] весьма аккуратно плотно завертывалась в слабо накрахмаленный, тщательно выглаженный платок из тончайшего батиста.

(…) Эта несколько массивная повязка прилаживалась серединою своею к передней части шеи, покрытой широким, кверху торчащим, крепко накрахмаленным и до самых ушей доходящим батистовым же воротником рубахи и, обвив довольно плотно всю шею, завязывалась спереди в виде широкого банта, концы которого украшались иногда весьма искусною вышивкою» ( Арнольд, 333). Ироническое звучание слова «неприлежно» сейчас не чувствуется, а в то время быть прилежным означало «трудиться усердно, ревностно заниматься, старательно работать» ( Даль , III, 71).

О чем он думает, не знаю . – Отсылка к XCIV строфе поэмы Байрона «Беппо», начинающейся строчками: «Что Беппо отвечал своей жене – / Не знаю» (пер. В. Левика).

Но вот его позвали к чаю . – Чай в усадьбе заменял завтрак. Он подавался рано утром или в спальни господам, или в общую залу и был распространен в гораздо большей степени, чем кофе – напиток в то время редкий и непривычный.

Чай (самым лучшим считался китайский) заваривали в фарфоровом или медном чайнике. К чаю полагались булочки, крендельки, печенье, тартинки с маслом.

Встреча за чаем – второе непреднамеренное совпадение «Графа Нулина» и семнадцатой песни «Дон Жуана».

Что делать?.. – вопрос заведомо риторический. Граф не мог покинуть дом, не откланявшись. Легче всего это было сделать за полуофициальной трапезой. Собственно за тем граф и направляется в столовую, «…преодолев / Неловкий стыд и тайный гнев».

Неловкий стыд… – неловко – значит неудобно, неумело и некстати ( Даль, II, 262).

Соответственно стыд за ночное поведение лишает графа прежнего умения вести себя с дамой и делает его положение в доме неудобным, а все слова, сказанные при утренней встрече – не к месту и некстати.

Через полчаса, усилиями Натальи Павловны, неловкость пропадает, что не преминул заметить рассказчик: » Уж он и шутит очень мило… «

…тайный гнев , – эпитет тайный неотвратимо напоминал любителю поэзии сразу все творчество В.А.

Жуковского, в лирике которого (помимо неоднократно встречающихся «тайны» и «таинственного») можно найти «тайную Лету» (Элизиум»), «тайное стремление» и «тайное ожиданье» («Тургеневу, в ответ на его письмо»), «тайного вождя» («Славянка»), «тайный праг» («Цвет Завета»), «тайную страсть» («В.А.

Перовскому»), «тайную жертву» («Теснятся все к тебе во храм…»); «тайный рок» («Ахилл»), а в балладе «Вадим» – «тайного вождя-хранителя», «тайную руку» и «тайны чудеса». С легкой руки Жуковского эпитет «тайный» вошел в регулярный словарь романтической и элегической поэзии. И вот уже мы читаем у П. А. Вяземского о «тайном умиленье» («К друзьям».

1814 или 1915) и «тайных мечтах» («Море». 1826); у В. К. Кюхельбекера о «тайных мыслях» («Элегия». 1817) и «тайном содроганьи» («Массилия». 1821); у К. Ф. Рылеева о «тайных думах» («Державин». 1822) и «недруге тайном» («Бестужеву». 1825); у Е. А. Баратынского о «тайных горести плодах» («Эда». 1824); а у молодого А. С. Пушкина о «тайном плоде любви» («Романс».

1814), «тайной тоске» («Мечтатель». 1815), «тайном страхе» («Окно». 1816) и «тайных слезах» («Элегия». «Я видел смерть…». 1817). Соответственно тайный гнев графа Нулина свидетельствует одновременно и о крушении романтических планов, и о вынужденно элегическом настроении, помимо самого простого и очевидного – необходимости скрывать свое разочарование.

Проказница младая… – этот оборот должен был вызвать у подготовленного читателя массу ассоциаций, поскольку эпитет «младая» стал литературным штампом, по крайней мере, со времен Державина и его знаменитых стихов «Приглашения к обеду».

Строки: «Не смеют слуги и дохнуть, / Тебя стола вкруг ожидая; / Хозяйка статная, младая / Готова руку протянуть…» – перекликаются и со сценами обеда и утреннего чая в пушкинской поэме. Другой ряд ассоциаций – поэзия В. А. Жуковского, откровенно злоупотреблявшего этим эпитетом.

Применительно к положению графа Нулина на ум приходили строки из его стихотворения 1824 года «Таинственный посетитель»:

  1. «Кто ты, призрак, гость прекрасный?
  2. К нам откуда прилетал?
  3. Безответно и безгласно
  4. Для чего от нас пропал?

Где ты? Где твое селенье?

Что с тобой? Куда исчез?

  • И зачем твое явленье
  • В поднебесную с небес?»
  • «Не Надежда ль ты младая,
  • Приходящая порой
  • Из неведомого края
  • Под волшебной пеленой?
  • Как она, неумолимо
  • Радость милую на час
  • Показал ты, с нею мимо
  • Пролетел и бросил нас».

Если же искать примеры литературных «проказниц», то лучше всего подошла бы под сравнение с Натальей Павловной то, это, конечно Пелагея Николаевна Всеволожская, которой посвящены стих П.А. Вяземского «Простоволосая головка»:

  1. Простоволосая головка,
  2. Улыбчивость лазурных глаз,
  3. И своенравная уловка,
  4. И блажь затейливых проказ —
  5. Всё в ней так молодо, так живо,
  6. Так не похоже на других,
  7. Так поэтически-игриво,
  8. Как Пушкина веселый стих.

Но граф Нулин этих стихов знать не мог. Они написаны в 1928 году, а опубликованы в 1829-м. Впрочем, если он интересовался поэзией, то мог бы, выходя к Наталье Павловне, повторять про себя строки из стихотворения В.Л. Пушкина «К***»:

  • «…Чего желать мне боле?
  • Проказничать, шутить, смеяться в вашей воле.
  • Вы все любезны мне, хоть я на вас сердит…» (1816)
  • Насмешливый потупя взор

Заводит скромно разговор. – Здесь в «Графе Нулине» на сюжет Плутарха и поэмы Шекспира накладывается еще один – истории, изложенной в восьмой книге «Золотого осла» Апулея. Некий Тразилл, влюбленный в жену приятеля, зазвал его на конную охоту и убил.

Открыв свою страсть Харите – жене убитого, он получает приглашение прийти к ней ночью. Харита, решившись мстить Тразиллу, сначала ослепляет его, после чего рассказывает о случившемся «всему народу» и закалывается мечом.

Месть Натальи Павловны как раз и состоит в том, что она «ослепляет» графа, заставляя его заново почувствовать себя влюбленным.

Книга Апулея была очень хорошо известна в то время, и, надо думать, не один Пушкин в отроческие годы » Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал…» (V – 165). Достаточно сказать, что самая читаемая поэма конца XVIII века – «Душечка» И.Ф. Богдановича опиралась на сюжет, изложенный в 4, 5 и 6 книгах «Золотого осла».

Вдруг шум в передней. Входят. Кто же? – иронически воспроизводится типичный сюжет галантных историй и картин XVIII – начала XIX века: муж возвращается с охоты и встречает жену в объятиях другого.

Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить картину Мосли «Неожиданное возвращение» (1770) и английскую гравюру «Неверная жена» (1820). При всей разнице мод и обстановки содержание абсолютно совпадает: муж в охотничьем костюме и с хлыстом в руках стоит в дверях, а жена находится в объятиях любовника (Фукс, 68 и 228).

Мысль о типичности ситуации волей-неволей приходит в голову всем участникам сценки, но каждый справляется с ней по-своему.

– Ах, мой боже!

…Душа моя,

– оба выражения представляют собой галлицизмы – буквальный перевод на русский язык французских выражений mon dieu и mon ame. Они были чрезвычайно распространены в светских кругах, поскольку мысль сначала формулировалась на французском, а потом переводилась на русский.

Для Натальи Павловны эти выражения – знаки принадлежности к светскому обществу (а для читателя – напоминание о воспитании ее в пансионе). Ответная речь мужа резко контрастирует со словами Натальи Павловны. В ней только одно иностранное слово – экипаж.

В остальном он использует чисто русские, «деревенские» и простонародные обороты: «рад сердечно…», «скверная погода…» «прошу отведать…» и т. д.

Источник: https://dom-knig.com/read_191150-39

Пересказ трагедии – Пушкин А.С. «Граф Нулин»

Хозяин поместья, молодой барин, отправляется на псовую охоту. Небрежно простясь с молодой женой, он трогается в дорогу. Следует лирическое отступление об охоте, охотниках, а также о женских занятиях в деревне:

  • В последних числах сентября
    (Презренной прозой говоря)
    В деревне скучно: грязь, ненастье,
    Осенний ветер, мелкий снег,
    Да вой волков; но то-то счастье
    Охотнику! Не зная нег,
    В отъезжем поле он гарцует,
    Везде находит свой ночлег,
    Бранится, мокнет и пирует
    Опустошительный набег.
    А что же делает супруга
    Одна в отсутствии супруга?
    Занятий мало ль есть у ней:
    Грибы солить, кормить гусей,
    Заказывать обед и ужин,
    В амбар и в погреб заглянуть,
    Хозяйки глаз повсюду нужен;
    Он вмиг заметит что-нибудь.

Однако героиня (здесь рассказчик вспоминает, что забыл Дать ей имя, и тут же нарекает ее Наташей, или Натальей Давловной) всей этой «хозяйственной частью» не занималась, так как воспитывалась благородном пансионе у эмигрант»!! Фальбала».

Она читает нудный сентиментальный роман — по началу внимательно, но «скоро как-то развлеклась перед окном возникшей дракой козла с дворовою собакой».

Внезапно слышится колокольчик, по этому поводу также следует лирическое отступление:

  • Кто долго жил в глуши печальной,
    Друзья, тот верно знает сам
    Как сильно колокольчик дальный
    Порой волнует сердце нам.
    Не друг ли едет запоздалый,
    Товарищ юности удалой?..
    Уж не она ли?… Боже мой!
    Вот ближе, ближе.., сердце бьется…
    Но мимо, мимо звук несется,
    Слабей… и смолкнул за горой.

Наталья Павловна с балкона с досадой видит, как коляска проезжает мимо, но к ее радости, на косогоре экипаж переворачивается. Наталья Павловна приказывает дворовым оказать помощь барину и позвать его обедать. «Барин» оказывается молодым французом: Граф Нулин из чужих краев, Где промотал он в вихре моды Свои грядущие доходы.

Себя казать, как чудный зверь, В Петрополь едет он теперь С запасом фраков и жилетов, Шляп, вееров, плащей, корсетов, Булавок, запонок, лорнетов, Цветных платков, чулков а jоuг, С ужасной книжкою Гизота, С тетрадью злых карикатур, С романом новым Вальтер-Скотта, С bon-mots парижского двора, С последней песней Беранжера, С мотивами Россини, Пера, Et cetera, et cetera..

За обедом идет обычный разговор. Граф «святую Русь бранит, дивится, как можно жить в ее снегах», рассказывает о театре, моде, Наталья Павловна интересуется всеми достижениями «культуры», которым ее учили в пансионе. Граф заметно веселеет, даже пытается спеть новую песенку, про себя отмечает, что хозяйка чрезвычайно мила.

Та кокетничает с ним, затем, когда граф на прощание, по обычаю того времени, целует ей руку, жмет ему руку в ответ. Придя к себе, Наталья Павловна забывает о графе и спокойно ложится спать. Нулин между тем тешит себя романтическими надеждами. Он вспоминает подробности их разговора, особенности фигуры и телосложения хозяйки, после чего решает отправиться к ней.

Следует лирическое отступление:

  • Так иногда лукавый кот,
    Жеманный баловень служанки,
    За мышью крадется с лежанки:
    Украдкой, медленно идет,
    Полузажмурясь подступает,
    Свернется в ком, хвостом играет,
    Разинет когти хитрых лап
    И вдруг бедняжку цап-царап.
    Граф подкрадывается к двери, входит в комнату хозяйки.
    Хозяйка мирно почивает,
    Иль притворяется, что спит.

Нулин бросается к ней, «сыплет чувства выписные и дерзновенною рукой коснуться хочет одеяла». Наталья Павловна, опомнившись, то ли от гнева, то ли от страха, дает Нулину пощечину. Лает шпиц хозяйки, просыпается Параша, служанка, и, заслышав ее шаги, Нулин обращается в «постыдный бег».

Наутро Нулин смущается, выходя к завтраку, но хозяйка непринужденно болтает с ним, как ни в чем не бывало. Граф снова веселеет «и чуть ли снова не влюблен».

В этот момент с охоты возвращается муж, Наталья Павловна их представляет Друг другу, муж приглашает графа к обеду, но тот, «все надежды потеряв», отказывается и уезжает.

  • Когда коляска ускакала,
    Жена всё мужу рассказала
    И подвиг графа моего
    Всему соседству описала.
    Но кто же более всего
    С Натальей Павловной смеялся?
    Не угадать вам. Почему ж?

Муж? — Как не так! Совсем не муж. — Он очень этим оскорблялся, Он говорил, что граф дурак, Молокосос, что если так, То графа он визжать заставит, Что псами он его затравит. Смеялся Лидии, их сосед, Помещик двадцати трех лет. Теперь мы можем справедливо Сказать, что в наши времена Супругу верная жена, Друзья мои, совсем не диво.

Источник: https://soshinenie.ru/pereskaz-tragedii-pushkin-as-graf-nulin/

Zivitas: 74. Иллюстрированный Пушкин. Граф Нулин (худ. Э.Насибулин)

Отдельных циклов иллюстраций к «Графу Нулину» и так-то существует немного, да ещё и в коллекцию их не заполучить. Часть этих циклов имеет легендарный характер (т.е. авторитетные упоминания есть, но никто их не видел, как в случае с Н.В.Алексеевым — https://fantlab.ru/blogarticle57045), другие циклы можно собрать по сканам в Интернете, но подлинник приобрести не удаётся из-за очень высокой цены (как в случае с К.Клементьевой — https://www.ozon.ru/context/detail/id/189…), третьи только в интернете и существуют (как в случае с О.Биантовской — http://www.russianlaw.net/art/bia/litho/n…).

У меня, помимо сюиты Н.Кузьмина (https://fantlab.ru/blogarticle57531), есть ещё только две книги — большая и маленькая — с полноценными циклами к «Графу Нулину». Сегодня — большая книга с иллюстрациями художника Э.Насибулина.

Книга квадратного формата в глянцевой мягкой (гибкой?) обложке. Издание современное, поэтому даю собственное библиографическое описание по образцу каталога-справочника.

Граф Нулин. (на рус. и англ. яз.) — Псков: Псковская областная типография, 2004. — 136 с.; 24 х 23,5 см.

НАСИБУЛИН Э. — Иллюстрированная обложка; 161 цв. ил.: 39 страничных ил.; 11 ил. на разворот; 111 миниатюр на полях.

Тираж: 1.500 экз.

Разграничение страничных иллюстраций и иллюстраций на разворот условное: часто на одном развороте идут подряд две страничных иллюстрации, которые композиционно и по параметрам (разные размеры) не могут считаться иллюстрацией на разворот.

Книга нечастая. Натолкнулся на неё случайно в пермском «Букинисте» пару лет назад. Заплатил тогда 500 рублей — не жалею, хотя думал, что будет дешевле.

С художником Э.Насибулиным мы уже встречались в связи с его иллюстрациями к «Евгению Онегину» (https://fantlab.ru/blogarticle53993). Ждать от Насибулина буквалистского пересказа средствами графики сюжета поэмы не приходится. Как всегда, очень много Пушкина, но что-то есть от сюжета «Графа Нулина» — и на том спасибо. Интерес здесь в другом: чем же Насибулин на этот раз удивит.

Удивил. Во-первых, приёмами оформительства детской книги. Во-вторых, чрезмерным эротизмом.

По приёмам: не знаю, как это на техническом жаргоне называется, когда картинка многослойная — смотришь иллюстрацию на полупрозрачной кальке, переворачиваешь её, а там другая иллюстрация, которая прикрывалась первой. Вот как это у Насибулина получилось.

За окном ничего не видноА так видноОдетая нимфа А так раздетая

Насчёт эротики. Она, конечно, присутствует в поэме. В начале XX века самый эротоманский из числа «мирискусников» художник — К.Сомов — именно «Графа Нулина» выбрал для иллюстрирования (хотя и очень сдержанно — он потом в «Книге графини» оттянулся). В начале XXI века Насибулин эротизм усилил многократно — явно больше, чем у Пушкина предполагалось.

Вот посмотрим, как у Насибулина Наталья Павловна ко сну отходит.

А ведь потом она у Насибулина ещё и просыпается! Это я не показываю — всё то же самое, только в обратном порядке. Тут художник однообразен.

Ещё особенности. Насибулин считает, что в «Графе Нулине» есть тема тёмной народной стихии с национальным колоритом Приволжья (хотя, вроде, у Пушкина, действие развивается в чисто русской полосе). Соответственно, художник рисует и это. Спокойно вводит винтовку (или, скорее, карабин) — символ Гражданской войны, которая через 100 лет будет.

  • Ну и образец миниатюр, обрамляющих текст.

Пройдёмся по тем же точкам сюжета «Графа Нулина», что и у Кузьмина.

1) «Коляска набок…»

  1. 2) Граф Нулин — портрет.
  • 3) Беседа Нулина и Натальи Павловны.
  1. 4) Нулин пытается заснуть, но «бес не дремлет».
  • 5) Ночное приключение — так художник нарисовал пощёчину.
  1. 6) Наутро: новые надежды и появление мужа с охоты.

Что в итоге? Рамки, сдерживающие Насибулина в советское время, исчезли. Может, это даже пошло ему на пользу как самобытному художнику. Грани художник не перешёл: в чернуху и порнографию в «Графе Нулине» не вдарился.

Источник: https://fantlab.ru/blogarticle57595

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector