Джордж Байрон — английский поэт, именем которого названо целое направление в мировой литературе. Стихотворные произведения, полные отчаяния из-за жестокости и циничности мира, разбитых романтических идеалов и несбывшихся мечтаний о прекрасном, впечатлили не одно пылкое сердце.
Портрет Джорджа Байрона
Страдания и болезненный романтизм Байрона не были притворными: этот человек действительно очень остро воспринимал реальный мир и переживал из-за несовершенства жизни и людей. Однако не все знают, что помимо терзаний духовных биография Джорджа Байрона наполнена также терзаниями житейскими и телесными.
Детство и юность
Джордж Гордон Байрон родился в Лондоне 22 января 1788 года. Семья будущего поэта, несмотря на знатность, была довольно бедной. Мать мальчика стала второй супругой лорда Байрона-старшего. Едва маленькому Джорджу минуло три года, как его отец умер, оставив жену с ребенком на руках и практически без средств к существованию.
Родители Джорджа Байрона
Женщина вместе с ребенком вернулась в фамильное поместье Ньюстед Эбби, что под Ноттингемом, которое позднее унаследовал Байрон. Жизнь в замке оказалась вовсе не королевской: старое здание разваливалось, постоянно напоминая о нищенском состоянии счетов. Мать Джорджа со временем ожесточилась из-за постоянных трудностей и постоянно придиралась к сыну, считая того не идеальным.
Кроме того, Байрон страдал из-за врожденной хромоты, которая нередко становилась предметом насмешек сверстников. Мальчик настолько переживал, что однажды всерьез попросил семейного доктора ампутировать больную конечность. Смеялись над будущим поэтом и из-за веса — известно, что к 17 годам Джордж весил 102 килограмма. При этом рост молодого человека был только 1,72 метра.
Джордж Байрон в детстве и юности
Подобные обстоятельства повлияли на характер юного Байрона, превратившегося в замкнутого и стеснительного подростка, который чувствовал себя в своей тарелке только в одиночестве, наедине с книгами и собственными мечтами. Это ощущение — собственной ненужности, непохожести на других — Байрон пронесет красной нитью через все произведения.
Начальное образование маленький Джордж получил дома, занимаясь с приходящим учителем. В дальнейшем Байрон учился в далвичской частной школе.
В 1801-м Джордж примкнул к рядам учеников закрытой школы для аристократов в городке Харроу, а спустя четыре года поступил в Тринити-колледж при университете Кембриджа.
Известно, что учеба давалась юному Байрону с трудом, однако интерес к книгам возник с ранних лет.
Литература
Первая книга Байрона, названная «Стихи на случай», вышла в 1806 году. Спустя год поэт напечатал еще один сборник стихотворений — «Часы досуга». В отличие от повседневной жизни творчество позволяло Байрону чувствовать уверенность в собственных силах.
Однако общественность довольно критически отнеслась к новоявленному поэту, высмеяв предисловие, написанное Байроном для второй книги.
Поэт не растерялся и посвятил критикам едкую сатиру «Английские барды и шотландские обозреватели», которая стала едва ли не популярнее самих лирических произведений.
Джордж Байрон на востоке
В 1809 году поэт был вынужден покинуть родную Великобританию. Дело в том, что, еще будучи студентом, Байрон пристрастился к карточным играм и алкоголю. Нетрудно догадаться, что подобные увлечения постоянно проделывали существенные прорехи в скудном бюджете Джорджа Байрона. Окончилось все тем, что поэт решил просто сбежать от заимодавцев и кредиторов, терявших терпение.
Вместе с приятелем Джоном Хобхаусом Байрон отправился в путешествие. Друзья повидали Грецию, Испанию, Португалию и другие страны. Главным результатом поездки стала поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда».
Это романтическое повествование о путнике, который прошел через разочарование в окружающем мире и пережил полное крушение юношеских представлений о мире.
Безусловно, главный герой поэмы — отражение автора, его чувств и печалей.
Иллюстрация к поэме Джорджа Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда»
Первые две части «Чайльд-Гарольда» вышли в 1812 году и моментально подарили поэту популярность и интерес интеллигентной общественности. Следующие два года Байрон работал над так называемыми восточными поэмами — «Лара», «Гяур», «Абидосская невеста». Эти произведения также снискали любовь читателей и активно перепечатывались.
В 1816 году Джордж Байрон покинул Англию окончательно. К этому времени поэт успел не только выпустить третью часть «Чайльд-Гарольда» и еще десяток стихотворений, но и развестись с женой, заработать нелестную репутацию и вызвать зависть всех, кто считал себя поэтом, но не дотягивался до славы Байрона.
Иллюстрация к поэме Джорджа Байрона «Дон Жуан»
Мать Джорджа Байрона к тому моменту уже ушла из жизни. Поэтому поэт смог спокойно продать родовое имение Ньюстед, что позволило ему на время забыть о материальных трудностях. Байрон поселился в тихой швейцарской деревеньке, из которой изредка выбирался на экскурсии по стране.
Спустя некоторое время поэт снова переехал, на этот раз в Венецию. Этот город настолько покорил Байрона, что тот написал несколько стихотворений, посвященных Венеции.
Здесь же он окончил четвертую песнь «Чайльд-Гарольда», а в 1818-м приступил к написанию поэмы под названием «Дон Жуан», которую позднее критики и литературоведы однозначно назовут лучшей в творчестве лорда Байрона. В это произведение вошли 16 песен.
Иллюстрация к поэме Джорджа Байрона «Мазепа»
Параллельно с «Доном Жуаном» Байрон продолжал работу над «Чайльд-Гарольдом», а также написал поэму «Мазепа» и множество стихотворений. В целом этот период, совпавший в биографии Байрона с отношениями с любимой женщиной, стал самым плодотворным в творческом плане.
К сожалению, «Дон Жуан», задуманный как некий альманах из 50 песен, остался неоконченным. Читатели так и не узнали, к чему привели путешествия и приключения сладострастного Жуана, потому как жизненное путешествие самого лорда Байрона подошло к концу.
Личная жизнь
Личная жизнь поэта и при жизни, и после кончины была окружена домыслами, преувеличениями и слухами. Однако даже те моменты, которые доподлинно известны, позволяют судить о лорде Байроне как о достаточно смелом экспериментаторе в плане дел сердечных, а также как о человеке, презирающем ханжескую мораль.
Джордж Байрон и его сводная сестра Августа
Известно, что первой избранницей поэта стала его сводная сестра Августа (дочь отца от первого брака). Спустя год, в 1814-м, Байрон сделал предложение новой возлюбленной Анне Изабелле Милбенк.
Девушка не согласилась вступить в брак с поэтом, однако с удовольствием продолжила общаться с Джорджем в письмах. Через год Байрон решился повторно просить руки и сердца прекрасной Анны.
На этот раз девушка приняла это предложение, став первой женой поэта.
Джордж Байрон и его жена Анна
Спустя некоторое время супруга подарила Байрону первенца — дочь Аду. К сожалению, к тому моменту отношения пары уже трещали по швам. А через несколько месяцев Анна Милбенк забрала ребенка и вернулась в родительский дом. Свое решение женщина объяснила неверностью мужа и его странными привычками, а также постоянной бедностью и пьянством Байрона.
Под странными привычками Анна подразумевала гомосексуальные связи мужа, которые в тогдашней Англии карались смертью. Сразу после ухода жены лорд Байрон и покинул страну, отправившись в путешествие.
Примечательно, что дочь Байрона Аду называют первым программистом в мире. Удивительно, что подобное занятие привлекло женщину того времени, но факт остается фактом, Ада Лавлейс (взявшая фамилию мужа) составила первую программу для вычислительной машины, созданной Чарлзом Бэббиджем.
В 1817 году у Байрона случился короткий роман с девушкой по имени Клэр Клэрмонт, сводной сестрой писательницы Мэри Шелли. Клэр подарила поэту вторую дочь. Девочка, названная Аллегрой, умерла в пятилетнем возрасте.
1819 год подарил Байрону новые отношения, ставшие для поэта действительно счастливыми. Избранницей Джорджа стала Тереза Гвиччиоли.
На момент знакомства с Байроном женщина была замужем, однако вскоре развелась с супругом и стала открыто жить с поэтом, не боясь мнения общественности.
Время, проведенное с Терезой, было плодотворным для Байрона в плане творчества. Вплоть до отъезда в Грецию поэт будет жить с возлюбленной.
Смерть
В 1824 году Джордж Байрон отправился в Грецию, чтобы поддержать восстание, организованное против правления турков. Поэт жил в бараках и землянках вместе с повстанцами. Подобные условия не замедлили сказаться на здоровье Байрона. Поэт подхватил страшную лихорадку и спустя несколько дней, 19 апреля 1924-го, умер.
Памятник Джорджу Байрону в Италии
Медики провели вскрытие тела поэта. Известно, что некоторые органы было решено забальзамировать и оставить в местной церкви, что и было сделано. Однако вскоре эти урны были украдены. Тело лорда Байрона отправили на родину поэта и захоронили неподалеку от имения Ньюстед, ранее принадлежавшего его семье.
В мире существует 4 памятника поэту: два из них расположены в Италии, один в Греции и один — в датском музее. Пожалуй, каждый поклонник стихов Байрона стремится сделать фото рядом с каменным воплощением любимого поэта.
Библиография
- 1806 — «Стихи на случай»
- 1813 — «Гяур»
- 1813 — «Абидосская невеста»
- 1814 — «Корсар»
- 1814 — «Лара»
- 1818 — «Паломничество Чайльд-Гарольда»
- 1819-1824 — «Дон Жуан»
- 1819 — «Мазепа»
- 1821 — «Каин»
- 1821 — «Небо и земля»
- 1822 — «Вернер, или Наследство»
- 1823 — «Бронзовый век»
- 1823 — «Остров, или Христиан и его товарищи»
Источник: https://24smi.org/celebrity/5401-dzhordzh-bairon.html
Джордж Байрон — Вальс читать онлайн бесплатно
****0
- Topreading.ru
- Поэзия, Драматургия
- Поэзия
- Джордж Байрон — Вальс
Лорда Байрона (1788–1824) представлять русскому читателю не нужно. Стоит только представить ему маленькую поэму «Вальс».Эту шуточную поэму Байрон написал осенью 1812 г. на курорте в Челтнэме, и она была напечатана без подписи автора в 1813 г. По мнению советских исследователей, для Байрона эта поэма «служит удобным поводом для осмеяния развращенности и пустоты света, а также для язвительной характеристики последних политических событий, которые свидетельствовали об углублении реакции внутри страны».[1] Хотя, действительно, Байрон мимоходом упоминает об обесценивании денег или о законах, позволяющих «вешать бедняков голодных», но поэма в основном — не об этом. Она — о том, что вальс, пришедший из Германии и ставший модным в Англии, в отличие от всех прежних великосветских танцев, предоставляет немалые возможности для физической близости: по Байрону, вальс — это не столько танец как таковой, сколько эмблема сексуальности общества. Может быть, именно из-за «неприличности» этой темы советские издатели поэму «Вальс» недолюбливали.Действительно, вальс поначалу вызвал в Англии не только восторг, но и серьезную оппозицию. Противники этого танца подняли шум, матери запрещали его танцевать своим дочкам, каждая бальная зала становилась полем битвы. Как пишет мемуарист, капитан Р. Х. Гроноу, лишь «когда русский царь Александр I, туго затянутый в мундир, украшенный множеством орденов, без стеснения (уже после выхода в свет поэмы Байрона. — Г. Б.) станцевал вальс в клубе „Альмак“, а лорд Пальмерстон закружил в вальсе госпожу Ливен»,[2] предубеждение против вальса испарилось, и он стал стандартным, общепринятым танцем.
Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
-
1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний.
Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. - 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их м.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Topreading.ru.
Отзывы читателей о книге Вальс, автор: Джордж Байрон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Источник: https://topreading.ru/book-289663-dzhordzh-bairon-vals
«Гяур»
Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой оккупантов: «Вот так и эти острова: / Здесь — Греция; она мертва; / Но и во гробе хороша; / Одно страшит: где в ней душа?» Пугая мирное население цветущих долин, на горизонте возникает мрачная фигура демонического всадника — чужого и для порабощённых, и для поработителей, вечно несущего на себе бремя рокового проклятия («Пусть грянет шторм, свиреп и хмур, — / Все ж он светлей, чем ты, Гяур!»). Символическим предстаёт и его имя, буквально означающее в переводе с арабского «не верящий в бога» и с лёгкой руки Байрона ставшее синонимом разбойника, пирата, иноверца. Вглядевшись в идиллическую картину мусульманского праздника — окончания рамадана, — увешанный оружием и терзаемый неисцелимой внутренней болью, он исчезает.
Анонимный повествователь меланхолически констатирует запустение, воцарившееся в некогда шумном и оживлённом доме турка Гассана, сгинувшего от руки христианина: «Нет гостей, нет рабов с той поры, как ему / Рассекла христианская сабля чалму!» В грустную ламентацию вторгается краткий, загадочный эпизод: богатый турок со слугами нанимают лодочника, веля ему сбросить в море тяжёлый мешок с неопознанным «грузом». (Это — изменившая мужу и господину прекрасная черкешенка Лейла; но ни её имени, ни сути её «прегрешения» знать нам пока не дано.)
Не в силах отрешиться от воспоминаний о любимой и тяжко покаранной им жены Гассан живёт только жаждой мщения своему врагу — Гяуру.
Однажды, преодолев с караваном опасный горный перевал, он сталкивается в роще с засадой, устроенной разбойниками, и, узнав в их предводителе своего обидчика, схватывается с ним в смертельном бою.
Гяур убивает его; но терзающая персонажа душевная мука, скорбь по возлюбленной, остаётся неутолённой, как и его одиночество: «Да, спит Лейла, взята волной; / Гассан лежит в крови густой… / Гнев утолён; конец ему; / И прочь итти мне — одному!»
Без роду, без племени, отверженный христианской цивилизацией, чужой в стане мусульман, он терзаем тоской по утраченным и ушедшим, а душа его, если верить бытующим поверьям, обречена на участь вампира, из поколения в поколение приносящего беду потомкам. Иное дело — павший смертью храбрых Гассан (весть о его гибели подручный по каравану приносит матери персонажа): «Тот, кто с гяуром пал в бою, / Всех выше награждён в раю!»
Финальные эпизоды поэмы переносят нас в христианский монастырь, где уже седьмой год обитает странный пришелец («Он по-монашески одет, / Но отклонил святой обет / И не стрижёт своих волос».). Принёсший настоятелю щедрые дары, он принят обитателями монастыря как равный, но монахи чуждаются его, никогда не заставая за молитвой.
Причудливая вязь рассказов от разных лиц уступает место сбивчивому монологу Гяура, когда он, бессильный избыть не покидающее его страдание, стремится излить душу безымянному слушателю: «Я жил в миру. Мне жизнь дала / Немало счастья, больше — зла… / Ничто была мне смерть, поверь, /И в годы счастья, а теперь?!»
Неся бремя греха, он корит себя не за убийство Гассана, а за то, что не сумел, не смог избавить от мучительной казни любимую. Любовь к ней, даже за гробовой чертой, стала единственной нитью, привязывающей его к земле; и только гордость помешала ему самому свершить над собою суд. И ещё — ослепительное видение возлюбленной, привидевшейся ему в горячечном бреду…
Прощаясь, Гяур просит пришельца передать его давнему другу, некогда предрекшему его трагический удел, кольцо — на память о себе, — и похоронить без надписи, предав забвению в потомстве.
Поэму венчают следующие строки: «Он умер… Кто, откуда он — / Монах в те тайны посвящён, / Но должен их таить от нас… / И лишь отрывочный рассказ / О той, о том нам память сохранил, / Кого любил он и кого убил».
Поэма «Гяур» — первая в череде «восточных поэм» Байрона была написана в середине 1813 года.
Она представляет собой повествование, как бы «сотканное» из разрозненных отрывков. Здесь и описание прекрасной, но порабощенной Греции, Вообще, события относятся ко времени венецианской власти над Семью островами, когда из Мореи изгнаны арнауты, буквально разграбившие и опустошившие эти земли. Это были времена невиданной жестокости даже в летописях правоверных.
Если собрать воедино поэму, то в целом сюжет таков: христианский монастырь, в котором уже несколько лет живет пришелец, так и не принявший монашество. Хотя и был он поначалу принят монахами и настоятелем как равный, но в дальнейшем он так и не стал им по-настоящему близок, не молился вместе с ними, был всегда одиночкой.
И только перед смертью, в горячем бреду странный пришелец рассказал бессвязно о своей жизни, грехах и преступлениях. С большим трудом в этой череде обрывок фраз, вспышек сознания можно уловить нить повествования.
Гяур, так звали умирающего, вспоминает дни взаимной любви, наполненные теплом и светом, с прекрасной черкешенкой Лейлой. Но ревнивый муж прекрасной Лейлы, турок Гассан, выслеживает возлюбленных, и жестоко наказывает неверную жену – нанимает лодочника, и тот увозит в море связанную пленницу.
Драма разворачивается и дальше. Оба мужчины: мусульманин Гассан и христианин Гяур (Гяур с арабского языка – не верящий в Бога) мучаются жаждой мщения. Каждый из них вспоминает возлюбленную Лейлу, и душа пылает от ненависти к обидчику.
Встреча происходит на горном перевале, когда Гассан с караваном попадает в засаду к разбойникам, узнает в предводителе Гяура, и находит свою смерть от его руки. Но изматывающая душу жажда мести не успокаивается после случившегося: «Да, спит Лейла, взята волной; / Гассан лежит в крови густой… / Гнев утолён; конец ему; / И прочь идти мне — одному!» Нет покоя и нет удовлетворения.
При исповеди в горячечном бреду Гяур не раскаивается в этой смерти, его мучает лишь то, что не смог уберечь от нее свою возлюбленную Лейлу. Но есть в его рассказе еще одна боль.
Боль одинокой души, чужака везде: и среди мусульман, и среди христианской цивилизации. По поверью тех лет, душа с таким грехом будет теперь маяться, и приносить беду потомкам.
Прощаясь, Гяур оставляет кольцо для друга, давнего друга, который и предрекал ему именно такую судьбу.
«Он умер… Кто, откуда он — / Монах в те тайны посвящён, / Но должен их таить от нас… / И лишь отрывочный рассказ / О той, о том нам память сохранил, / Кого любил он и кого убил», — так заканчивается поэма.
Источник: https://www.allsoch.ru/bajron/gyaur/
Гяур (краткий пересказ содержания). Байрон Джордж Гордон
Гяур
Краткое содержание поэмы
Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой оккупантов: «Вот так и эти острова: / Здесь — Греция; она мертва; / Но и во гробе хороша; / Одно страшит: где в ней душа?» Пугая мирное население цветущих долин, на горизонте возникает мрачная фигура демонического всадника — чужого и для порабощенных, и для поработителей, вечно несущего на себе бремя рокового проклятия («Пусть грянет шторм, свиреп и хмур, — / Все ж он светлей, чем ты, Гяур!»). Символическим предстает и его имя, буквально означающее в переводе с арабского «не верящий в бога» и с легкой руки Байрона ставшее синонимом разбойника, пирата, иноверца. Вглядевшись в идиллическую картину мусульманского праздника — окончания рамазана, — увешанный оружием и терзаемый неисцелимой внутренней болью, он исчезает.
Анонимный повествователь меланхолически констатирует запустение, воцарившееся в некогда шумном и оживленном доме турка Гассана, сгинувшего от руки христианина: «Нет гостей, нет рабов с той поры, как ему / Рассекла христианская сабля чалму!» В грустную ламентацию вторгается краткий, загадочный эпизод: богатый турок со слугами нанимают лодочника, веля ему сбросить в море тяжелый мешок с неопознанным «грузом». (Это — изменившая мужу и господину прекрасная черкешенка Лейла; но ни её имени, ни сути её «прегрешения» знать нам пока не дано.)
Не в силах отрешиться от воспоминаний о любимой и тяжко покаранной им жены Гассан живет только жаждой мщения своему врагу — Гяуру.
Однажды, преодолев с караваном опасный горный перевал, он сталкивается в роще с засадой, устроенной разбойниками, и, узнав в их предводителе своего обидчика, схватывается с ним в смертельном бою.
Гяур убивает его; но терзающая персонажа душевная мука, скорбь по возлюбленной, остается неутоленной, как и его одиночество: «Да, спит Лейла, взята волной; / Гассан лежит в крови густой… / Гнев утолен; конец ему; / И прочь итти мне — одному!»
Без роду, без племени, отверженный христианской цивилизацией, чужой в стане мусульман, он терзаем тоской по утраченным и ушедшим, а душа его, если верить бытующим поверьям, обречена на участь вампира, из поколения в поколение приносящего беду потомкам. Иное дело — павший смертью храбрых Гассан (весть о его гибели подручный по каравану приносит матери персонажа): «Тот, кто с гяуром пал в бою, / Всех выше награжден в раю!»
Финальные эпизоды поэмы переносят нас в христианский монастырь, где уже седьмой год обитает странный пришелец («Он по-монашески одет, / Но отклонил святой обет / И не стрижет своих волос».). Принесший настоятелю щедрые дары, он принят обитателями монастыря как равный, но монахи чуждаются его, никогда не заставая за молитвой.
Причудливая вязь рассказов от разных лиц уступает место сбивчивому монологу Гяура, когда он, бессильный избыть не покидающее его страдание, стремится излить душу безымянному слушателю: «Я жил в миру. Мне жизнь дала / Немало счастья, больше — зла… / Ничто была мне смерть, поверь, /Ив годы счастья, а теперь?!»
Неся бремя греха, он корит себя не за убийство Гассана, а за то, что не сумел, не смог избавить от мучительной казни любимую. Любовь к ней, даже за гробовой чертой, стала единственной нитью, привязывающей его к земле; и только гордость помешала ему самому свершить над собою суд. И еще — ослепительное видение возлюбленной, привидевшейся ему в горячечном бреду…
Прощаясь, Гяур просит пришельца передать его давнему другу, некогда предрекшему его трагический удел, кольцо — на память о себе, — и похоронить без надписи, предав забвению в потомстве.
Поэму венчают следующие строки: «Он умер… Кто, откуда он — / Монах в те тайны посвящен, / Но должен их таить от нас… / И лишь отрывочный рассказ / О той, о том нам память сохранил, / Кого любил он и кого убил».
Источник: https://www.ukrlib.com.ua/kratko-zl/printout.php?id=32&bookid=4
Паломничество чайльд гарольда
- ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
- Паломничество чайльд гарольда
- Песнь первая
- 1
Обращение к Музе, дочери Поэзии.
…… Простой рассказ мой начиная ныне,
- Я не дерзну взывать о помощи к богине.
2 Жил в Альбионе юноша, который… В безумной жажде радостей и нег Распутством не гнушаясь безобразным, Душою предан низменным соблазнам,
Но чужд равно и чести и стыду…
3 Он звался Чайльд Гарольд. …… Каким он вел блестящим предкам счет! …… Но осрамит и самый лучший род
Один бездельник, развращенный ленью…
- 4 Ему исполняется девятнадцать. Но вдруг, в расцвете жизненного мая, Заговорило пресыщенье в нем, Болезнь ума и сердца роковая, И показалось мерзким все кругом:
- Тюрьмою — родина, могилой — отчий дом.
- 5, 6 Пресытившись жизнью, так и не познав любви, он решил покинуть Альбион.
7-11 Покидая отчий дом, Гарольд не попрощался ни с матерью, ни с сестрой, «единственной подругой в дни былые». Он все время думает о том, как он одинок, потому что у него нет ни настоящих друзей, ни настоящей любви.
12, 13 Шумят паруса, все дальше в море уходит судно. Чайльд Гарольд поет песню. …… Он лютню взял, которой он привык Вверять все то, чем был обуреваем —
Равно и в горький и в счастливый миг…
14-26 Наш герой прибывает в Лиссабон. Следует описание земли, которую посещает Гарольд.
…… К несчастью, город, столь пленивший нас,
- Вблизи теряет прелесть невозвратно.
27 И, полный смуты, все вперед, вперед Меж горных круч угрюмый Чайльд стремится. Он рад уйти, бежать от всех забот, Он рвется вдаль, неутомим как птица. Иль совесть в нем впервые шевелится? Да, он клянет пороки буйных лет, Он юности растраченной стыдится, Ее безумств и призрачных побед,
И все мрачнее взор, узревший Правды свет.
28-36 Гарольд стремится посетить новые страны. Перед ним Испания.
…… Романтики воскресшая страна, Испания, где блеск твоей державы? Где крест, которым ты была сильна?.. …… Твой стяг царям навязывал закон, Он обуздал разбойничьи оравы, И полумесяц пал, крестом сражен… ……
Теперь лишь в песнях отзвук тех побед…
- 37-44 Следует описание былых сражений.
…… Так славьтесь же, в преданиях звеня, Пока, могилы новым жертвам роя, Их сонмы новый вождь не кинет в ужас боя. …… Чтобы один прославлен был, должны Мильоны пасть, насытив землю кровью.
- Отчизна да спасется их любовью!
45-51 «И вот Севилью видит пилигрим». Город весел и беспечен, потому что не знает о грозящей гибели.
… Огненной пятою Войдет тиран, предаст его разбою И грабежу… …… Цари, цари! Когда б вы только знали Простое счастье! Смолк бы гром побед,
- Не стал бы трубный зов предвестьем стольких бед.
- 52, 53 Автор поэмы предлагает заглянуть в день грядущий.
- Ужель вам смерть судьба определила, О юноши, Испании сыны!
- 54-59 Лирический рассказ о женщинах Испании.
Гитару дочь Испании презрела, Повесила на иву под окном И с песней, в жажде доблестного дела, На брань с мужами рядом полетела. ……
Любимый ранен — слез она не льет, Пал капитан — она ведет дружину, Свои бегут — она кричит: вперед! И натиск новый смел врагов лавину.
Кто облегчит сраженному кончину? Кто отомстит, коль лучший воин пал? Кто мужеством одушевит мужчину? Все, все она! …… Голубка в роли львицы разъяренной, И тверже, но и женственней она, И благородней в прелести врожденной,
- Чем наши сплетницы с их пошлостью салонной.
- 60-63 Так! Чтоб воздать хвалу тебе, Парнас, Души невольным движимый порывом, Прервал я об Испании рассказ,
- О той стране, что новым стала дивом.
- 64-82 Описание испанской корриды.
- Средь конских трупов, бандерилий, пик, Изранен, загнан, изнурен борьбою, Стоит, храпя, остервенелый бык, А матадор взвивает над собою Свой красный шарф, он дразнит, нудит к бою, —
- И вдруг прыжок, и вражий прорван строй,
И бык летит сорвавшейся горою. Напрасно! Брошен смелою рукой, Шарф хлещет по глазам, — взмах, блеск, и кончен бой. …… Так вот каков испанец! С юных лет Он любит кровь и хищные забавы. В сердцах суровых состраданья нет,
И живы здесь жестоких предков нравы.
- Увы! Блюдя обычай свой кровавый, Здесь другу мстят из-за пустых обид,
- И жизни теплый ключ в глухой песок бежит.
- 83, 84 Воспоминания героя о былой любви.
85-93 Кто хочет знать Испанию, прочти, Как воевать Испания умела. Испания, таков твой жребий странный: Народ-невольник встал за вольность в бой. Бежал король, сдаются капитаны, Но твердо знамя держит рядовой, Пусть только жизнь ему дана тобой, Ему как хлеб нужна твоя свобода. Он все отдаст за честь земли родной,
- И дух его мужает год от года.
- Песнь вторая 1-16 Чайльд Гарольд приезжает в Грецию.
Прочти, что видел он в краю другом, Там, где заморских варваров отряды Бесстыдно грабили наследие Эллады. …… Над Грецией прошли врагов знамена. …… Но жив твой вечный дух средь пепла и камней.
Глух тот, кто прах священный не почтит Слезами горя, словно прах любимой.
Слеп тот, кто меж обломков не грустит О красоте, увы, невозвратимой! О, если б гордо возгласить могли мы, Что бережет святыни Альбион, Что алтари его рукой хранимы. Нет, все поправ, увозит он
- Богов и зябких нимф под зимний небосклон.
- 17-22 Лирическое отступление о красоте моря, о морских путешествиях.
- 23-30 Рассуждения о дружбе, превратностях судьбы, человеческом одиночестве.
Ночь. Море спит. О, как в подобный час Мы ждем любви, как верим, что любили, Что друг далекий ждет и любит нас, Хоть друга нет, хоть все о нас забыли. Нет, лучше сон в безвременной могиле, Чем юность без любимой, без друзей! ……
Зато в толпе, в веселье света мнимом, В тревогах, смутах, шуме суеты Идти сквозь жизнь унылым пилигримом, Среди богатств и жалкой нищеты, Где нелюбим и где не любишь ты, Где многие клянутся в дружбе ныне И льстят тебе, хоть, право, их черты Не омрачатся при твоей кончине, —
Вот одиночество, вот жизнь в глухой пустыне!
……
31-37
Посвящены любви к прекрасной Флоренс и природе.
Кто лишь вздыхает — это всем известно, — Не знает женщин, их сердечных дел. Ты побежден, и ей неинтересно; Вздыхай, моли, но соблюдай предел… ……
Природа-мать, тебе подобных нет, Ты жизнь творишь, ты создаешь светила.
Я приникал к тебе на утре лет, Меня, как сына, ты вскормила И не отвергла, пусть не полюбила, Ты мне роднее в дикости своей, Где власть людей твой лик не осквернила. Люблю твою улыбку с детских дней,
Люблю спокойствие — но гнев еще сильней.
38-73 Албания… Прекрасна ты, страна хребтов, пещер, Страна людей, как скалы, непокорных, Где крест поник, унижен калойер, И полумесяц на дорогах горных… …… Там лютый барс в расселинах таится, Орел парит, свободен и могуч. Там люди вольны, словно зверь и птица… ……
Любуясь ими, но и страх тая, Иной минует скалы их крутые. …… В суровых добродетелях воспитан, Албанец твердо свой закон блюдет. Он горд и храбр, от пули не бежит он, Без жалоб трудный выдержит поход. Он — как гранит его родных высот.
Храня к отчизне преданность сыновью, Своих друзей в беде не предает И, движим честью, мщеньем иль любовью,
- Берется за кинжал, чтоб смыть обиду кровью.
- 73-91 Лирический герой вновь в мыслях возвращается к Элладе.
Моя Эллада, красоты гробница! Бессмертная и в гибели своей, Великая в паденье! Чья десница Сплотит твоих сынов и дочерей? …… О Греция! Восстань же на борьбу, Раб должен сам добыть себе свободу! Ты цепи обновишь, но не судьбу. Иль кровью смыть позор, иль быть рабом рабу! ……
Нет, Греция, тот разве патриот, Кто, болтовнею совесть успокоя, Тирану льстит, покорно шею гнет И с видом оскорбленного героя Витийствует и прячется от боя. И это те, чьих дедов в оны дни Страшился перс и трепетала Троя! Ты все им дать сумела, но взгляни: Не любят матери истерзанной они! ……
И все же ты, как в древности, чудесен, Ты каждой гранью прошлого велик, Заветный край героев, битв и песен,
Где родился божественный язык…
92-98 Размышления о родном доме, поэзии, любви, друзьях. Возлюбленная, любящая вечно, Единственная! Скорбь не устает К былому возвращаться бесконечно. Твой образ даже время не сотрет.
Хоть все похитил дней круговорот — Друзей, родных, тебя, кто мир вместила! О смерть! Как точен стрел ее полет! Все, чем я жил, чудовищная сила Внезапно унесла, навеки поглотила. …… Дворцы Надежды сожжены дотла.
Катитесь, дни, пустой, бесплодной сменой! Все жизнь без сожаленья отняла,
И молодость моя, как старость, тяжела.
Комментарий. Поэма Байрона — это художественное произведение, в котором реальные события и автопортрет соединены с вымыслом. Поначалу даже кажется, что вымышленный персонаж Чайльд Гарольд и является носителем главной идеи поэмы.
Ведь не случайно же название произведения содержит в себе указание на путь героя, на его поведение и даже отношение к той среде, в которой
он рос.
Когда мы ближе познакомимся с содержанием поэмы, то убедимся, что, помимо Чайльд Гарольда, сам автор все чаще, глубже и настойчивее выступает как аналитик, как комментатор, оценивающий роль героя поэмы.
И наряду с этими двумя персонажами перед нами раскрывается еще одна движущая сила содержания произведения: воссозданная автором объективная действительность Европы, предстающая в контрастном изображении, в противопоставлении славного прошлого той гнетущей современности, которая должна быть, по мысли автора, преобразована. Такова трехслойная композиция поэмы и такова ее лиро-эпическая природа, поскольку образ автора в ней если не слит с окружающим миром, имеющим совершенно самостоятельную ценность, то сопоставлен с этим объективно существующим миром. И это главное в «Паломничестве Чайльд Гарольда».
Источник: https://scribble.su/zarub/all_zar/54.html
Анализ Биография Джорджа Гордона Байрона Краткое содержание — Байрон Д. Г
Назад || Далее |
Байрон (1788—1824) родился 22 января 1788 года в знатной, но обедневшей семье. Детские годы он провел в Шотландии, в небольшом городке Эбердине. Первые впечатления мальчика были связаны с дикой шотландской природой, жизнью и преданиями горцев. Они послужили основой для целого ряда юношеских стихотворений, в которых воспета суровая природа горной Шотландии с ее водопадами, ущельями, с ее морем («Хочу я быть ребенком вольным…», «Лакин-и-Гар» и др.).
Когда Байрону было десять лет, он унаследовал титул лорда и фамильный замок Ньюстед (в прошлом католический монастырь), пожалованный предкам Байрона во время Реформации.
Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ
Эксперты сайта Критика24.ру Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.
Как стать экспертом?
Полуразрушенный замок — Ньюстедское аббатство, его тенистый парк впоследствии не раз упоминаются в поэзии Байрона.
В 1801 году мальчик поступил в школу. Местечко Харроу, где была расположена школа, с его холмами и рекой составляло полную противоположность мрачному Ньюстедскому аббатству.
В школе Байрон изучает латинский и греческий языки, знакомится с историей античного мира, занимается английской литературой. Он много читает; книги становятся его страстью.
Его пытливый ум начинают привлекать идеи французских мыслителей XVIII века.
В школьные годы обнаружились многие черты характера Байрона, которые он сохранил на всю жизнь: серьезность, способность глубоко задумываться над событиями окружающей жизни и вместе о тем веселость, порывистость, жизнерадостность.
В раннем детстве Байрон был малоподвижным, болезненным ребенком; в школе он вырос и окреп физически, с увлечением занимался спортом: греблей, верховой ездой, стрельбой и плаванием.
Его слава спортсмена, отличного наездника и превосходного пловца утвердилась позднее, в университете, и особенно после того, как в 1810 году, во время первого путешествия, он переплыл Дардансльский пролив.
Итальянцы, друзья Байрона, прозвали его «англичанин-рыба».
В школе Байрон всегда брал под свое покровительство младших, более слабых товарищей, защищая их от нападок старших школьников. Верный друг и хороший товарищ — таким был он в школьные годы, таким он> оставался и в течение всей своей жизни.
В 1805 году, окончив школу в Харроу, Байрон поступил в университет. В годы студенчества появился первый сборник его лирических стихотворений — «Часы досуга», в который он включил свои юношеские произведения.
Официальная пресса недоброжелательно встретила первую книгу Байрона. Но юный поэт принял вызов и ответил своим противникам сатирой «Английские барды и шотландские обозреватели».
Он подверг резкому обличению многие современные литературные авторитеты Англии, ее признанных «бардов»; пожалуй, особенно горячо Байрон выступил против поэтов так называемой «озерной школы»: Вордсворта, Кольриджа и Саути.
Когда, отпраздновав свое совершеннолетие, Байрон в 1809 году впервые появился в парламенте, он был во многом настроен уже оппозиционно. Конфликт между поэтом и реакционным английским обществом постепенно нарастал.
Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем
Чтобы вывести это сочинение введите команду /id2350
Источник: https://www.kritika24.ru/page.php?id=2350
Джордж Байрон — Лара
Перевод этой поэмы (1963 г) был утерян в связи с эмиграцией переводчика в 1973 году. И отыскался сравнительно недавно. Никакой новой редактуры я не делал и поэма тут публикуется в том виде, какой она имела изначально
- Вассалы Лары радостно шумят;
- Любой слуга, любой крестьянин рад:
- Их граф (никто давно не ждал его)
- Вступил под своды замка своего.
- Знамёна шелестят, горит камин,
- С вассалами пирует господин,
- Сияют лица, факелы кругом,
- И кубки до краёв полны вином.
- А пламя отражённое, дрожа,
- Играет в пёстрых стёклах витража.
- Вновь Лара во владеньях родовых.
- Зачем скитался он в краях чужих?
- Он в детстве, потеряв отца и мать,
- Был слишком юн, чтоб горе осознать —
- Сам над собой хозяином он стал —
- О горькое наследство — и узнал
- Власть что калечит юные сердца,
- Опустошая душу до конца.
- Есть к преступленьям тысячи дорог.
- Для Лары их закрыть никто не мог.
- Был полной властью Лара обличён,
- Когда в наставнике нуждался он.
- Не проследить запутанных путей,
- Где юность шла сквозь лабиринты дней.
- Недолго водопад страстей кипел,
- Но душу Лары надломить успел.
- Он молодым покинул край родной,
- Он на прощанье лишь махнул рукой.
- След Лары затерялся, и потом
- Почти никто не вспоминал о нём.
- Где граф? Любой вассал давал ответ:
Отец давно в могиле. Сына нет.
Погиб он, или жив? Молва молчит.
- Но даже имя Лары не звучит
- В старинных залах, в гулкой тишине.
- Его портрет пылится на стене,
- Его невесту в жёны взял другой,
- Для молодых он попросту чужой,
- А старики все померли давно,
- И лишь наследнику не всё равно:
- Он недоволен, он нетерпелив
- И говорит с досадой: Лара жив.
- В старинной усыпальнице отцов
- Среди гробниц и боевых щитов
- Нет одного щита. И тщетно тут
- Его готические арки ждут.
- Вернулся граф. Но из какой страны
- Не знал никто, и все удивлены
- Не тем, что Лара вдруг явился, нет,
- А тем, что не являлся столько лет.
- С ним не было ни воинов, ни слуг,
- Лишь юный паж, его скитаний друг,
- Чей странный облик выдавал, что он
- Из чуждых стран был графом привезён.
- Пусть время одинаково идёт
- Для тех, кто странствует, для тех, кто ждёт.
- Но если нет издалека вестей,
- То взмахи крыльев времени слабей.
Все видят Лару. Что же было сном?
- Его отъезд, иль возвращенье в дом?
- Он жив, в его чертах глубокий след
- Тревожной жизни и прошедших лет.
- Неукротимым в молодости был,
- Но жизнь, как видно, охладила пыл.
- О том, что делал он в краях чужих
- Нет слухов ни хороших, ни дурных.
Он славу предков поддержать бы мог…
- А если в юности бывал жесток,
- Так это, вероятно, от того,
- Что к наслаждениям влекло его.
- А то, что юность унесла с собой,
- Легко забудет и простит любой.
- Переменился он. Но кто поймёт,
- Каким он стал. Однако он не тот,
- Каким был прежде. Лишь следы страстей
- Морщинами остались меж бровей.
- Он горд, но пылкость юная ушла:
- Надменен вид, небрежна похвала,
- Взгляд холоден, насмешлив и суров.
- Чужие мысли ловит он без слов.
- Язык таким сарказмом напоён.
- Так беспощадно метко жалит он
- Как будто жалом мирового зла
- Душа смертельно ранена была.
Но было что-то в нём… И тон, и взгляд
- О чём-то очень странном говорят,
- И пусть ему уж не волнуют кровь
- Ни почести, ни слава, ни любовь,
- Давно ли это всё бурлило в нём,
- Вскипало вулканическим огнём,
- И вырваться ещё, казалось, мог
- Глубинных чувств таинственный поток.
- Ничьих расспросов он не выносил.
- Где странствовал, в каких пустынях жил.
- Ответ один: он там был одинок,
- И даже знать, кто он, никто не мог.
- Глаза ответов тоже не дают,
- Расспрашивать пажа напрасный труд.
- Был неприступен Лара. Все кругом,
- Казалось, недостойны знать о нём.
- А если кто расспросы продолжал,
- Граф хмурился и вовсе замолкал.
- Внезапно воротясь, но всем знаком,
- Он приглашён был в каждый знатный дом:
- Немногие дворяне той страны
- Богаты так, как он, и так знатны.
- Нередко в их кругу он пировал,
- Но ни стремлений их не разделял,
- Ни радостей, ни горя потому,
- Что безразличны были все ему.
- Он чужд всего, что так волнует их:
- Желаний мелких и надежд пустых,
- Вниманья женщин, ревности слепой,
- Кичливости и жадности тупой.
- Он сторонился всех. Казалось, он
- Магической чертою ограждён.
- Он взглядом останавливал одним
- Тех, кто развязным быть пытался с ним.
- И страха не скрывая своего,
- Невольно робкий избегал его.
- А кто умней — рад был сказать потом,
- Что Лара лучше, чем молва о нём.
- И странно: в юности он весь кипел,
- Был жаден к жизни, в наслажденьях смел.
- Любовь, бои, моря — всё, что даёт
- Тень счастья, иль смертельный риск несёт —
- Всё Лара испытал и всё постиг:
- Он, в крайности кидаясь каждый миг,
- Искал забвенья в чувственном аду,
- То счастье добывая, то беду.
- Он бурным сердцем (что гроза и шквал)
- Ничтожные стихии презирал.
- Он гордым сердцем возноситься мог
- (Что исступлённому всевышний Бог).
- Раб крайностей, он жил в цепях страстей,
- Как дикость этих снов с души своей
- Он сбросить смог? Но вдруг стряхнув свой сон,
- Увянувшее сердце проклял он за то, что всё оно перенесло,
- За то, что разорваться не смогло.
- И если раньше книгою его
- Был человек — теперь ни для кого
- Не открывая запертых дверей,
- Он книгам отдавал немало дней.
- Слуг звал нечасто он. И по ночам
- Они привыкли к медленным шагам
- В пустынной галерее, где висит
- Портретов длинный ряд над камнем плит.
- Шептались слуги (только чтоб не знал
- Никто) там голос дьявольский звучал.
- И даже (пусть смеются) там ей-ей
- Видали кое-что и пострашней.
- Зачем кладёт он череп пред собой
- Из гроба взятый грешною рукой.
- Тот череп возле старых книг лежит,
- Быть может, он их тайны сторожит?
- Все ночью спят — так что же господин
- Не спит ночами? Он всегда один
И ни гостей, ни музыки… Да, тут
Нечисто что-то, люди не поймут
В чём дело… Может, кто сумел узнать,
Да как ты их заставишь рассказать.
А ведь могли б… Так слуги за столом
- Болтали о хозяине своём.
- Ночь разбросала в зеркале реки
- Лучистых звёзд живые огоньки.
- Вода недвижной кажется на вид,
- Но словно счастье ускользнуть спешит,
- Волшебно отражая свет луны,
- Бессмертный свет с небесной вышины.
- Могучие дубы на берегах,
- А склоны тонут в сказочных цветах,
- И мог бы, кажется, любой цветок
- Самой Дианы украшать венок.
- Река в изгибах берегов течёт,
- И серебрится каждый поворот.
- «Так тих, так нежен воздух над землёй,
- Что не отважился бы призрак злой
- В такую ночь в таких местах гулять,
- Где царствует покой и благодать» —
- Подумал Лара, стоя над рекой,
- И молча возвращается домой.
- Он красотою этой был смущён
- И красоту другую вспомнил он
- В иной стране, в иные времена.
- Там небо чище и светлей луна,
Там ночь нежней…И сердце, что сейчас…
- Нет, нет, но хоть бы буря поднялась —
- А этой ночи сказочный покой насмешка злая над его душой.
- Он в зал вошёл. В безлюдной тишине
- Лишь тень его скользила по стене,
- И озарял ночной неверный свет
- Портреты тех, кого давно уж нет.
- Забыты все их страсти и дела,
И ниши склепа скрыли их тела…
- В томах старинных рукописных книг
- Отыщется страничка и о них,
- Потом историк бранью и хвалой
- Снабдит рассказ правдоподобный свой —
Ложь станет правдой… Так он рассуждал
- В пустынном зале. Лунный свет сверкал
- Сквозь переплёты стёкол расписных,
- Сквозь профили молящихся святых.
- И так причудливо отражены
- На плитах пола под лучом луны,
- Они светились, как фантомов рой,
- Как проявленья жизни неземной.
- А Лара, с колыхавшимся пером,
- С кудрями чёрными над бледным лбом
- И сам на страшный призрак походил.
………………………………………….
Источник: https://mybrary.ru/books/poetry-/poetry/243095-dzhordzh-bairon-lara.html
Краткое содержание: Паломничество Чайльд-Гарольда
Повествовательный «зачин» поэмы, состоящей из четырех частей, сводится к нескольким строкам о безупречно воспитанном английском юноше из весьма знатного рода, светском денди, который к девятнадцати годам пресытился удовольствиями, разочаровался в интеллектуальных способностях своих соотечественников, чарах соотечественниц и отправился путешествовать.
В первой песни поэмы Чайльд посещает Португалию и Испанию, во второй — Албанию, Грецию, а также Стамбул, столицу Оcманской империи. В третьей песни, после возвращения и недолгого пребывания на родине, Байрон описывается пребывание Чайльда в Бельгии и Германии. Надолго он задерживается в Швейцарии. Четвёртая песня посвящена путешествию байроновского героя по городам Италии.
Это лирическое повествование в определённом смысле не что иное, как аналог текущего обозрения международных событий. На то время Европа объята пламенем малых и больших военных конфликтов. И если Чайльд выступает лишь созерцателем и наблюдателем разворачивающихся на его глазах трагедий и драм, то стоящий за ним Джордж Байрон, никогда не упускает возможности выразить своё отношение к происходящему. Поэт приходит к следующему выводу: военное противостояние, принося многочисленные жертвы народам, не приносит никакого освобождения.
Поэма выражает тоску и разочарование, которые в ту пору ощущает все поколение, утомлённое эпохой Великой французской революции и далее последовавших за ней наполеоновских войн.
Французские философы призвали народ к невиданному ранее бунту.
Байрон задается вопросом, всегда ли оправданы пути возмездия, не несёт ли в себе революция судьбою назначенное семя собственного приближающегося поражения.
По мысли Байрона, залогом человеческого бессмертия становится творчество, вдохновенное и одухотворённое. Поэтому неслучайно апофеозом всего гарольдовского странствия по миру становится страна Италия — колыбель общечеловеческой культуры. Униженный удел итальянского народа в пору так называемого «Священного Союза» становится для Байрона источником неутихающей душевной муки, а также стимулом к действию.
Сама поэма, включая и самобытный облик ее лирического героя, — это символ веры автора, который завещал как своим современникам, так и потомкам, устойчивые принципы своей жизненной философии.
Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Паломничество Чайльд-Гарольда». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.
Источник: https://biblioman.org/shortworks/bayron/palomnichestvo-chaild-garolda/