Краткое содержание фирдоуси шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Об исторических истоках «Шахнаме» Фирдоуси читайте в статье Иранский эпос

«Шахнаме» сообщает, что первым на земле носил корону и царскую повязку на голове прародитель людей, Гайомарт (Каюмарс). По словам Фирдоуси, он поселился на горах, одел себя и свой народ в тигровые шкуры. Подобно солнцу сиял он на своем престоле; и животные и люди повиновались ему.

Но злой дух Ахриман, смотря с завистью на его царственное величие, послал на него дива, и сын Гайомарта, храбрый Сиямак, пал в бою. Однако сын Сиямака, Хушанг (в Авесте – Хаошьянха), поразил дивов, отомстил за смерть отца и взошел на престол Гайомарта.

В «Шахнаме» повествуется, что иранский царь Хушанг открыл искусство извлекать огонь из камня, возжег священное пламя и построил первый алтарь огню. Он научил людей ковать железо, орошать землю, делать себе одежду из звериных шкур.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Гайомарт, первый шах Ирана. Миниатюра к «Шахнаме» Фирдоуси. XVI век

После смерти Хушанга на иранский престол, согласно Фирдоуси, взошел Тахмурас (авест. Тахма-Урупи), усмиритель дивов. При нем люди узнали искусство прясть и ткать, научились петь, научились укрощать животных. Получив от Серуша, вестника богов, аркан, выехал он на коне, с булавою и арканом в руке, против дивов и низвергал их на землю.

После Тахмураса правил с царственным блеском Джемшид (авест. Ийима Хшайта). В «Шахнаме» говорится, что этот царь разделил людей на четыре звания: на жрецов, воинов, земледельцев и ремесленников. С помощью дивов, которые стояли у его престола препоясанные как рабы, он воздвиг великолепные здания. Он извлек из земли металлы и построил первый корабль.

Все повиновалось могущественному Джемшиду; ему приносили драгоценные уборы, и праздновали ежегодно в честь него торжество, «новый день». Такое величие сделало царя надменным. Джемшид послал свое изображение народам и потребовал, чтоб они оказывали ему божеские почести.

Тогда отступило от него сияние Божие, цари и вельможи восстали против него, и злой дух снова стал могуществен на земле.

Злодей Зохак и Феридун

В то время, продолжает поэма Фирдоуси, жил в земле фасийцев (Thasi), в пустыне, князь, имя которому было Зохак (авест. Ажи-Дахака), исполненный властолюбия и нечестивых желаний. К нему пришел Иблис, злой дух, и сказал: «над солнцем возвышу я главу твою, если ты вступишь со мною в союз».

Зохак заключил с ним союз, убил при помощи дива своего отца и овладел его престолом. Тогда Иблис превратился в прекрасного юношу, поступил поваром на службу Зохака, питал его кровью, как льва, чтобы сделать его мужественным, и давал ему превосходные кушанья, чтобы приобрести его расположение.

И попросил он себе позволения поцеловать Зохака в плечо. Зохак позволил ему – и мгновенно выросли на том месте, которое поцеловал юноша, две черные змеи. Зохак изумился, велел отрезать их у самого корня, но напрасно. Как ветви дерева, они выросли опять.

Тогда Иблис пришел к нему в образе врача и дал ему совет кормить их человеческим мозгом. Таким путём надеялся Иблис истребить людей на земле.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

«Шахнаме» Фирдоуси. Индийское издание конца XVIII века

«Шахнаме» рассказывает, что к этому Зохаку и обратились иранцы, недовольные Джемшидом, и провозгласили его своим царем. При известии о приближении Зохака Джемшид бежал, отдавая престол завоевателю-иноземцу.

Через сто лет, он снова является к людям на самом далеком востоке, на берегу моря, в стране Чин (Китай). Зохак берет его в плен и перепиливает пополам пилой. Зохак, по словам Фирдоуси, царствует над Ираном тысячу лет, совершая злодейства за злодействами.

Каждый день отдают в пищу его змеям двух людей. В его дворец насильно приводят чистых девушек и приучают их к дурному. Он кровожадно тиранствует.

Он велит убить всех потомков Джемшида, которых может отыскать, потому что сновидение предвестило ему: юноша царского рода, стройностью стана подобный кипарису, убьет его железной булавой, сделанной в виде коровьей головы.

Но, по рассказанной в «Шахнаме» легенде, Феридун (древний иранский национальный герой Траэтаона), правнук Джемшида, спасен от поисков Зохака осторожностью матери, отдавшей его пустыннику в лесу горы Эльбрус.

Достигнув шестнадцати лет, он сходит с горы, узнает от матери свое происхождение и судьбу своей династии и идет мстить тирану.

Фирдоуси описывает, как кузнец Кава, шестнадцать сыновей которого пожраны змеями Зохака, привязывает к копью свой кожаный фартук и под этим знаменем ведет ненавидящих Зохака к Феридуну.

Феридун велит выковать булаву, имеющую форму коровьей головы, в воспоминание о корове Пурмайе, которая кормила его в лесу. Он побеждает Зохака, не убивает его, потому что это воспрещено святым Серошем (Сраошей), а приковывает к скале в глубокой, ужасной пещере горы Демавенда.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Тиран Зохак, пригвождённый Феридуном к скале Демавенд. Миниатюра к «Шахнаме» Фирдоуси. XVII век

В таком виде «Шахнаме» Фирдоуси передаёт видоизменённый в течение веков древний миф о трехголовом змее Дахаке (Dahaka), которого убил Траэтаона, сын Атвии.

Чудовище, которое создал демон зла Ахриман для опустошения мира чистоты, превращено у иранцев времён Фирдоуси в тирана с одной человеческой и двумя змеиными головами.

Мифический герой, победивший изобретением медицины болезнь и смерть, стал просто человеком.

Пятьсот лет правит Феридун Ираном мудро и справедливо. Но сила злого духа продолжает действовать в его роде. Удрученный старостью, он делит царство между тремя сыновьями Сельмом, Туром и Иреджем. Сельм и Тур говорят, что Феридун слишком много дал младшему сыну. Напрасно Иредж, благородный душой и храбрый, заявил, что отказывается ото всего в их пользу.

Старшие братья, раздраженные тем, что народ называет Иреджа достойнейшим царской власти, убивают любимого богом юношу. Из уст их отца Феридуна вырывается проклятие, которое «подобно палящему дыханию пустыни пожрёт злодеев»; он призывает на них мщение. Его желание исполняется. Внук Иреджа, Миноджер, убивает обоих убийц и посылает головы их Феридуну.

Старик умирает от печали о судьбе своего рода.

«Шахнаме» рассказывает далее о начале страшной войны между враждебными отраслями династии. Новые злодеяния увеличивают силу злого духа. Потомок Тура, свирепый, волнуемый необузданными страстями Афрасиаб (авест.

– Франграсьян), царь Турана, побеждает в кровопролитной племенной войне, овладевает страною солнца, Ираном, ставит свое знамя над престолом Джемшида. Но величайший из героев «Шахнаме», Рустам (авест. Равдас-Тахма), разбивает врагов.

По словам Фирдоуси, Рустам родился в области Систан (древней Дрангиане) и был сыном героя Заля и Рудабы, дочери кабульского царя. Содержащийся в «Шахнаме» рассказ о любви Заля и Рудабы – грациозно-лирический эпизод величественной эпопеи, исполненной воинственного духа.

Победив Афрасиаба, Рустам возводит на иранский престол Кей-Кубада (Кава-Кавада), потомка Феридуна. Афрасиаб спасается за Окс (Амударью). Рустам защищает против туранцев страну солнца, Иран, при Кава-Каваде и его преемниках – Кава-Усе (Кей-Кавусе), Кава-Сьяварене (Сиявакуше) и Кава-Хусраве (Кей-Хосрове).

На своем быстром как молния коне Рахше, который один из всех коней выдержал испытание давлением его тяжелой руки, Рустам, с накинутой на плечи тигровой шкурой, бьется арканом и булавой, имеющею форму головы быка, и никто не может устоять перед ним.

Как медь его тело, подобен горе его вид, широка и высока его грудь, преизобильна его сила, и едва увидев его, ужасаются враги. Даже дивы бессильны бороться с ним.

Раздраженный благоденствием Ирана, Ахриман придумывает новые средства погубить служащих богу света. Он возбуждает в душе Кей-Кавуса надменность и алчность; Кей-Кавус доходит до такой дерзости, что считает себя равным с богами, и перестает чтить их.

Воображая себя всесильным, он совершает ряд безумных дел и навлекает на себя бедствия. В «Шахнаме» рассказывается, как три раза наводит Ахриман врагов на Иран, три раза угрожает Ирану погибель. Но каждый раз сильная рука.

Рустама отражает врагов, и наконец Кей-Кавус, вразумленный бедствиями, становится разумным.

Рустам и Сухраб

В ярости от неудачи своих замыслов, от возобновившегося благоденствия Ирана, над которым снова сияет солнце, Ахриман обращает свой гнев на героя, разрушившего все его козни, и успевает запутать дела так, что Сухраб, сын Рустама, родившийся в Туране, ведет туранцев на Иран.

Отец, не узнав сына, убивает его на поединке. Невыразимая скорбь овладевает душою Рустама, когда он узнаёт, что мужественный юноша, убитый его кинжалом, – сын его, пошедший на войну, чтобы найти отца.

Но даже после этого страшного потрясения тяжким ударом судьбы, воспетый Фирдоуси Рустам остается защитником святой иранской страны.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Рустам оплакивает Сухраба. Миниатюра к «Шахнаме» Фирдоуси

Сказание о Сиявуше

Злоба Ахримана вскоре изобретает новую кознь. Сиявуш («Темноглазый», авест. – Сьяваршан), ещё один великий герой «Шахнаме», сын Кей-Кавуса, чистый душой и прекрасный видом, которого Рустам научил всем воинским доблестям, становится жертвою вражды Ахримана.

Мачеха Сиявуша, Рудаба, раздраженная тем, что он отверг её любовь, хочет погубить его интригами и клеветой. Но невинность Сиявуша разрывает сеть лжи. Тогда постигает его другая опасность. Боясь Рустама и Сиявуша, Афрасиаб заключил мир с Ираном.

Кей-Кавус, обольщенный злым советом, хочет возобновить войну, требует от сына нарушения данного слова. Сиявуш с негодованием отвергает вероломство. Отец настаивает на своём требовании, и Сиявуш убегает к Афрасиабу.

Туранский царь принимает его с радостью, женит на своей дочери, дает область во владение ему.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Сиявуш. Миниатюра к «Шахнаме» Фирдоуси. XVII век

Но недолго улыбается счастье Сиявушу во дворце, который он построил среди розовых садов и тенистых рощ.

В сказании «Шахнамэ» о нём рассказывается, как Герсивез, брат Афрасиаба, завидуя доблестям и дарованиям иранского героя, наполняет душу царя подозрением, что Сиявуш находится в сношениях с его врагами, а Сиявушу говорит, что ему угрожает опасность, и убеждает его бежать. На дороге поставлен отряд туранцев подстерегать его; он взят в плен, и Герсивес отсекает ему голову.

Это новое преступление возбуждает ожесточенную войну. Разгневанный Рустам препоясывается мечтом, чтобы отомстить за Сиявуша. Фирдоуси описывает, как разбитому Афрасиабу приходится бежать к морю страны Чин. Его сын погибает той же смертью, что и Сиявуш, Туран страшно опустошён.

Еще сильнее свирепствует война, когда на иранский престол восходит Кей-Хосров, сын Сиявуша, рожденный после смерти отца, скрытый от преследований и воспитанный у пастухов. Борьба народов принимает колоссальный размер: множество царей ведёт свои войска на помощь туранцам, вся Центральная Азия соединяется против Ирана.

Войско Кей-Хосрова будет, по-видимому, подавлено многочисленностью врагов. Но Рустам снова спасает царство. Сорок дней длится его бой с врагами. Они рассеиваются перед ним, как облака, гонимые бурей. Афрасиаб не может устоять пред его силою, и после долгой борьбы меч мщения падает на его голову. Постигает смерть и коварного Герсивеза.

Победоносные герои «Шахнаме» возвращаются на родину.

Пророк Зердушт в «Шахнаме» Фирдоуси

Вскоре после этого Кей-Хосров, справедливый царь, был в лесном уединении взят от земли и вознесен на небо к солнцу. На престол Джемшида вступил Лограсп (Аурваташпа), которого он назначил своим преемником. Лограсп построил в Балхе великолепные храмы для служения огню и дворцы.

По «Шахнаме», он царствовал недолго; престол наследовал его сын Густасп (Висташпа, «обладатель коней»), при котором победа почитателей богов над силами мрака завершается откровением новой очищенной религии света Зердушту (Заратустре, Зороастру).

Фирдоуси повествует, как повсюду принимается новое зороастрийское вероучение, повсюду воздвигаются алтари служения огню, и в память об установлении истинной веры Зердушт сажает священный Кишмерский кипарис.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Пророк Зердушт (Заратустра, Зороастр) — основатель зороастризма

Рустам и Исфандияр

Силы мрака пытаются искоренить новую веру, угрожающую навеки уничтожить их владычество. По их наущению туранский царь Арджасп, внук Афрасиаба, требует, чтобы Густасп изгнал Зердушта и вернулся к прежней вере. Густасп не соглашается, и Арджасп идет на него войною.

Но туранское войско побеждено сыном Густаспа, вторым любимым героем «Шахнамэ», Исфандияром (Спентодатой), все тело которого, кроме глаз, было неуязвимо, по благодати дарованной ему чудотворной силой мудрого пророка.

Ярость Ахримана обращает теперь свою злобу на Исфандияра, возбуждает в сердце Густаспа подозрение против сына, и отец посылает Исфандияра на чрезвычайно опасные подвиги, чтоб он погиб в этих предприятиях.

Но юноша преодолевает все опасности, совершает, как некогда Рустам в походе на Мазандеран, семь подвигов, и снова побеждает туранского царя, вторгшегося в Иран и разрушавшего алтари служения огню.

Густасп примиряется с сыном, и обещает отдать ему царство, если он приведет в цепях Рустама, который держал себя в Систане как независимый государь и не исполнял обязанностей вассала. Исфандияр повинуется повелению отца, хоть душа его возмущается против этого и исполнена мрачным предчувствием.

Рустам не хочет покориться позорному требованию, и начинается поединок между ним и Исфандияром в отдаленном от войск лесу. Описание этого боя – один из самых известных эпизодов «Шахнаме». Рустам и Исфандияр бьются день за днём. Победа колеблется. Раненый Рустам уходит на холм.

Волшебная птица Симург высасывает кровь из его раны и уносит его к морю страны Чин, где стоит вяз, имеющий роковую силу над жизнью Исфандияра. Рустам срывает с него ветвь, делает из неё стрелу и на следующий день возобновляет поединок с Исфандияром. Юноша не хочет прекратить бой, Рустам пускает стрелу ему в глаз и убивает его.

Но этим Рустам обрёк на смерть и себя: пророк Зердушт произнёс заклинание, что тот, кто убьёт Исфандияра, скоро умрет и сам.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Битва Рустама с Исфандияром. Миниатюра к «Шахнаме» Фирдоуси

Чернокрылые духи смерти летают около головы Рустама; он должен следовать за Исфандияром в холодное царство ночи. Подобно Иреджу, он погибает от коварства брата.

Читайте также:  Краткое содержание иван фёдорович шпонька и его тётушка гоголя за 2 минуты пересказ сюжета

На охоте в Кабулистане он падает в яму, на дне которой воткнуты остриями вверх мечи и копья. Эту яму предательски приготовил для его падения в нее кабульский царь, по совету его завистливого брата, Шегада.

Отец Рустама, старик Заль, идет войною на убийц и, отомстив за героя-сына, умирает в скорби о гибели своего рода.

С глубоко-трагическим чувством ставит «Шахнаме» траурное знамя над могилами своих любимцев и поет похоронную песнь славной жизни, павшей в жертву неумолимой судьбе. Предания и имена, которые передает нам поэма Фирдоуси, непрерывно во все века хранились в памяти иранского народа. Все огромные древние сооружения иранцы приписывают Джемшиду, Рустаму или Зохаку.

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Мавзолей Фирдоуси в городе Тус (близ Мешхеда)

Автор фото — Nimavojdani

Источник: http://rushist.com/index.php/mifologiya/2514-firdousi-shakhname-kratkoe-soderzhanie

Фирдоуси «Шах-наме» (XI век)

Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета

Нет произведения более эпического в персидской литературе, сравнимого по влиянию на целые поколения. Страшно сказать, «Шах-наме» насчитывает более сорока тысяч двустиший. Называйте как хотите — эпос, сага, роман в стихах. Я предлагаю другое определение — былины. Большая часть событий рассказывает о древних богатырях, живших ещё до Александра Македонского, прославлявших Иран, они боролись с внутренними врагами, других врагов ведь не было.

Внутреннее строение книги никак не оттолкнёт читателя. Двустишия так ловко переплетаются в рассказ, что вскоре перестаёшь замечать какое-либо отличие от прозы. Удобная форма построения, где первые две строчки имеют десять слогов, вторые — одиннадцать слогов, третьи — десять слогов и дальше продолжается чередование.

Упрёк можно высказать только переводчикам — у иных жадно впиваешься в каждую рифму, от других стараешься побыстрее убежать. Но всё равно спасибо. Большая часть «Шах-наме» до сих пор не переведена. Читателю предстоит узнать о создании Ирана, первых богатырях, жизни Рустама.

Дальше всё намного хуже, да и интереса как такового нет.

«Шах-наме» в переводе означает «Книга царей». Начата Дакики с целью создать достойное прошлое своей страны перед лицом арабских захватчиков и новой религии. Продолжена Фирдоуси, став делом всей его оставшейся жизни. Исследователи делят книгу на три части: мифологическую, героическую и историческую. Основной сюжет — борьба добра со злом.

Иранские правители всегда начинают войну только в ответ на агрессивные выпады. Стоит сделать небольшую оговорку — в далёкие времена весь мир был Ираном. Упоминаемый в книге Туран, основной противник Ирана, тоже входит в Иран, но эту область населяют вольные кочевники, отчего у читателя может сложиться неверное представление о двух воюющих государствах. Нет.

Сражение идёт внутри единого государства.

Если верить Фирдоуси, древние иранцы были очень похожи на древних китайцев, не внешностью разумеется, а тем, что всё изобретали сами и на богов не надеялись. Первый царь Ирана Каюмарс уже тогда развязывает войну со злом, мстя за сына.

Самое удивительное, чуть погодя иранцы сами призывают на трон араба Заххака, кровожадного правителя, из чьего тела выросли две змеи, кормившиеся мозгами казнённых людей.

Заххак сидел на троне тысячу лет, ежегодно пожирая молодых юношей, покуда несколько сметливых поваров не удосужились обмануть правителя, отпустив некоторых юношей на свободу — так появились курды.

Я немного расскажу о сюжете. Вы не серчайте. Просто невозможно запомнить все события, их слишком много. Очень много места уделяется Рустаму. Его дед Сам, отец Заль, мать Рудаба, всем им Фирдоуси уделяет большое количество двустиший, подводя читателя к рождению богатыря.

Всё было бы просто, но против любви должны были стать родители. Кто согласится принять в свой род потомка рода Заххака, из которого была Рудаба, кто будет за род, изгнавший их предка с трона. Что интересно, уже тогда иранцы представляли смерть как человека с косой.

И ещё интересен любопытный факт — Рустама извлекают с помощью кесарева сечения, так был велик плод.

Рустам — необычный герой. Народ не раз будет ему предлагать сесть на трон, однако Рустам каждый раз отказывается, потому как не имеет на это права. Вместо себя он регулярно садит на трон тех или иных людей. Полноценный серый кардинал.

Весьма занимательна история его сына Сухраба, которую так часто любил вспоминать Лев Гумилёв. Отец убивает своего сына. Один из самых непонятных моментов в книге. Я так до конца и не понял замысел Фирдоуси.

Либо он с закрытыми глазами писал, либо Рустам был настолько толстокожим, да отчего-то скрытным именно в тот момент, когда его спрашивают о том, кто он и откуда. Убитый Сухраб по нашим понятиям был ребёнком, весьма далёким до совершеннолетия. Мечтой Сухраба было посадить на трон Рустама.

Вырос Сухраб в Туране вдали от отца, поэтому даже не знал как тот выглядит. Отсюда всё и пошло. Элемент боя Рустамом с желающим кого-то посадить на трон позже повторится. Тот эпизод также является непонятным.

Вновь любопытный факт — любое место сражения называется майданом.

Другие важные персонажи — Сиявуш и Афросиаб. Сиявуш был сыном Кавуса, того царя, в честь которого в первый раз отказался сесть Рустам и за чьё царство убил Сухраба. Причём битву ту от проигрывал и сына убил подлым ударом кинжала, что не делает Рустама таким уж чистым и светлым богатырём.

Сиявуша Рустам взял на своё воспитание и вырос парень честным молодцом, хотя как Рустам, свершая подлости, мог воспитывать честных людей, лично мне непонятно. В ходе дворцовых интриг, оклеветанный Сиявуш уходит в Туран, где правит Афросиаб, не менее харизматичный персонаж. Он чем-то похож на Рустама, только злого начала в нём гораздо больше.

Сиявуша он принял, но постоянно опасался. Так и погибнет Сиявуш никогда не свершив злых дел, зато основав несколько городов. Сколько добра не делай, а всегда будешь чужим в ином краю. Рустам частенько в ходе разных карательных операций будет изгонять Афросиаба из Турана, да править вместо него.

Только Афросиаб постоянно будет возвращаться обратно, да и Рустам непонятно отчего принимал регалии царя, коли в Иране от них отказывался. Снова неувязка сюжета.

Не подумайте, что тут детальный пересказ. Нет, о многом я даже не упоминаю. Просто говорю об основных событиях. Борьба добра и зла идёт и помимо похождений Рустама. Обо всём не напишешь. Иначе можно смело издавать комментарии к «Шах-наме» отдельной книгой.

Отчего-то земля армян располагается между Ираном и Тураном, хотя географически армяне живут на севере Ирана. Для Фирдоуси — это не важно. Может на армян лучше рифма ложилась. Так вот как-то армянам стали досаждать кабаны, приходящие с туранских земель. Там проблемы армян никого не интересуют.

Пришлось им идти на поклон в Иран, где живут самые добрые люди. Было принято послать отряд на помощь. Возглавил его Бижан. Там на охоте влюбился в одну из дочерей Афросиаба, да был заточён в подземную темницу, откуда его разумеется спасёт Рустам. Поворотный момент для Афросиаба — его казнят.

Много позже после этих событий при царе Гуштаспе в страну попадает учение Зардушта (Заратустры) зороастризм. Укрепив новую веру в стране, попытка насадить её у соседей заканчивается неудачей.

Сын Гушстаспа Исфандиар в своей жизни совершает семь подвигов, дабы кратким путём добраться до Турана: убивает волков, львов, рвёт изнутри дракона, одолевает сладкоголосую ведьму, Симурга (большую птицу, по сути феникса, вырастившую Рустама), преодолевает снега, безводную пустыню и большую реку.

Всё это малость напоминает похождения Синбада Морехода, да чем-то «Одиссею» Гомера. Снова читатель сталкивается не со стремлением праведных иранцев вести открытый бой. Исфандиар лживыми речами и лестной похвалой входит в доверие туранского царя и убивает его.

Туран окончательно покорён. Если нет врага снаружи, его находят внутри. Рустам пожелал посадить на трон Исфандиара раньше срока. Исфаиндиар отказался и вызвал Рустама на дуэль. Было решено биться без привлечения иных людей.

В жарком бое они не замечают, как сошлись на майдане их сторонники. Рустам опозоренный и израненный сбегает с поля боя, вместо того, чтобы принять достойную смерть. Ему уже как-никак шестьсот лет исполнилось. Именно про этот случай я упоминал ранее.

Рустам встретит Исфандиара потом в других условиях, когда снова заиграет подлость в богатыре и вместо честного сражения, Исфандиар умрёт, напоровшись на колья в яме-ловушке.

И как-то так невзначай Фирдоуси решает покончить с богатырём, отыскав его брата Шагада, приготовившего ловушку близ Кабула. Умирая, Рустам из лука убивает Шагада.

Так закончилась мифологическая и героическая часть. Началась историческая. Большая часть переводчиками была пропущена. Они сконцентрировались только на некоторых моментах жизни Ардашира.

Почему добро у иранцев было таким подлым и завистливым? Этот вопрос меня не покидал всю книгу. При Ардаване жил Ардашир, коему предложили должность царского конюха, отчего тот обиделся и сбежал. Собрал войска, сверг царя, сразу пошёл войной на курдов.

Потом пошёл на соседнее мирное государство, процветавшее благодаря талисману в виде живого большого червя. На Ардашира правитель того государства никогда косо не смотрел, да и на Иран не претендовал.

Своего ребёнка от дочери Ардавана хотел убить, вместе с женой, но один из его мудрецов решает уберечь их, для чего оскопил себя и свой орган в мешочке отдал царю на хранение. Позже, когда больше детей у Ардашира не будет и он станет печален, с радостью встретит новость о живом сыне Шапуре.

При всём процветании страны, мир может наступить только от брака Шапура с дочерью одного из мятежников — вновь против. Опять всё делают в тайне от него. Снова Ардашир рад. Крайне противоречивый был царь.

Что действительно достойно внимания, так это завещание Ардашира будущим царям, касающееся правил управления страной. Слова те действительно мудры, но сам он их при своей жизни не выполнял. Вот и его потомки о правилах всегда помнили, да никогда не выполняли и не выполняют.

Кто помнит Византийскую историю, тот будет приятно удивлён, увидев среди действующих лиц Хосрова, названного сына императора Ираклия. Именно он ощиплет восточные границы Византии, мстя за вероломное убийство названного отца.

Также читатель вспомнит бунт Кубада, первого реального мятежника, устранившего настоящего отца Хосрова от власти и воссевшего на престол. Обо всём этом Фирдоуси нам не расскажет, ограничится историей о шахматах и нардах.

В ответ на просьбу индусов разгадать правила игры в шахматы, один из мудрецов Хосрова изобретёт нарды.

«Шах-наме» можно читать, можно перечитывать, но всегда будешь задавать себе вопросы и удивляться ответам. Столько событий и столько неверных поступков.

Дополнительные метки: фирдоуси шах-наме критика, фирдоуси шах-наме анализ, фирдоуси шах-наме отзывы, фирдоуси шах-наме рецензия, фирдоуси шах-наме книга, фирдоуси шахнаме критика, حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی, Ferdowsi, شاهنامه, ‎‎Shahnameh, Shahnama, The Book of Kings

Данное произведение вы можете приобрести в следующих интернет-магазинах:

Ozon

Это тоже может вас заинтересовать:
— Перечень критических статей о поэзии Ближнего и Среднего Востока
— «Махабхарата»
— «Исландские саги. Ирландский эпос»
— «Средневековая андалусская проза» (сборник)
— «Витязь в тигровой шкуре» Шоты Руставели
— «Песнь о Нибелунгах»
— «Калевала» Элиаса Лённрота
— «Бегущий за ветром» Халеда Хоссейни

Источник: http://trounin.ru/firdawsi/

Скачать Фирдоуси



Подробности Категория: История философии, Ближний Восток Создано: 2011-04-04 slega Просмотров: 6087 Краткое содержание Фирдоуси Шахнаме за 2 минуты пересказ сюжета Название: ШАХНАМЕТом 1. От начала поэмы до сказания о Сохрабе.Том 2. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и Хакане Чина.Том 3. От сказания о битве Ростема с Хаканом Чина до царствования Лохраспа.Том 4. От царствования Лохраспа до царствования ИскендераТом 5. От начала царствования Искендера до начала царствования Йездгерда, сына Бехрама Гура

Том 6. От начала царствования Йездгерда, сына Бахрама Гура, до конца книги.

ФирдоусиИздательство: М.: Издательство АН СССР

Том 1. 1957. Том 2. 1960. Том 3. 1965. Том 4. 1969. Том 5. 1984. Том 6. 1989

DJVU  38 МбКачество: отличноеЯзык: русский

Серия: Литературные памятники

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — классическое произведение и национальная гордость персидской, таджикской литератур, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Фирдоуси был последователем таджикско-персидской поэтической школы X в. и работал над поэмой 35 лет. Поэму Фирдоуси характеризует глубокий  драматизм. Герои поставлены в сложные ситуации, они все время решают важные для них и для связанных с ними лиц (или народных масс) задачи, сталкиваются друг с другом в острых, порой трагических конфликтах. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы. «Шахнаме» в переводах на многие языки мира стала достоянием широких кругов читателей. На постсоветском пространстве с поэмой Фирдоуси впервые познакомились по вольной обработке В.А. Жуковским эпизода «Рустем и Зораб». На рубеже XIX и XX вв. появились переводы фрагментов «Шахнаме». Значительное число стихотворных антологий было издано в советское время, в 1934—1936 гг., в связи с празднованием тысячелетия со дня рождения Фирдоуси. Однако полного перевода поэмы на русский язык до сих пор не было. Настоящее издание заполняет этот пробел и дает перевод всей поэмы, сделанный непосредственно с подлинника и сочетающий, насколько возможно, научную точность с художественностью. 

Первый том содержит:

стихотворный перевод «Шахнаме» от начала поэмы до сказания о Ростеме и Сохрабе, сделанный Ц. Б. Бану под редакцией А. Лахути; историко-литературный очерк «Фирдоуси и его поэма „Шахнаме»», написанный А. А.

Стариковым; очерк знакомит с основными проблемами изучения жизни и творчества поэта, с содержанием и литературной историей «Шахнаме»; комментарий к стихам перевода, составленный А. А.

Читайте также:  Краткое содержание беляев ариэль за 2 минуты пересказ сюжета

Стариковым; библиографию основных работ «Шахнаме», краткое послесловие переводчика, а также именной, географический и предметный указатели.

Второй том содержит:

стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц. Б. Бану-Лахути, под редакцией А. Азера; комментарии к тексту и переводу поэмы А. А. Старикова; именной, географический и предметный указатели. Принципы работы над первым томом сохранены и в настоящем издании

Источник: https://Platona.net/load/knigi_po_filosofii/istorija_filosofii_arabskaja/firdousi_shakhname_tom_1_2_1957_1960/59-1-0-1816

Фирдоуси Шахнаме

Краткое
содержание поэмы.

Сказание о Сиавуше

Рассказывают,
что однажды утренней порой доблестный
Тус и прославленный в боях Гив в
сопровождении сотни воинов с борзыми
и соколами поскакали к равнине Дагуй
потешить себя охотой. Настреляв дичи в
степи, они отправились в лесок. Вдали
показалась девушка. Охотники поспешили
к ней.

Перед ними предстала стройная
как кипарис невиданная красавица. На
вопрос Туса, кто она такая, девушка
призналась, что ушла из дома из-за отца,
который в нетрезвом состоянии грозился
убить ее. В разговоре с ней выяснилось,
что она из рода шаха Феридуна. С дорогим
венцом на голове, верхом на коне покинула
она дом.

Но конь пал в пути, обессилев,
а ее саму оглушили и ограбили разбойники.

Обоим
молодцам девица пришлась по сердцу, и
между ними разгорелся яростный спор,
кому она достанется. Решили вынести его
на суд владыки Ирана Кей Кавуса, а тот
заявил, что такая красавица достойна
только властелина. Девицу посадили на
трон и увенчали короной. Когда пришел
срок, молодая царица родила сына
необыкновенной красоты. Нарекли его
Сиавушем.

Младенец рос среди дворцовой
роскоши. Однажды пришел из Забула могучий
Ростем. Заметив при дворе резвого
царевича, попросил он шаха доверить ему
воспитание львенка. Шах не видел причины
для отказа.

Ростем увез Сиавуша в Забул,
где под надзором прославленного витязя
он был приобщен к дворцовой жизни,
получил необходимое для той поры
воспитание, превзошел всех своих
сверстников в ратном деле.

Пришло
время воспитаннику Ростема вернуться
к родному очагу. Гонцы принесли Кей
Кавусу, отцу царевича, радостную весть.
Шах приказал своим военачальникам Тусу
и Гиву поскакать навстречу наследнику.
Повелитель Ирана гордился своим сыном
и молился о нем небесам. Был устроен
пышный пир по случаю возвращения
царевича.

Неожиданно
к Сиавушу подкралась беда: умерла любимая
мать. Прошло немного времени, как другая
жена отца, Судабе, влюбилась с первого
взгляда в молодого красавца. Начались
бесконечные преследования. Судабе
неоднократно заманивала юношу в свой
дворец, но тщетно.

Судабе решилась на
весьма рискованный шаг — пожаловалась
мужу на якобы бессердечность и невнимание
своего пасынка, который игнорирует не
только ее, но и своих сестер и, несмотря
на неоднократные приглашения, ни разу
не удостоил их своим посещением.

Кей
Кавус, ничего не подозревая, посоветовал
сыну быть внимательным к мачехе и ее
дочерям, Сиавуш, опасаясь стать жертвой
интриг Судабе, попросил отца позволить
ему искать общества прославленных
воинов. Отец настаивал на своем и второй
раз велел Сиавушу навестить сестер.

Старый слуга Хирбед повел Сиавуша к
женским покоям. В чертоге молодой царевич
увидел небывалую роскошь: путь был
устлан китайской золотой парчой, трон
из чистого золота был украшен драгоценными
камнями. На троне, блистая неземной
красотой, восседала Судабе.

Царица сошла
с трона, отвесила низкий поклон и обняла
Сиавуша. Тот был смущен. Горячие объятия
мачехи показались ему неприличными. Он
подошел к своим сестрам и провел с ними
немалое время.

Судабе
казалось, что она уже близка к цели, и
при встрече с мужем расхвалила Сиавуша.
Шах предложил подобрать сыну невесту
и устроить свадьбу. Судабе решила выдать
за царевича одну из своих дочерей. Она
во второй раз пригласила в свои покои
Сиавуша.

Как и при первой встрече, она
глубоким поклоном встретила его, усадила
на трон и как бы невзначай показала на
девиц, сидевших недалеко, и спросила,
какая из них больше нравится ему, кого
он изберет себе в жены. Сиавуша не
прельщала такая затея. Он промолчал.

Это подбодрило его собеседницу. Она, не
смущаясь, раскрыла свой тайный замысел,
говоря: «Да, рядом с солнцем луна не
привлекает; пользуйся моей благосклонностью,
лови счастье.

Возлелей меня до скончания
лет, я любви своей не таю, отныне душой
и телом я — твоя!» Позабыв о стыде, она
крепко обняла царевича и стада страстно
целовать его.

Сиавуш
побоялся оскорбить ее резкостью и
смущенно сказал, что готов стать ее
зятем, а столь прекрасной, как она,
достоин лишь повелитель, и, добавив:
«Тебя я готов почитать, словно милую
мать», покинул гарем шаха.

Прошло
некоторое время, Судабе вновь повелела
призвать к ней Сиавуша и стала опять
говорить о своей страсти, о том, как она
томится и изнывает от любви к нему.
Почувствовав безразличие к себе со
стороны Сиавуша, царица перешла к
угрозам, заявив: «Если не покоришься,
не захочешь меня оживить юной любовью,
я тебе отомщу, лишу тебя трона». Такая
дерзость вывела из себя юношу.

Он в
сердцах ответил: «Тому не бывать. Мне
честь дорога, не стану я обманывать
отца» — и вознамерился было уйти, но
царица вмиг исцарапала себе ланиты,
разорвала на себе одежды и стала взывать
о помощи. Услышав крик супруги, шах
поспешил в гарем.

Полуголая царица,
смотря в гневные глаза мужа-венценосца,
закричала неистово: «Сын твой, озверев
от страсти, разорвал на мне одежду,
шепча, что он полон любовного огня».

Выслушав
жену, шах проявил благоразумие. Он решил
спокойно разобраться в случившемся и
расспросил Сиавуша. Тот рассказал ему,
как все было на самом деле.

Шах взял
Сиавуша за руки, притянул к себе и обнюхал
кудри и одежды сына, а затем, повторив
то же самое с Судабе, понял, что нет и
следа преступных объятий, о которых
говорила царица. Она возводила хулу на
безвинного Сиавуша.

Однако наказать
жену шах побоялся, опасаясь войны с ее
родней.

Не
сумев обмануть мужа, Судабе вновь начала
плести хитрые козни. Она призвала
колдунью, носившую в себе ребенка, дала
ей снадобье, чтобы у той случился выкидыш,
а плод собралась выдать за свой, обвинив
Сиавуша в убийстве ее ребенка.

Колдунья
согласилась и, выпив зелье, родила
мертвых близнецов, которых царица велела
положить в золотую лохань, а сама издала
пронзительный крик. Властелин, узнав о
постигшей царицу беде, разъярился, но
гнева своего не выдал ничем.

Наутро он
пришел в покои жены и увидел встревоженных
слуг и мертворожденных детей. Судабе
лила слезы, говоря: «Я ведь говорила
тебе о делах злодея».

В
душу шаха закрались сомнения. Он обратился
к звездочетам с просьбой справедливо
рассудить обвинения царицы. Звездочеты
трудились неделю, а затем сказали, что
не он и царица родители этих детей.
Царица вновь стала лить слезы и просить
у шаха правосудия. Тогда владыка отдал
приказ найти настоящую мать этих детей.

Стража вскоре напала на след колдуньи
и привела ее к шаху, угрожая петлей и
мечом. Та же твердила им в ответ: «Вины
за собой не ведаю, нет!» Звездочеты снова
подтвердили свое решение. Судабе же
сказала, что говорить правду им запретил
Сиавуш. Чтобы отогнать от себя подозрения,
царевич решается пройти испытание
огнем, как велел великий Заратуштра.
Развели огромный костер.

Пламя бушевало
под вопли собравшихся людей. Всем было
жаль цветущего юношу.

Появился
Сиавуш и сказал: «Да будет небесный
свершен приговор! Коль прав я, спасатель
меня спасет». Вот вороной конь понес
Сиавуша сквозь огонь. Не видно стало ни
всадника, ни скакуна.

Все замерли и через
мгновение радостно грянули: «Прошел
сквозь огонь молодой властелин».
Справедливость была восстановлена. Шах
решил казнить лгунью, но Сиавуш уговорил
его помиловать супругу и не терзать
себя.

Кей Кавус еще сильнее привязался
к сыну.

Тем
временем шах Афрасьяб готовился к новым
битвам с Ираном. Сиавуш попросил отца
разрешить ему возглавить войско, сказав,
что ему по плечу сокрушить Афрасьяба и
повергнуть в прах вражьи головы. Шах
согласился и послал гонца за Ростемом,
попросив его быть защитой Сиавушу в
предстоящей войне.

Под
гром литавр Тус выстроил рать перед
дворцом. Шах вручил Сиавушу ключи от
сокровищ дворца и воинского снаряжения
и поставил под его начало рать из
двенадцати тысяч бойцов. После этого
шах произнес перед войском напутственную
речь.

Вскоре
Сиавуш занял Балх и послал эту радостную
весть отцу.

Афрасьябу
приснился страшный сон, будто вихрь
налетел на его войско, опрокинул его
царственный стяг и сорвал покров с
шатров. Смерть косила воинов, кровавой
горой громоздились тела.

Налетели сто
тысяч воинов в броне и их предводитель
как вихрь на коне, Афрасьяба связали,
помчали быстрее огня и бросили к ногам
Кей Кавуса.

Тот в ярости вонзил кинжал
в грудь Афрасьяба, и тут его пробудил
собственный крик.

Мобед
разгадал его сон: «Могучий владыка,
готовься увидеть наяву грозную рать
иранцев. Твоя держава будет погублена,
родная страна затоплена кровью. Сиавуш
изгонит тебя прочь, а если ты победишь
Сиавуша, то иранцы, мстя за него, сожгут
страну».

Желая
предотвратить войну, Афрасьяб отправляет
с Гарсивазом караван с богатыми дарами,
табун коней и множество рабов, Когда
Гарсиваз вошел во дворец, царевич проявил
к нему учтивость и усадил у трона,
Гарсиваз изложил просьбу своего
повелителя о прекращении войны.

Юный
полководец Сиавуш, посоветовавшись с
Ростемом, решил принять предложенный
мир. Гонец сообщил об этом Афрасьябу и
добавил, что Сиавуш требует при этом
сотню заложников. Условие было принято,
и Ростем отправился к Кей Кавусу с вестью
о заключении мира.

Однако
послание Сиавуша ужалило шаха. Его
совсем не обрадовало решение Сиавуша,
и он велел передать войско под командование
Туса, а самому Сиавушу немедленно
возвращаться домой, назвав его при этом
«недостойным звания воина». Это оскорбило
мудрейшего полководца Ростема, который
в присутствии шаха вспыхнул гневом и
покинул двор.

Сиавуш
излил свое горе двум близким ему богатырям
— Зенгу и Бахраму — и признался, что
ввязался в войну из-за интриг мачехи,
однако сумел вернуть стране две богатейшие
области — Согд и Балх, а вместо
благодарности подвергся унижению.

Сиавуш в гневе возвратил Афрасьябу всех
заложников и дары, которые туранцы
прислали ему в день победы, войско вверил
Бахраму, а сам решил не возвращаться в
отчий дом. Вскоре его посланник Зенге
прибыл в Туран к Афрасьябу, который
оказал ему пышный прием. Узнав о решении
Сиавуша, Афрасьяб был потрясен.

Он
посоветовался с мудрецом Пираном,
который очень лестно отозвался об
иранском царевиче и предложил повелителю
Турана принять Сиавуша как родного
сына, окружить его почетом и дать ему в
жены свою дочь, исполнив положенный
обряд.

Афрасьяб
рассудил так: приход к нему Сиавуша —
конец войнам; Кей Кавус одряхлел, конец
его скор, два престола объединятся, и
он станет владыкой огромной страны.

Воля повелителя Турана была исполнена
немедленно. К Сиавушу был срочно отправлен
гонец с дружественным предложением от
имени Афрасьяба.

Царевич прибыл в стан
владыки Турана с тремя сотнями бойцов
и частью казны. Кей Кавус был сражен
этим известием.

Мудрый
Пиран встретил Сиавуша на границе с
большим почетом, нарек его своим сыном,
и они отправились в столицу Турана.
Такой же сердечный прием оказал иранскому
царевичу и сам властитель Турана —
Афрасьяб. Он, встретив гостя с распростертыми
объятиями и горячими поцелуями, был
восхищен и покорен Сиавушем и обещал,
что отныне Туран преданно будет служить
ему.

Сиавуша
ввели во дворец, усадили на блестящий
трон, устроили в его честь грандиозный
пир, а наутро, лишь только он проснулся,
преподнесли ему богатые дары Афрасьяба.

Чтобы дорогой гость не скучал, придворные
устраивали в его честь всевозможные
игры и забавы. По приказу правителя для
игры отобрали семь наиболее искусных
богатырей-всадников, но гость легко их
победил.

Пальма первенства досталась
ему и в стрельбе из лука, и на охоте, куда
все отправились во главе с самим
Афрасьябом.

Старец
Пиран позаботился о семейном благополучии
Сиавуша и предложил ему породниться с
какой-нибудь из самых знатных семей
страны. Царевич, исполненный любви,
заявил в ответ: «Хочу породниться с
твоей семьей». Была сыграна пышная
свадьба. Дочь Пирана Джерир стала первой
супругой витязя. Близ милой жены Сиавуш
на время забыл о своем суровом отце Кей
Кавусе.

Прошло
еще немного времени, и однажды прозорливый
Пиран сказал Сиавушу: «Хотя дочь моя
стала твоей женой, но ты рожден для
другой доли. Тебе подобает породниться
с самим владыкой. Его дочь Ференгиз —
алмаз, взлелеянный отцом». Сиавуш
покорился, говоря: «Если таково повеление
творца, то не стоит противиться его
воле». Пиран выступил в качестве
посредника.

Он изложил желание царевича
украсить свой дворец и назвать супругой
несравненную дочь владыки ференгиз.
Шах задумался. Ему показалось, что Пиран
слишком усердствовал, пестуя львенка.
К тому же он помнил предсказание жрецов,
которые поведали ему, что немало страданий
и бед принесет ему внук.

Пирану удалось
успокоить владыку и получить согласие
на женитьбу Сиавуша на его дочери.

Ференгиз
нарядили, украсили ее кудри цветами и
привели во дворец Сиавуша. Семь дней
длилось веселье и звучали музыка и
песни. Еще через семь дней Афрасьяб
одарил своего зятя драгоценностями и
отдал в придачу землю до Чин-моря, на
которой были возведены богатые города.
Шах повелел также передать ему престол
и золотой венец.

По
истечении года Афрасьяб предложил
Сиавушу объехать свой край до Чина и
выбрать себе столицу, где бы он мог
поселиться. Сиавуш открыл для себя
райский уголок: зеленые равнины, леса,
полные дичи. Здесь, в центре славного
города, он решил воздвигнуть первый
дворец.

Читайте также:  Краткое содержание портер поллианна за 2 минуты пересказ сюжета

Однажды,
объезжая округу, Сиавуш обратился к
звездочету: «Скажи, буду ли я счастлив
в этом блистательном городе или меня
сразит горе?» Глава звездочетов промолвил
в ответ: «В этом городе нет тебе благодати».

Пирану
принесли приказ владыки Турана, в котором
он велел собрать дань со всех подвластных
ему земель. Пиран, простившись с Сиавушем,
отправился выполнять высокое повеление.

Между
тем распространилась молва о прекрасном
городе — жемчужине страны, который был
назван Сиавушкерт. Вернувшись из похода,
Пиран посетил этот город.

Он пришел в
восхищение, дивясь его красотой, и,
воздавая хвалу Сиавушу, вручил Ференгиз
венец и ожерелье, ослепляющие взор.
Затем он отправился в Хотен, чтобы
увидеть шаха.

Доложив ему о своей миссии,
он между прочим рассказал и о величии
и красоте города, который построил
Сиавуш.

Спустя
некоторое время Афрасьяб послал своего
брата Гарсиваза посмотреть строительство
и поздравить Сиавуша с его удачей. Сиавуш
вышел навстречу со своей дружиной, обнял
именитого богатыря и спросил о здоровье
шаха.

Наутро
гонец сообщил радостную весть: у Сиавуша
родился сын. Его нарекли Фаридом. Пиран
ликовал, но Гарсиваз подумал: «Дай срок
— и Сиавуш вознесется над страной. Ведь
он владеет почти всем: и ратью, и троном,
и шахской казной». Гарсиваз был сильно
встревожен.

Вернувшись в столицу, он
доложил шаху о том, как вознесся Сиавуш,
как к нему идут посланцы Ирана, Чина и
Рума, и предупредил брата о возможной
для него опасности.

Шах заколебался;
верить ли всему этому? — и повелел
Гарсивазу снова отправиться к Сиавушу
и передать ему, чтобы он немедленно
прибыл ко двору.

Сиавуш
был рад встретиться с владыкой, но
Гарсиваз оговорил Афрасьяба и представил
дело так, что в результате происков
злого духа тот стал враждебен к герою
и пылает к нему лютой ненавистью.

Сиавуш,
помня добро владыки, все же был намерен
поехать к нему, но Гарсиваз приводил
все новые и новые доводы.

Наконец, призвав
писца, он написал письмо Афрасьябу, в
котором воздал ему хвалу и сообщил, что
Ференгиз отягчена бременем и Сиавуш
прикован к ее изголовью.

Брат
шаха торопился к Афрасьябу, чтобы
сообщить очередную ложь о том, что Сиавуш
якобы не принял письмо, не вышел навстречу
Гарсивазу и вообще настроен враждебно
по отношению к Турану и ждет иранских
посланцев. Афрасьяб, поверив козням
своего брата, вознамерился повести
войска и покончить с предполагаемой
смутой.

Тем
временем, опасаясь за свою жизнь, Сиавуш
решает пойти с дружиной в Иран, но в пути
его настигает владыка Турана. Почувствовав
беду, дружина Сиавуша готова была
сразиться, но полководец сказал, что он
не станет пятнать свой род войной.
Гарсиваз же все настойчивей торопил
Афрасьяба начать сражение. Афрасьяб
отдал приказ уничтожить войско Сиавуша.

Верный
своей клятве, Сиавуш не коснулся ни
меча, ни копья. Тысячи иранских бойцов
погибли. Тут воин Афрасьяба Гаруй бросил
аркан и стянул шею Сиавуша петлей.

Услышав
черную весть, супруга Сиавуша Ференгиз
бросилась к ногам отца, умоляя о пощаде.

Но
шах не внял ее мольбам и прогнал прочь,
приказав запереть ее в темницу. Убийца
Гаруй схватил Сиавуша, поволок его по
земле, а затем ударом кинжала поверг
его в прах. Гарсиваз приказал извлечь
из темницы дочь шаха и забить ее батогами.

Так
свершилось злодейство. И в знак этого
поднялся над землей вихрь и затмил собой
небеса.

Источник: https://studfile.net/preview/1799721/page:2/

Шахнаме. Том 1

 Лишь солнце явило сиянье лучей,

380 Мир сделался кости слоновой светлей.

Кто ж солнцем зовется, дарящим тепло?От чьих же лучей на земле рассвело?

То царь торжествующий Абулькасим[37]

37
  Абулькасим (Абу-ль-Касем) – одно из почетных имен Махмуда Газневидского.

[Закрыть]

,Престол утвердивший над солнцем самим.

Восход и Закат он дарит красотой[38]

38
  Речь, по-видимому, идет о том, что Махмуд Газневидский, прочно закрепивший за собой восток Ирана и Индию, успешно укреплял свои позиции и на подступах к западу Ирана, т. е. выступал в ореоле восстановителя древней государственности.

[Закрыть]

;

  • 390 Как в прежние дни, суждено зазвучать.
  • 400 На той мураве бирюзовый престол,
  • И сотни слонов воздымают клыки[39]

Весь край будто россыпью стал золотой.И счастье мое пробудилось от сна;Воскресла душа, вдохновенья полна.Я понял: певучему слову опять,Властителя образ лелея в мечтах,Уснул я однажды с хвалой на устах.Душа моя, в сумраке ночи ясна,Покоилась тихо в объятиях сна.Увидел мой дух, изумления полн:Горящий светильник вознесся из волн.Весь мир засиял в непроглядной ночи,Что яхонт, при свете той дивной свечи.Одет муравою атласною дол;И царь восседает, – что месяц лицом;Увенчан владыка алмазным венцом.Построены цепью бескрайной стрелки,39
  Использование в войске боевых слонов, этих «танков древности», вывезенных Махмудом из Индии, произвело на современников большое впечатление, хотя и в древнем Иране были случаи использования слонов. В решающей битве близ Балха (1008 г.) пятьсот слонов Махмуда принесли ему победу над караханидами.

[Закрыть]

.У трона советник, в ком мудрость живет[40]40
  У трона советник, в ком мудрость живет. – Имя советника – везира Махмуда – не названо. Скорее всего, мог подразумеваться основной везир Махмуда Газневидского до 1011 г. – Фазл Исфераини.

[Закрыть]

,Кто к вере и правде дух царский зовет.Увидя величья того ореол,Слонов, и несчетную рать, и престол,Взирая на лик светозарный царя,

410 Вельмож я спросил, любопытством горя:

«То небо с луной иль венец и престол?То звезды иль войско усеяло дол?»

Ответ был: «И Рума и Хинда он царь[41]

41
  Рум – Римская империя, Византия, точнее малоазиатские владения Римской империи; Хинд – Индия.

[Закрыть]

,Всех стран от Каннуджа до Синда он царь[42]42
  Каннудж (или Канаудж – арабизованное от санскр. Каньякубджа) – столица одного из крупных индийских государств в период мусульманских завоеваний Махмуда Газневидского, ныне небольшой городок на реке Ганг. Синд – имеется в виду долина нижнего Инда, где рано и прочно утвердились мусульмане. Старые мусульманские авторы обычно различали Хинд (Индию – немусульманскую страну индусов) от Синда – долины Инда и Мекрана.

[Закрыть]

.Туран, как Иран, перед ним преклонен[43]43
  Туран, как Иран, перед ним преклонен. – В данном случае речь идет о суверенитете Махмуда над владениями караханидов, т. е. о саманидской Средней Азии.

[Закрыть]

;Всем воля его – непреложный закон.Когда возложил он венец на чело,От правды его на земле рассвело.В стране, где законы Махмуда царят,

420 Свирепые волки не тронут ягнят.

От башен Кашмира до берега Чин[44]44
  Кашмир – город в Индии; Чин – Китай.

[Закрыть]

Его прославляет любой властелин.Младенец – едва от груди оторвут —Уже лепетать начинает: «Махмуд».Воспой это имя в звенящих строках!Той песней бессмертие сыщешь в веках.Его повеленьям ослушника нет,Никто не преступит служенья обет».И я пробудился, и на ноги встал,

  1. 430 И долго во мраке очей не смыкал.

  2. 440 И край, словно рай лучезарный, цветет.
  3. Слон – телом могучим, душой – Джебраил[45]

Хвалу я вознес властелину тому;Не золото – душу я отдал ему.Подумал я: «Вещий приснился мне сон.Деяньями шаха весь мир восхищен.Воистину должен прославить певецВеличье, и перстень его, и венец».

Как сад по весне, оживает земля;Пестреют луга, заленеют поля,И облако влагу желанную льет,В Иране от правды его – благодать,Хвалу ему всякий стремится воздать.В час пира – он в щедрости непревзойден,В час битвы – он мечущий пламя дракон;45
  Джебраил (Гавриил) – библейский и христианский образ архангела-благовестника.

У мусульман Джебраил – вестник, передающий избраннику Мухаммеду подлинные слова Аллаха (суры Корана).

[Закрыть]

:

  • 450 Его не страшат ни труды, ни война.
  • И первый из них – брат владыки меньшой[46]

Длань – вешняя туча, а сердце – что Нил.Врага ниспровергнуть ему нипочем,Богатства отвергнуть ему нипочем.Его не пьянят ни венец, ни казна,Мужи, что владыкою тем взращены,И те, что подвластны, и те, что вольны,Все любят безмерно царя своего,Все рады покорствовать воле его.Над разными землями власть им дана,В преданьях прославлены их имена.46
  И первый из них – брат владыки меньшой. – Младший брат Махмуда Газневидского, Наср. Наместник Хорасана, – основных иранских областей саманидов. По-видимому, являлся покровителем и ценителем литературы. Поэты так называемого литературного круга Махмуда посвящали Насру свои лучшие касиды.

[Закрыть]

;Никто не сравнится с ним чистой душой.Чти славного Насра: могуч и велик

460 Пребудешь под сенью владыки владык.

Правитель, чей трон над созвездьем Первин[47]47
  Первин (авест. paoiryaeinyas) – созвездие Плеяд. Известно также под арабским названием Сурейя.

[Закрыть]

,Кому был родителем Насиреддин,Отвагою, разумом, благостью делСердцами знатнейших мужей овладел.

Правителя Туса еще воспою[48]

48
  В тексте неясно, о ком идёт речь. Можно было бы предположить Абу-Мэнсура, но в редакции, посвященной Махмуду Газневидскому, это представляется невозможным.

[Закрыть]

,Пред кем даже лев затрепещет в бою.Щедротами свой осыпая народ,Для доброй лишь славы он в мире живет.Стезею Йездана ведет он людей,

470 Желая царю нескончаемых дней. . .

Властителя да не лишится земля,Да здравствует вечно он, дух веселя,Храня свой престол и венец золотой,Не ведая бед, под счастливой звездой!Теперь обращусь я к поэме своей,К сей книге увенчанных славой царей.  

Источник: https://itexts.net/avtor-abulkasim-firdousi/249379-shahname-tom-1-abulkasim-firdousi/read/page-1.html

Легенда о фирдоуси

Легенда о фирдоуси

Иные поэты живут — словно слагают о себе поэму. Жизнь их, с самого рождения до самой смерти, — скла­дывается в удивительный поэтический узор, в котором нет ни одной лишней детали, ни одного неоправданного орнамента. Оттого их биография похожа на легенду, а их стихи больше напоминают саму жизнь.

В конце I тысячелетия нашей эры Иран переживал вдохновенное время: после двухсотлетнего арабского ига народ снова почувствовал себя свободным. Это был период в истории Ирана, когда местная аристократия в отдален­ных частях халифата где постепенно, а где и не церемонясь брала власть в свои руки.

Теперь нужно было оправдывать и укреплять эту власть в веках: требовались поэты и эпос, в котором, величественно и правдиво рассказывалось бы об иранских первопредках, царях, власть которым была даро­вана божественным путем.

Этот животрепещущий социальный заказ остро чувствовали все передовые писатели и об­щественные деятели молодого Саманидского государства.

Первым, кто взялся за титанический труд, был поэт Дакики. Мы почти ничего не знаем о нем: он погиб совсем молодым, оставив в наследство мировой культуре лишь несколько тысяч бейтов-двустиший об истории своей мно­гострадальной Родины.

Фирдоуси знал Дакики — они оба горели любовью к родной старине, собирали древние предания, записыва­ли песни и сказки, путешествуя по Ирану. И когда весть о гибели Дакики достигла слуха Фирдоуси, он, не медля, взялся за его работу. Это было началом легендарной «Кни­ги Царей» — «Шахнаме».

Однако медли — не медли, а национальный эпос — дело небыстрое.

Сколько легенд и песен нужно отыскать, сколь­ко хроник и дворцовых книг отряхнуть от вековой пыли, сколько чердаков излазить и сараев перетрясти в поисках листков, сохранивших память о давно минувших днях! Та­кая работа отнимает не только деньги и силы, она забирает жизнь — к концу поэмы Фирдоуси совершенно обнищал и оголодал: в «Шахнаме» поэт иногда проговаривается, се­туя на смертельный голод и муки, которые ему приходится претерпевать.

Фирдоуси трудился над «Шахнаме» 35 лет: 55 тысяч • прекрасных, совершенных бейтов, сотни сюжетных линий и рассказанных историй.

Пожалуй, более грандиозного поэтического творения мировая литература не знает: тыся­челетняя история Ирана, бережно воссозданная по крупи­цам, в метафорических строках которой, насыщенных под­линной страстью, живут и совершают подвиги легендарные богатыри, злодействуют мрачные убийцы, свершаются преступления и посылаются наказания.

Когда труд был наконец закончен, Фирдоуси, теперь — седой как лунь и окончательно больной старец, принес «Шахнаме» султану.

Султан, который в лучшие годы обещал поэту по золо­той монете за бейт, получив «Шахнаме», всерьез расстро­ился. Эпос уже был, и он был вечен — это было очевидно. К чему же теперь платить за него, и тем более золотом? И он отправил к Фирдоуси людей с серебром.

Поэт был оскорблен. В гневе он швырнул треть прислан­ных денег караванщикам, треть немедленно отдал знакомому банщику, а оставшиеся монеты заплатил торговцу сладкой водой — и вся баня на окраине Бухары славно отпраздновала скупость султана и обиду Фирдоуси.

Теперь разгневался султан. Поэту пришлось немед­ленно бежать из Бухары — он скитался по неприметным деревушкам и небольшим селениям, снова голодая и снова страдая.

Но теперь у него была его «Шахнаме» — слава о ней быстро распространялась по всему Ирану. И стар, и млад зачитывались удивительными строками, в которых вопло­тилась подлинная жизнь народа, и каждый, кто читал эти стихи, переполнялся гордостью и за себя, и за свою страну.

Султан был вынужден признать, что обидел величай­шего поэта на земле. Он велел собрать караван с богатыми дарами и отправить в селение, в котором доживал свои дни одряхлевший гений.

В тот день, когда караван достиг селения и караванщик постучал медным кольцом в каменную пластину запертых во­рот, с противоположной стороны выносили тело Фирдоуси.

На этой странице искали :

Сохрани к себе на стену!

Источник: http://vsesochineniya.ru/legenda-o-firdousi.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector