Краткое содержание замечательная ракета оскара уайльда за 2 минуты пересказ сюжета

— Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, — отвечала Петарда.

— Это весьма эгоистическая причина, — сердито промолвила Ракета. — Какое вы имеете право чувствовать себя счастливой? Вам следовало бы подумать о других. Точнее, вам следовало бы подумать обо мне. Я всегда думаю о себе и от других жду того же. Это называется отзывчивостью, а отзывчивость — высокая добродетель, и я обладаю ею в полной мере.

Допустим, например, что сегодня ночью со мной что-нибудь случится, — представляете, какое это будет несчастье для всех! Принц и Принцесса уже никогда не смогут быть счастливы, и вся их супружеская жизнь пойдет прахом. А что касается Короля, то я знаю, что он не оправится после такого удара.

Право, когда я начинаю думать о том, сколь ответственно занимаемое мною положение, я едва удерживаюсь от слез.

— Если вы хотите доставить другим удовольствие, — вскричала Римская Свеча, — так уж постарайтесь хотя бы не отсыреть.

— Ну конечно, — воскликнул Бенгальский Огонь, который уже несколько воспрянул духом, — это же подсказывает простой здравый смысл.

— Простой здравый смысл! — возмущенно фыркнула Ракета. — Вы забываете, что я совсем не простая, а весьма замечательная. Здравым смыслом может обладать кто угодно, при условии отсутствия воображения.

А у меня очень богатое воображение, потому что я никогда ничего не представляю себе таким, как это есть на самом деле. Я всегда представляю себе все совсем наоборот.

А что касается того, чтобы бояться отсыреть, то здесь, по-видимому, никто не в состоянии понять, что такое эмоциональная натура. По счастью, меня это мало трогает.

Единственное, что меня поддерживает в течение всей жизни, — это сознание моего неоспоримого превосходства над всеми, а это качество я всегда развивала в себе по мере сил. Но ни у кого из вас нет сердца. Вы смеетесь и веселитесь так, словно Принц и Принцесса и не думали сочетаться браком.

— Как так? — воскликнул маленький Огненный Шар. — А почему бы нет? Это же самое радостное событие, и, поднявшись в воздух, я непременно сообщу о нем звездам. Вы увидите, как они будут подмигивать мне, когда я шепну им, как прелестна невеста.

— Боже! Какой тривиальный взгляд на вещи! — сказала Ракета. — Но ничего другого я и не ждала. В вас же решительно ничего нет — одна пустота.

А что, если Принц и Принцесса поселятся где-нибудь в сельской местности и, может статься, там будет протекать глубокая река, а у Принца и Принцессы может родиться сын, маленький, белокурый мальчик с фиалковыми глазами, как у отца, и, быть может, он пойдет однажды погулять со своей няней, и няня заснет под большим кустом бузины, а маленький мальчик упадет в глубокую реку и утонет? Какое страшное горе! Несчастные отец и мать — потерять единственного сына! Это же ужасно! Я этого просто не переживу.

— Но они же еще не потеряли своего единственного сына, — сказала Римская Свеча. — Никакого несчастья с ними еще не произошло.

— А разве я говорила, что они потеряли? — возразила Ракета. — Я сказала только, что они могут потерять. Если бы они уже потеряли единственного сына, не было бы никакого смысла об этом говорить.

Снявши голову — по волосам не плачут, и я терпеть не могу тех, кто не придерживается этого правила.

Но когда я думаю о том, что Принц и Принцесса могут потерять своего единственного сына, меня это, разумеется, чрезвычайно удручает.

— Что верно, то верно! — вскричал Бенгальский Огонь. — По правде говоря, такой удрученной особы, как вы, мне еще никогда не доводилось видеть.

— А мне никогда еще не доводилось видеть такого грубияна, как вы, — сказала Ракета. — И вы совершенно не способны понять моего дружеского расположения к Принцессе.

— Да ведь вы даже незнакомы с ней, — буркнула Римская Свеча.

— А разве я сказала, что я с ней знакома? — возразила Ракета. — Позвольте вам заметить, что я никогда не стала бы ее другом, будь я с ней знакома. Это очень опасная вещь — хорошо знать своих собственных друзей. — Все же вы бы лучше постарались не отсыреть, — сказал Огненный Шар. — Вот что самое главное.

— Для вас, конечно, это самое главное, можно не сомневаться, — возразила Ракета, — а я вот возьму и заплачу, если мне захочется. — И она и вправду залилась самыми настоящими слезами, и они, словно капли дождя, побежали по ее палке и едва не затопили двух маленьких жучков, которые только что задумали обзавестись своим домом и подыскивали хорошее сухое местечко.

— Должно быть, это действительно очень романтическая натура, — сказал Огненный Фонтан, ведь она плачет абсолютно без всякой причины, и он испустил тяжелый вздох, вспомнив свою сосновую дощечку.

Но Римская Свеча и Бенгальский Огонь были очень возмущены и долго восклицали во весь голос:

— Вздор! Вздор! — Они были чрезвычайно здравомыслящие особы, и, когда им что-нибудь приходилось не по вкусу, они всегда говорили, что это вздор.

  • Тут взошла луна, похожая на сказочный серебряный щит, и на небе одна за другой зажглись звезды, а из дворца долетели звуки музыки.
  • Принц с Принцессой открыли бал, и танец их был так прекрасен, что высокие белые лилии, желая полюбоваться им, встали на цыпочки и заглянули в окна, а большие красные маки закивали в такт головами.
  • Но вот пробило десять часов, а потом одиннадцать и, наконец, двенадцать, и с последним ударом часов, возвестивших полночь, все вышли из дворца на террасу, а Король послал за Королевским пиротехником.

— Повелеваю зажечь фейерверк, — сказал Король, и Королевский пиротехник отвесил низкий поклон и направился в глубину сада. За ним следовали шесть помощников, каждый из которых нес горящий факел, прикрепленный к концу длинного шеста, и это было поистине величественное зрелище.

Пшш! Пшш! — зашипел, воспламеняясь, Огненный Фонтан.

Бум! Бум! — вспыхнула Римская Свеча.

А за ними и Шутихи заплясали по саду, и Бенгальские Огни озарили все алым блеском.

— Прощайте! — крикнул Огненный Шар, взмывая ввысь и рассыпая крошечные голубые искорки.

Хлоп! Хлоп! — вторили ему Петарды, которые веселились от души. Все участники фейерверка имели большой успех, за исключением замечательной Ракеты. Она настолько отсырела от слез, что ее так и не удалось запустить.

Самой существенной частью ее был порох, а он намок, и от него не было никакого толку. А все бедные родственники Ракеты, которых она даже никогда не удостаивала разговором, разве что презрительной усмешкой, взлетели к небу и распустились волшебными огненными цветами на золотых стеблях.

— Ура! Ура! — закричали Придворные, а маленькая Принцесса засмеялась от удовольствия.

— Вероятно, они приберегают меня для особого торжественного случая, — сказала Ракета. — Это несомненно так. — И она исполнилась еще большего высокомерия.

На следующий день в сад пришли слуги, чтобы привести его в порядок.

— По-видимому, это делегация, — сказала Ракета. — Надо принять их так, чтобы не уронить своего достоинства. — И она задрала нос кверху и сердито нахмурилась, делая вид, что размышляет о весьма важных материях. Но слуги даже не заметили ее, и только когда они уже собрались уходить, она случайно попалась на глаза одному из них.

— Гляньте! — крикнул этот слуга. — Тут какая-то негодная Ракета! — И он швырнул ее за ограду, прямо в канаву.

— Негодная Ракета? Негодная Ракета? — воскликнула она, перелетая через ограду. — Этого не может быть! Превосходная Ракета — вот что, должно быть, сказал этот человек. Негодная и Превосходная звучат почти одинаково, да, в сущности, очень часто и означают одно и то же. — И с этими словами она шлепнулась прямо в грязь.

— Не очень-то приятное место, — сказала она, — но это, без сомнения, какой-нибудь модный лечебный курорт, и они отправили меня сюда для укрепления здоровья. Что говорить, нервы у меня действительно расшатаны, и отдых мне крайне необходим.

Тут к ней подплыл маленький Лягушонок с блестящими, как драгоценные камни, глазами, одетый в зеленый пятнистый мундир.

— А! Что я вижу! К нам кто-то прибыл! Что ж, в конце концов, грязь лучшее, что есть на свете. Дайте мне хорошую дождливую погоду и канаву, и я буду вполне счастлив. Как вы полагаете, к вечеру соберется дождь? Я все-таки не теряю надежды, хотя небо синее и на нем ни облачка. Такая обида!

— Кхе! Кхе! — произнесла Ракета и раскашлялась.

— Какой у вас приятный голос! — воскликнул Лягушонок. — Он очень напоминает кваканье, а разве кваканье не самая приятная музыка на свете?

Сегодня вечером вы услышите выступление нашего многоголосого хора. Мы сидим в старом утином пруду, что возле фермерского дома, и, как только всходит луна, начинаем наш концерт.

Это нечто настолько умопомрачительное, что никто не может уснуть — все слушают нас. Да не далее как вчера жена фермера говорила своей матушке, что она из-за нас не сомкнула глаз всю ночь.

Очень приятно сознавать, что ты пользуешься таким признанием, — это доставляет большое удовлетворение.

Источник: https://mybrary.ru/books/detskaya-literatura/child-tale/page-2-215046-oskar-uaild-zamechatelnaya-raketa.html

Оскар Уайльд «Замечательная ракета»

Важный патрон для фейeрверка считал, что от него зависит успех свадьбы принца, и день для праздника был выбран специально под его выступление.

Входит в:

 Издания: ВСЕ (101) /языки: русский (87), английский (13), украинский (1) /тип: книги (93), периодика (1), аудиокниги (7) /перевод: А. Грызунова (4), З. Журавская (1), Ю. Кагарлицкий (1), Е. Кузьмин (3), М. Ликиардопуло (2), Т. Некряч (1), Т. Озерская (54) 1960 г. 1972 г. 1985 г. 1986 г. 1986 г. 1987 г. 1988 г. 1989 г. 1989 г. 1990 г. 1992 г. 1992 г. 1992 г. 1992 г. 1992 г. 1992 г. 1993 г. 1993 г. 1993 г. 1994 г. 1994 г. 1994 г. 1999 г. 1999 г. 2000 г. 2000 г. 2001 г. 2003 г. 2003 г. 2003 г. 2005 г. 2007 г. 2007 г. 2007 г. 2008 г. 2008 г. 2008 г. 2008 г. 2008 г. 2008 г. 2009 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2010 г. 2011 г. 2011 г. 2011 г. 2011 г. 2011 г. 2011 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 2013 г. 2013 г. 2013 г. 2014 г. 2014 г. 2014 г. 2014 г. 2014 г. 2015 г. 2015 г. 2015 г. 2015 г. 2016 г. 2016 г. 2017 г. 2017 г. 2017 г. 2017 г. 2019 г. 2020 г. 2015 г. 2001 г. 2006 г. 2008 г. 2008 г. 2008 г. 2010 г. Издания на иностранных языках: 1979 г. 1985 г. 1994 г. 2004 г. 2004 г. 2005 г. 2006 г. 2006 г. 2007 г. 2007 г. 2009 г. 2010 г. 2011 г. 2013 г.
Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке

pontifexmaximus, 6 мая 2017 г.

Почему-то умные мысли приходят слишком поздно. Мне бы прочесть эту сказку много лет тому назад, когда я на уроках литературы пытался идти поперек мнения учителей, покоившегося не на собственных их размышлениях, а на пыльных кирпичах с писаниями всяких Белинских, Добролюбовых и Писаревых…

Мне тогда почему-то отнюдь не казались положительными те персонажи, которых таковыми объявляли в каждом учебнике литературы.

Что Печорин, что Онегин, что Базаров были для меня лишними людьми не в том смысле, что косное общество отторгло их благородные порывы и помешало им изменить мир к лучшему.

Лишними они мне представлялись в силу своей пустоты и никчемности, а порой даже моральной ущербности и редкостной злокозненности, прикрытыми красивыми словами и эффектной позой…

Однако, до господина Чацкого докопаться было труднее. Не хватало аргументов вразумительных. Но вот я наткнулся в этой чудесной сказке на краткое жизнеописание Замечательной Ракеты.

Блестящий ведь образчик велеречивого эгоцентризма, оскорбленной добродетели и напыщенного самолюбования.

Какие усилия по созданию образа самого красивого, умного и благородного из божьих созданий, а в итоге ничего, ноль, полный и безоговорочный пшик…

Покамест господин Чацкий уезжает в деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, столь сходная с ним Замечательня Ракета отправляется вместо небесных высот в придорожную канаву с ряской и лягушками…

Никаких свершений, только речи, речи, речи…

Oreon, 16 декабря 2015 г.

Из пока нескольких прочитанных у Уайльда сказок, эта пока наиболее понравилась (остальные вообще не понравились, как, кстати, и большинство из прочитанного у автора). Хотя имеет все те же замечания, что и остальные: детская сказка не рассчитанная на детей, с настырной моралью, с почти обязательной смертью кого-то (как правило главного героя в конце).

Но эта сказка, больше уже притча, понравилась мне своей сатирой и афоризмами. Стилем показалась очень похожей на диалоги в Портрете Дориана Грея. Более того, по моему, данному произведению такой стиль подходит больше и органичнее чем самому Портрету.

И если бы Портрет был в антураже басни или в качестве героев автор определил бы «оловянных солдатиков» — он бы мне, наверно, понравился бы больше и я б его оценил выше:).

Немного не подходящим показался выбранный набор героев (в контексте детской сказки), мне кажется, можно было подобрать что-то более поддающееся одушевлению, например, как игрушки на полке в магазине и т.п. Но не удержусь и приведу несколько цитат, вот они, мое мнение, — великолепны:

— «Вам следовало бы подумать о других. Точнее, вам следовало бы подумать обо мне. Я всегда думаю о себе и от других жду того же».

— «Здравым смыслом может обладать кто угодно при условии отсутствия воображения. А у меня очень богатое воображение…».

— «Должно быть, это действительно очень романтическая натура, — ведь она плачет абсолютно без всякой причины…».

— «Кто-то же должен слушать, а говорить я люблю сам. Это экономит время и предупреждает разногласия».

— «Вы чрезвычайно нудная особа… Я не выношу людей, которые, подобно вам, все время говорят о себе, в то время как другому хочется поговорить о себе. Как мне, например. Я это называю эгоизмом…».

— «Я не собираюсь молчать только потому, что он меня не слушает. Мне-то что до этого? Я люблю слушать себя».

— «Особы моего круга никогда не приносят никакой пользы. Мы обладаем хорошими манерами, и этого вполне достаточно».

— «Он принадлежал к тому сорту людей, которые полагают, что если долго твердить одно и то же, то в конце концов это станет истиной».

Это просто ода эгоизму и блондинкам:). Я бы даже еще на бал поднял оценку, будь произведение не сказкой, ориентированной на соответствующую аудиторию, а чем-то вроде басни или юморески в стиле Жванецкого.

Стронций 88, 1 октября 2012 г.

Пожалуй, это единственное произведение в сборнике «Счастливый Принц», в котором нет такой грусти, возвышенности и драматизма.

Зато, какая здесь лёгкость, ирония, сарказм! Произведение искромётное, фонтанирующее афоризмами (напомнило даже начало «Портрета Дориана Грея»). Ну и не лишенное смысла. Сколько надменности, самолюбия в этой Ракете.

И это вместо того, чтобы просто исполнить с радостью своё назначение – как сделали это другие участники фейерверка – стала корчить из себя неизвестно что, и в итоге осталась ни с чём – на самом дне…

Вот такая вот звёздная болезнь Ракеты… Надо сказать – все персонажи получились к тому же очень яркими. Очень здорово автор придумал персонифицировать Ракеты, Петарды, Бенгальские огни. Да и всё произведение очень яркое, какое-то даже искрящееся. Замечательное.

drenay, 17 сентября 2012 г.

Приятная сказка.В этой сказке кроме людей автор показал и других персонажей(пиротехнические изделия),которые должны учавствовать в празднике по поводу свадьбы принца и принцессы.Диалог Шутихи,Бенгальского Огня,Петарды и самовлюбленной Ракеты никого не оставит равнодушным.

Читайте также:  Краткое содержание манн иосиф и его братья за 2 минуты пересказ сюжета

Уайльд как и И.Крылов показал нам,что под разными персонажами он подразумевает людей с разными характерами.Ракета считает,что праздник устроили из-за нее и не молодожены,а она будет в центре внимания.

Везде она пытается всунуть свое Я и ни на кого не обращает внимания кроме себя Любимой,Хорошей,Доброй,Умной.Рассказывая своим пиротехническим товарищам очередную историю она так расплакалась,что намокла и не смогла взлитеть и устроить фейерверк.

И свое существование в конце сказки она заканчивает глупо и бессмысленно как и полагается таким глупым персонажажам.

Тоже очень понравился эпизод когда король повышал жалованье пажу,то вдвое,то вчетверо…но ноль жалованья умножить хоть на сто остается ноль.Зато-пажу почет!)))

Yazewa, 26 января 2008 г.

Замечательная история. Надо отдать должное Ракете, она осталась верна себе до конца!

«НЕГОДНАЯ и ПРЕВОСХОДНАЯ звучат почти одинаково, да, в сущности, очень часто и означают одно и то же» — какая занятная философская сентенция!

Nonconformist, 5 сентября 2007 г.

На мгновение отвлечься от образа Ракеты, и уже представляешь себе некую светскую особу, настолько увлеченную собой, что не замечает ничего и никого вокруг, а диалоги между персонажами сказки просто взяты Уайльдом с одного из аристократических вечеров, со всей его напыщенностью и пустотой.

Запоминается история с Пажем, для которого Король приказал повысить жалованье, но так как Паж не получал никакого жалованья вовсе, то «пользы от этого ему было мало, но зато очень много чести».

Подписаться на отзывы о произведении

Источник: https://fantlab.ru/work47311?sort=date

Оскар Уайлд: Замечательная ракета

Оскар Уайльд

ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ РАКЕТА

Царский сын собрался жениться, и вся страна ликовала. Он целый год ждал невесты, и она наконец приехала. Она была русская Принцесса и всю дорогу из Финляндии ехала в санях, запряженных шестеркой оленей. Сани имели вид большого золотого лебедя, а между крыльев лебедя возлежала сама маленькая Принцесса.

Длинная горностаевая мантия ниспадала до самых ее ножек; на голове у нее была крохотная шапочка из серебряной парчи, и бледна она была, как ледяной дворец, в котором она жила от рождения. Так бледна, что, когда она проезжала, по улицам, все люди дивились. И восклицали: «Она — точно белая роза!».

И бросали ей с балконов цветы.

У ворот дворца дожидался Принц, чтобы встретите невесту. У него были мечтательные глаза, похожие на фиалки, и волосы словно из чистого золота. Увидав Принцессу, он стал на одно колено и поцеловал ее руку.

  • — Ваш портрет был прекрасен, — пролепетал он, — но вы — прекрасней портрета.
  • И маленькая Принцесса покраснела.
  • — Прежде она была похожа на белую розу, — шепнул, юный Паж товарищу, — а теперь стада похожа на алую.
  • И весе двор был в восторге.

Три дня подряд только и слышно было, что: «Белая роза, Алая роза, Белая роза, Алая роза». И Король отдал приказ, чтобы Пажу удвоили жалованье. Так как никакого жалованья он не получал, ему от этого было мало проку, но все же это было сочтено за великую честь, о которой своевременно было напечатано в «Придворной Газете».

Три дня спустя сыграли и свадьбу. Свадебный обряд был очень пышный, и невеста с женихом рука об руку обходили вокруг алтаря под балдахином алого бархата, вышитым мелким жемчугом. Затем состоялся большой банкет, длившийся целых пять часов.

Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой зале и пили из прозрачной хрустальной чаши.

Из этой чаши могли пить только люди, искренно любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее, хрусталь сразу тускнел, становился серым и словно задымленным.

— Совершенно очевидно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. Это ясно, как хрусталь.

И Король, в награду, еще раз удвоил его жалование.

— Какая честь! — восклицали хором придворные.

После банкета назначен был бал. Жених с невестой должны были протанцевать на этом балу танец Розы, а Король обещал сыграть на флейте.

Он играл очень плохо, но никто никогда не осмелился бы сказать ему это, так как он был король.

По правде говоря, он знал только две мелодии и никогда не знал хорошенько, которую из двух он играет; но это было неважно, так как, что бы он ни делал, все восклицали:

— Очаровательно! Очаровательно!

Последним номером в программе увеселений был грандиозный фейерверк, который предполагалось пустите ровно в полночь. Маленькая Принцесса еще ни разу в жизни не видала фейерверка, и потому Король приказал придворному Пиротехнику приложите всё старания в день ее свадьбы.

— На что это похоже — фейерверк? — спросила она утром Принца, прогуливаясь с ним по террасе.

— На северное сияние, — ответил Король, который всегда отвечал на вопросы, обращенные к другим: — только гораздо естественнее. Я лично предпочитаю фейерверочные огни звездам, так как тут всегда знаешь, когда они загорятся, и они так же прелестны, как моя игра на флейте. Вам непременно надо посмотреть на это.

И вот в конце дворцового сада выстроили высокий помост, и, как только придворный Пиротехник разместил всех участников фейерверка по местам, между ними пошли разговоры.

— Мир, бесспорно, прекрасен! — воскликнула маленькая Шутиха. — Вы посмотрите на эти желтые тюльпаны. Будь они даже настоящими ракетами, они не могли бы казаться миле. Я очень рада, что мне довелось попутешествовать. Путешествие удивительно благодетельно влияет на развитие ума и рассеивает все предрассудки.

— Королевский сад еще далеко не мир, ты, глупышка, — возразила большая Римская Свеча. — Мир — огромное место, и нужно, по крайней мере, три дня, чтобы целиком осмотреть его.

— Всякое место, которое ты любишь, для тебя — мир! — задумчиво воскликнуло Огненное Колесо, которое в ранней юности было привязано к старому деревянному ящику и гордилось тем, что у него разбитое сердце.

 — Но любовь в наше время не в моде: поэты убили ее. Они так много писали о ней, что все перестали им верить, и меня это нимало не удивляет. Истинная любовь страдает молча. Помню, некогда я само… Но теперь это уже прошло.

Романтика — дело минувшего.

Читать дальше

Источник: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/43444-oskar-uajld-zamechatelnaya-raketa.html

Читать онлайн "Замечательная ракета" автора Уайльд Оскар — RuLit — Страница 1

Уайлд Оскар

Замечательная ракета

Оскар Уайльд

Замечательная ракета

Царский сын собрался жениться, и вся страна ликовала. Он целый год ждал невесты, и она наконец приехала. Она была русская Принцесса и всю дорогу из Финляндии ехала в санях, запряженных шестеркой оленей. Сани имели вид большого золотого лебедя, а между крыльев лебедя возлежала сама маленькая Принцесса.

Длинная горностаевая мантия ниспадала до самых ее ножек; на голове у нее была крохотная шапочка из серебряной парчи, и бледна она была, как ледяной дворец, в котором она жила от рождения. Так бледна, что, когда она проезжала, по улицам, все люди дивились. И восклицали: «Она — точно белая роза!».

И бросали ей с балконов цветы.

У ворот дворца дожидался Принц, чтобы встретите невесту. У него были мечтательные глаза, похожие на фиалки, и волосы словно из чистого золота. Увидав Принцессу, он стал на одно колено и поцеловал ее руку.

  • — Ваш портрет был прекрасен, — пролепетал он, — но вы — прекрасней портрета.
  • И маленькая Принцесса покраснела.
  • — Прежде она была похожа на белую розу, — шепнул, юный Паж товарищу, — а теперь стада похожа на алую.
  • И весе двор был в восторге.

Три дня подряд только и слышно было, что: «Белая роза, Алая роза, Белая роза, Алая роза». И Король отдал приказ, чтобы Пажу удвоили жалованье. Так как никакого жалованья он не получал, ему от этого было мало проку, но все же это было сочтено за великую честь, о которой своевременно было напечатано в «Придворной Газете».

Три дня спустя сыграли и свадьбу. Свадебный обряд был очень пышный, и невеста с женихом рука об руку обходили вокруг алтаря под балдахином алого бархата, вышитым мелким жемчугом. Затем состоялся большой банкет, длившийся целых пять часов.

Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой зале и пили из прозрачной хрустальной чаши.

Из этой чаши могли пить только люди, искренно любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее, хрусталь сразу тускнел, становился серым и словно задымленным.

— Совершенно очевидно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. Это ясно, как хрусталь.

И Король, в награду, еще раз удвоил его жалование.

— Какая честь! — восклицали хором придворные.

После банкета назначен был бал. Жених с невестой должны были протанцевать на этом балу танец Розы, а Король обещал сыграть на флейте.

Он играл очень плохо, но никто никогда не осмелился бы сказать ему это, так как он был король.

По правде говоря, он знал только две мелодии и никогда не знал хорошенько, которую из двух он играет; но это было неважно, так как, что бы он ни делал, все восклицали:

— Очаровательно! Очаровательно!

Последним номером в программе увеселений был грандиозный фейерверк, который предполагалось пустите ровно в полночь. Маленькая Принцесса еще ни разу в жизни не видала фейерверка, и потому Король приказал придворному Пиротехнику приложите всё старания в день ее свадьбы.

— На что это похоже — фейерверк? — спросила она утром Принца, прогуливаясь с ним по террасе.

— На северное сияние, — ответил Король, который всегда отвечал на вопросы, обращенные к другим: — только гораздо естественнее. Я лично предпочитаю фейерверочные огни звездам, так как тут всегда знаешь, когда они загорятся, и они так же прелестны, как моя игра на флейте. Вам непременно надо посмотреть на это.

И вот в конце дворцового сада выстроили высокий помост, и, как только придворный Пиротехник разместил всех участников фейерверка по местам, между ними пошли разговоры.

— Мир, бесспорно, прекрасен! — воскликнула маленькая Шутиха. — Вы посмотрите на эти желтые тюльпаны. Будь они даже настоящими ракетами, они не могли бы казаться миле. Я очень рада, что мне довелось попутешествовать. Путешествие удивительно благодетельно влияет на развитие ума и рассеивает все предрассудки.

— Королевский сад еще далеко не мир, ты, глупышка, — возразила большая Римская Свеча. — Мир — огромное место, и нужно, по крайней мере, три дня, чтобы целиком осмотреть его.

— Всякое место, которое ты любишь, для тебя — мир! — задумчиво воскликнуло Огненное Колесо, которое в ранней юности было привязано к старому деревянному ящику и гордилось тем, что у него разбитое сердце.

— Но любовь в наше время не в моде: поэты убили ее. Они так много писали о ней, что все перестали им верить, и меня это нимало не удивляет. Истинная любовь страдает молча. Помню, некогда я само… Но теперь это уже прошло.

Романтика — дело минувшего.

— Вздор! — сказала Римская Свеча. — Романтика никогда не умирает. Она подобна луне и вечна, как она. Да вот, взять хоть бы наших жениха с невестой они нежно любят друг друга. Мне все рассказал о них коричневый картонный патрон, который случайно очутился в одном со мной ящике и знал все последние придворные новости.

Но Огненное Колесо качало головой и повторяло: Романтика умерла. Романтика умерла». Оно думало, как и многие, что, если повторять одну и ту же фразу много раз под ряд, она в конце концов станет истиной.

Неожиданно раздался сухой, отрывистый кашель, и все обернулись в ту сторону. Кашель исходил от высокой, надменного вида Ракеты, привязанной к концу длинной палки. Она всегда кашляла перед тем, как сказать что-нибудь, чтобы привлечь внимание.

— Гм, гм, — сказала она, и все насторожили уши, кроме бедного Огненного Колеса, которое продолжало трясти головой и повторяйте: «Романтика умерла».

— К порядку! К порядку! — крикнул один из Бураков.

Он был в некотором роде политик и всегда играл выдающуюся роль в местных выборах, так что умел кстати ввернуть подходящее парламентское выражение.

— Умерла и не воскреснет, — прошептало Огненное Колесо и заснуло.

Как только водворилась полная тишина, Ракета откашлялась в третий раз и заговорила — медленно и внятно, словно диктуя свои мемуары, и заглядывая через плечо того, кому она их диктовала. Действительно, манеры у нее были изысканные.

— Какое это счастье для королевича, что его женят как раз в тот день, когда решили пустить меня! Право, если б это даже нарочно было подстроено, это не могло бы сложиться удачнее для него, но принцам всегда везет.

— Ах, Ты, Господи! — пискнула маленькая Шутиха. — А я думала, что как раз наоборот, — что это нас будут пускать в честь свадьбы Принца.

— Вас — может статься, — ответила Ракета, — я даже не сомневаюсь в этом; но я — другое дело. Я очень замечательная Ракета и происхожу от замечательных родителей. Мать моя была знаменитейшим Огненным Колесом своего времени и славилась своими грациозными танцами.

Во время своего большого публичного дебюта она описала в воздухе девятнадцать кругов перед тем, как погаснуть, и каждый раз выбрасывала в воздух семь розовых звездочек. Она имела в диаметре три с половиною фута и была сделана из лучшего пороха.

Отец мой был Ракетой, как и я, и французского происхождения. Он взлетел так высоко, что иные боялись, что он и совсем не вернется обратно. Но он все же вернулся, так как натура у него была кроткая и благожелательная, и учинил блестящий спуск, рассыпавшись золотым дождем.

Газеты отзывались об его выступлении очень лестно. «Придворная Газета» даже назвала его триумфом пилотехнического искусства.

— Пиротехнического. Вы хотите сказать: пиротехнического, — поправил Бенгальский Огонь. — Я знаю, что это называется: пиротехнический. Я сам видел это слово написанным на моей коробке.

— А я говорю: пилотехнический, — строгим тоном возразила Ракета; и Бенгальский Огонь почувствовал себя совсем уничтоженным и сейчас же начал задирать маленьких Шутих, чтоб показать, что и он тоже кое-что значит.

— Так я говорила… — продолжала Ракета. — Я говорила… Что, бишь, я такое говорила?

— Вы говорили о себе, — сказала Римская Свеча.

— Ну, разумеется. Я знала, что обсуждала какой-нибудь интересный вопрос в то время, как меня так грубо прервали. Я ненавижу грубость и всякую невоспитанность, так как я чрезвычайно чувствительна. В целом мир нет никого, кто был бы чувствительнее меня — в этом я совершенно уверена.

— А что это значит: быть чувствительным? — спросил Бурак у Римской Свечи.

— Это значит — наступать людям на ноги потому только, что у вас у самих на ногах мозоли, — шепотом ответила Римская Свеча; и Бурак чуть не лопнул со смеху.

Источник: https://www.rulit.me/books/zamechatelnaya-raketa-read-145478-1.html

Замечательная ракета

Королевский сын намерен был сочетаться браком, и по этому поводу ликовал и стар и млад. Приезда своей невесты Принц дожидался целый год, и вот наконец она прибыла. Это была русская Принцесса, и весь путь от самой Финляндии она проделала в санях, запряженных шестеркой оленей.

Сани были из чистого золота и имели форму лебедя, а меж крыльев лебедя возлежала маленькая Принцесса. Она была закутана до самых пят в длинную горностаевую мантию, голову ее покрывала крошечная шапочка из серебряной ткани, и Принцесса была бела, как снежный дворец, в котором она жила у себя на родине.

Так бледно было ее лицо, что весь народ дивился, глядя на нее, когда она проезжала по улицам.

Принц вышел к воротам замка, чтобы встретить невесту. У нее были мечтательные фиалковые глаза и волосы как чистое золото. Увидав Принцессу, он опустился на одно колено и поцеловал ей руку.

  • — Ваш портрет прекрасен, — прошептал он, — но вы прекраснее во сто крат!
  • И щеки маленькой Принцессы заалели.
  • — Она была похожа на Белую розу, — сказал молодой Паж кому-то из придворных, — но теперь она подобна Алой розе.
  • И это привело в восхищение весь двор. Три дня кряду все ходили и восклицали:
  • — Белая роза, Алая роза, Алая роза, Белая роза, — и Король отдал приказ, чтобы Пажу удвоили жалованье.
  • Так как Паж не получал никакого жалованья вовсе, то пользы от этого ему было мало, но зато очень много чести, и потому об этом было своевременно оповещено в Придворной Газете.

По прошествии трех дней отпраздновали свадьбу.

Это была величественная церемония: жених с невестой, держась за руки, стояли под балдахином из пунцового бархата, расшитого мелким жемчугом, а потом был устроен пир на весь мир, который длился пять часов.

Принц и Принцесса сидели во главе стола к Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым.

— Совершенно ясно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!

И Король вторично удвоил ему жалованье.

— Какой почет! — хором воскликнули придворные.

* * *

После пира состоялся бал. Жениху и невесте предстояло протанцевать Танец розы, а Король вызвался поиграть на флейте. Он играл из рук вон плохо, но никто ни разу не осмелился сказать ему это, потому что он был Король. В сущности, он знал только две песенки и никогда не был уверен, какую именно исполняет, но это не имело ни малейшего значения, так Как, что бы он ни делал, все восклицали:

— Восхитительно! Восхитительно!

* * *

Программа празднеств должна была закончиться грандиозным фейерверком, которому надлежало состояться ровно в полночь. Маленькая Принцесса еще никогда в жизни не видала фейерверка, и поэтому Король отдал приказ, чтобы Королевский пиротехник самолично занялся фейерверком в день свадьбы.

— Фейерверк? А на что это похоже? — спросила Принцесса у своего жениха, прогуливаясь утром по террасе.

— Это похоже на Северное Сияние, — сказал Король, который всегда отвечал на все вопросы, адресованные к другим лицам, — только гораздо натуральнее. Фейерверк так же прекрасен, как моя игра на флейте, и я лично предпочитаю его огни звездам, потому что, по крайней мере, знаешь наверняка, когда эти огни зажгутся. Словом, вам непременно нужно полюбоваться на него.

И вот в углу королевского сада был воздвигнут большой помост, и как только Королевский пиротехник разложил все, что требовалось, по местам, огни фейерверка вступили в разговор друг с другом.

— Как прекрасен мир! — воскликнула маленькая Шутиха. — Вы только взгляните на эти желтые тюльпаны. Даже если бы это были настоящие фейерверочные огни, и тогда они не могли бы быть прелестней. Я счастлива, что мне удалось совершить путешествие. Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков.

— Королевский сад — это еще далеко не весь мир, глупая ты Шутиха, — сказала Большая Римская Свеча. — Мир огромен, и меньше чем за три дня с ним нельзя основательно ознакомиться.

— То место, которое мы любим, заключает в себе для нас весь мир, — мечтательно воскликнул Огненный Фонтан, который на первых порах был крепко привязан к старой сосновой дощечке и гордился своим разбитым сердцем.

 — Но любовь вышла из моды, ее убили поэты. Они так много писали о ней, что все перестали им верить, и, признаться, это меня нисколько не удивляет. Истинная любовь страдает молча. Помнится, когда-то я… Впрочем, теперь это не имеет значения.

Романтика отошла в прошлое.

— Чепуха! — сказала Римская Свеча. — Романтика никогда не умирает. Это как луна — она вечна. Наши жених и невеста, например, нежно любят друг друга. Мне все рассказала о них сегодня утром бумажная гильза от патрона, которая случайно попала в один ящик со мной и знала все последние придворные новости.

  1. Но Огненный Фонтан только покачал головой.
  2. — Романтика умерла, Романтика умерла, Романтика умерла, — прошептал он.
  3. Он принадлежал к тому сорту людей, которые полагают, что если долго твердить одно и то же, то в конце концов это станет истиной.
  4. Вдруг раздалось резкое сухое покашливание, и все оглянулись.

Кашляла длинная, высокомерная с виду Ракета, прикрепленная к концу длинной палки. Она всегда начинала свою речь с покашливания, дабы привлечь к себе внимание.

— Кхе! Кхе! — кашлянула она, и все обратились в слух, за исключением бедняги Огненного Фонтана, который продолжал покачивать головой и шептать:- Романтика умерла.

— Внимание! Внимание! — закричал Бенгальский Огонь.

Он увлекался политикой, всегда принимал деятельное участие в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.

— Умерла безвозвратно, — прошептал Огненный Фонтан, начиная дремать.

Как только воцарилась тишина, Ракета кашлянула в третий раз и заговорила. Она говорила медленно, внятно, словно диктовала мемуары, и всегда смотрела поверх головы собеседника. Словом, она отличалась самыми изысканными манерами.

— Какая удача для сына Короля, — сказала она, — что ему предстоит сочетаться браком в тот самый день, когда меня запустят в небо. В самом деле, если бы даже все это было обдумано заранее, и тогда не могло бы получиться удачнее. Но ведь Принцам всегда везет.

— Вот так так! — сказала маленькая Шутиха. — А мне казалось, что все как раз наоборот; это нас будут пускать в воздух в честь бракосочетания Принца.

— Вас-то, может, и будут, — сказала Ракета. — Я даже не сомневаюсь, что с вами поступят именно так, а я — другое дело. Я весьма замечательная Ракета и происхожу от весьма замечательных родителей. Мой отец был в свое время самым знаменитым Огненным Колесом и прославился грацией танца.

Во время своего знаменитого выступления перед публикой он девятнадцать раз повернулся вокруг собственной оси, прежде чем погаснуть, и при каждом повороте выбрасывал из себя семь розовых звезд. Он был три фута с половиной в диаметре и сделан из самого лучшего пороха.

А моя мать была Ракета, как и я, и притом французского происхождения. Она взлетела так высоко, что все очень испугались — а вдруг она не вернется обратно. Но она вернулась, потому что у нее был очень кроткий характер, и возвращение ее было ослепительно эффектным — она рассыпалась дождем золотых звезд.

Газеты с большой похвалой отозвались о ее публичном выступлении. Придворная Газета назвала ее триумфом Пилотехнического искусства.

Источник: http://booksonline.com.ua/view.php?book=171071

Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета"

Некоторые неточности, допущенные Т. Озерской (а) и 3. Журавской (б) при переводах сказки Оскара Уайльда «Замечательная ракета» отмечены и исправлены далее.

«The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy «It's quite clear that they love each other, — said the little Page, — as clear as crystal!» and the King doubled his salary a second time».

а) «Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой зале и пили из прозрачной хрустальной чаши.

Из этой чаши могли пить только люди, искренне любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее, хрусталь сразу тускнел, становился серым и словно задымленным.

«Совершенно очевидно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это ясно, как хрусталь». И Король в награду еще раз удвоил его жалованье».

Б) «Принц и Принцесса сидели во главе стола в Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши.

Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым.

«Совершенно ясно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!»' И Король вторично удвоил ему жалованье».

«Принц и Принцесса сидели на самом почетном месте Большого Зала и пили из прозрачной хрустальной чаши.

Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился серым, тусклым и мутным.

«Совершенно ясно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши! » И Король во второй раз удвоил его жалованье».

  • «Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices».
  • А) «Путешествие удивительно благотворно влияет на развитие ума и рассеивает все предрассудки».
  • Б) «Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков».
  • «Путешествие замечательно развивает ум и освобождает от всяких предрассудков».

А) «»Order! order!» — cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use».

Б) «»К порядку! К порядку!» — крикнул один из Бураков. Он был в некотором роде политик и всегда играл выдающуюся роль в местных выборах, так что умел кстати ввернуть подходящее парламентское выражение».

«»Внимание! Внимание!» — закричал Бенгальский Огонь. Он увлекался политикой, всегда принимал деятельное участие в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями».

«»Соблюдайте порядок!» — вскрикнул Бенгальский Огонь. Он был одним из тех политиков, которые всегда принимаю? деятельное участие в местных выборах и выделяются среди других своим знанием парламентских выражений».

  1. «I hate people who cry over spilt milk».
  2. А) «Ненавижу людей, которые плачут о пролитом молоке».
  3. Б) «Снявши голову — по волосам не плачут, и я терпеть не могу тех, кто не придерживается этого правила».
  4. «Я не люблю таких людей, которые рыдают над пролитым молоком».

«The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time».

А) «Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии заглядывали в окна и следила за ним, а большие красные маки кивали головками и отбивали такт».

Б) «Принц с Принцессой открыли бал, и танец их был так прекрасен, что высокие белые лилии, желая полюбоваться им. встали на цыпочки и заглянули в окна, а большие красные маки закивали в такт головами».

«Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии, украдкой заглянув в окно, не смогли оторвать от них взора, а большие красные маки от восхищения покачивали головами».

  • «I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend».
  • А) «Я лично не сочувствую никакому виду труда, и менее всего тем, которые вы рекомендуете».
  • Б) «Я лично не питаю симпатии к полезной деятельности какого бы то ни было рода, а уж меньше всего — к такой, какую вы изволили рекомендовать».
  • «Я не испытываю симпатии к любой производственной деятельности, а уж менее всего к той, которую вы изволили рекомендовать».

Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод 3. Журавской (конечно же, за исключением перевода четвертого фрагмента).

Так же хотелось бы рассмотреть перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия. Сравним отрывки перевода Т. Озерской (1) и П. Сергеева (2).

«Pray, what are you laughing at?» inquired the Rocket; «I am not laughing».

(1)- Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать? — осведомилась Ракета. — Я же не смеюсь.

(2)»Что это тебя рассмешило?» — мигом отозвался Патрон. — Я не смеялся».

  1. «I am laughing because I am happy», replied the Cracker.
  2. (1)- Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, — отвечала Петарда.
  3. (2)»Мне весело, потому что я счастлива», — ответила Петарда.

«That is a very selfish reason», said the Rocket angrily. «What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.»

(1) — Это весьма эгоистичная причина, — сердито промолвила Ракета. — Какое вы имеете право чувствовать себя счастливой? Вам следовало бы подумать о других. Точнее, вам следовало бы подумать обо мне.

(2)»Смех без причины — признак дурачины»,- сердито сказал Патрон. — Кто дал тебе право смеяться? Надо думать о других, а лучше всего — обо мне.

Итак, в версии перевода 2 (версия П.

Сергеева) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины — признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты («Pray, what are you laughing at?» — «Что это тебя рассмешило?»), в отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2. Также следует отметить, что авторы переводов по-разному передают имя сказочной героини Rocket- Ракета (перевод 1) и Патрон (перевод 2).

Идеальным можно было бы считать перевод, в котором нет никаких признаков, указывающих на то, кто является его автором — мужчина или женщина, т.е. гендерно нейтральный перевод.

Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же — вариации на тему.

Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала.

Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.

Для исследования особенностей текстов сказок О. Уайльда были выбраны 3 книги, изданные в промежуток с 1990 по 2001 гг. Перевод текстов осуществляли К. Чуковский (2-е сказки, первая публикация переводов — 1912 г), М. Благовещенская (первая публикация перевода — 1912 г.), Ю. Кагарлицкий, Т. Озерская, Я. Ясинский, 3. Журавская (первая публикация перевода — 1912 г).

Сделанный К. Чуковским в 1912 г. перевод сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц» воспринимается в настоящее время издателями-составителями как канонический. В действительности, этот перевод содержит некоторые серьезные неточности, которые, на наш взгляд, искажают замысел автора этой сказки.

Были проанализированы некоторые другие погрешности перевода В. Чухно и К. Чуковского,и был представлен при этом авторский вариант перевода. В ходе исследования было установлено, что перевод В. Чухно больше передает авторскую мысль.

Так же были рассмотрены некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза». Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно. В частности, в переводе В. Чухно «потеряно» ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

Из исследования переводов сказки «Замечательная ракета» были выделены некоторые неточности, допущенные Т. Озерской и З. Журавской. Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод З. Журавской. Так же был рассмотрен перевод П. Сергеева . При переводе улавливаются гендерные различия.

Читайте также:  Краткое содержание достоевский хозяйка за 2 минуты пересказ сюжета

Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же — вариации на тему.

Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала.

Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.

Источник: https://studbooks.net/775555/literatura/osobennosti_perevoda_skazki_oskara_uaylda_zamechatelnaya_raketa

Краткое содержание романа «Портрет Дориана Грея» по главам (О. Уайльд) | Литерагуру

Во вступлении к роману Оскар Уайльд описывает свое понимание Искусства. По мнению Уайльда, искусство это что-то величественное, независимое от жизни.

И всем своим текстом он доказывает собственную теорию, придавая живописи магическую силу. Конечно, краткий пересказ книги по главам не сможет передать всю полноту его мысли, но сюжет он передает абсолютно точно.

А за «всей полнотой мысли» можно обратиться к анализу произведения.

Глава I

Повествование начинается со студии Бэзила Холлуорда – художника, работающего над портретом прекрасного юноши.

Его собеседник – Генри Уоттон, курящий папиросы, рассуждает над мастерством творца и красотой изображенного молодого человека.

Бэзил отвечает, что этот златокудрый красавец – двадцатилетний Дориан Грей (вот его характеристика), которым живописец любуется, считая его своей музой.

Услышав это, лорд Генри захотел непременно познакомиться с этим Аполлоном красоты. На что художник категорично отказывает: он опасается дурного влияния своего искушенного приятеля на добродетельного юношу. Планы Бэзила прерывает лакей, докладывающий, что внизу ожидает Дориан Грей. Теперь знакомства не избежать.

Глава II

Встретив юношу, Генри моментально проникся его необыкновенной красотой. Дориан же, в свою очередь, вслушивался в столь привлекательные, но искушающие, столь красивые, но парадоксальные речи лорда, которыми Уоттон расположил к себе душу натурщика. Он показал Дориану важность красоты и юности, а также их прискорбную недолговечность.

Закончив портрет, художник показывает его Грею. Но единственное чувство, которое возникает у Дориана, — это зависть к портрету, ведь его герой будет вечно молодым. Дориан тоже хочет сохранить вечную молодость. Безил дарит портрет юноше. Сам молодой красавец соглашается на приглашение лорда Генри отправиться в театр и уходит с ним.

Глава III

Другим днем лорд Генри приходит к своему дяде Фермору с намерением узнать родословную Дориана Грея. Юноша оказался внуком Келсо, матерью его была красавица – Маргарет Девере. За ней ухаживали богатейшие мужчины, но она сбежала с каким-то офицером, у которого не было и гроша за душой.

Отцу Маргарет это не понравилось и, по слухам, он устроил дуэль, на которой убили возлюбленного дочери. Меньше, чем через год, женщина умерла, оставив после себя младенца. Сын её должен был получить богатое наследство.

Уоттон хотел покорить Грея, поработить его душу, сделать своей марионеткой и наполовину ему уже это удалось.

Узнав, что было нужно, Генри попрощался с дядей и отправился на завтрак к тетушке Агате, куда также был приглашен и Дориан. Опоздав к началу, лорд приходит и садится за стол.

Во время трапезы присутствующие обсуждали многочисленные новомодные тенденции в Англии. Сам же Генри Уоттон – «Принц парадокса» — захватил внимание слушателей своими прекрасными речами, не отпуская их до самого конца.

После завтрака лорд собирается в Парк и берет с собой напросившегося Дориана Грея.

Глава IV

Действие происходит спустя месяц. Дориан Грей сидит в библиотеке лорда Генри в ожидании его самого. Юноша коротал время за книгой. Вскоре в комнату входит леди Уоттон. Во время их разговора становится видно, сколь сильное влияние имеет лорд Генри на Грея. Дориан выражается теми же словами, мыслит так же, как он.

Наконец, приходит Генри, и молодой человек рассказывает ему о своей влюблённости в актрису. Он встретил её в захудалом театре, куда он пришел по чистой случайности. Сибилла играла главную роль в пьесе «Ромео и Джульетта». Всё в этом театре, от музыки до игры персонажей, вызывало отвращение в юноше.

Но с появлением Сибиллы театр и весь мир наполнился для него новыми красками. Он рассказывал Генри про её мелодичный голос, красоту и прекрасную актерскую игру. Про прозвище – «Прекрасный принц», которое Сибилла дала Грею. В конце разговора Дориан уговаривает лорда Уоттона пойти вместе с ним и Бэзилом посмотреть на девушку на сцене.

Но, до их совместной поездки, Генри приходит телеграмма с известием о помолвке юной пары.

Глава V

Сибилла сидит на коленях перед матерью, рассказывая ей про свои отношения с «Прекрасным Принцем». Мать, тоже актриса, скептически относится к их отношениям, но, если только молодой человек небогат. Дочь же не слушает мать, полностью погрузившись в мечты. Прерывает эту картину вошедший брат героини – Джеймс.

В этот день он отправляется заработать денег для семьи, работая моряком. Они с сестрой отправляются на прогулку, где увлеченная Сибилла рассказывала ему про Дориана. Но тот лишь считал её легковерной простушкой. В один момент рядом с ними проезжает Дориан, но Джеймс не замечает его и в порыве злости кричит, что убьет его в случае нанесения обиды.

Сибилла сначала с ужасом посмотрела на него, но потом простила брата, и они направились домой.

Вернувшись, Джеймс попрощался с сестрой и, дав наставление матери заботиться о Сибилле, собрал вещи и ухал на заработки.

Глава VI

Ресторан «Бирстоль», отдельная комната с обедом на троих. Лорд Генри приветствует вошедшего Бэзила и сообщает ему, что Дориан женится.

Тот сначала не верит ему, считая, что юноша не настолько безрассуден.

Наконец, приходит сам Дориан, приветствует друзей и рассказывает про вчерашний вечер, про прекрасно играющую на сцене Сибиллу, про их встречу за кулисами и про прекрасный поцелуй влюбленных.

Перекусив и обсудив данную тему, друзья отправляются в театр. Именно сейчас художник понимает, что Дориан Грей стал совсем другим.

Глава VII

Приехав, друзья уселись в заказанное ложе, ожидая появления Сибиллы. Когда, наконец, представление началось, и девушка в роли Джульетты вышла на сцену, оба друга подчеркнули её красоту. Но выступала она из рук вон плохо, фальшиво. Генри и Бэзил ушли, не досмотрев представление до конца.

Потрясенный Дориан же, дождавшись конца пьесы, пошел за кулисы, чтобы встретиться с актрисой. Она радостно встречает его и говорит, что не может играть как прежде из-за любви к нему. Но возлюбленный отвечает, что она погубила их любовь, называет её бездарностью и заурядностью.

В ответ Дориан слышит мольбы о прощении, но он уходит.

Следующие часы Грей проводит в забытье и поздно возвращается домой. Там он заметил у портрета неладное – лицо выражало жестокость, которой раньше не было.

Сначала Дориан не поверил в это, но затем слова, сказанные им у Бэзила, пробудили в нем уверенность. Закрыв портрет, Грей жалеет Сибиллу.

Дориан решил, что картина станет его совестью, он будет делать добрые дела и не поддаваться искушению.

Глава VIII

На следующий день Грей проснулся поздно. Слуга принес ему письма и юноша, разбирая их, наткнулся на одно от Генри, не читая, он отложил его в сторону.

Встав, он заметил картину и, заперев двери, решил проверить, не показалось ли ему то, невозможное, что он увидел. Да, ему не показалось, портрет и правда изменился. Это повергло юношу в шок.

Утешало его только то, что это подтолкнуло его измениться к лучшему. Он станет делать добрые дела и женится на Сибилле.

Но вот неожиданно приходит лорд Генри и сообщает ужасные известия — Сибилла Вэйн покончила с собой. Страданий Дориана за этим не последовало, что его самого удивило, натолкнуло на мысль о его бессердечии. Но после разговора с Генри юноше стало намного лучше. Грей решает, что портрет будет нести бремя греха, пока сам он с той же прекрасной красотой развлекается и радуется жизни.

После разговора друзья едут в оперу.

Глава IX

На следующее утро к Дориану пришел Бэзил, чтобы утешить юношу после произошедшего. Но, увидев Грея спокойным, удивился, на что герой ответил, что в происшествии нет ничего страшного и особенного, «прошлое — это прошлое».

Затем, художник, заметив, что портрет сокрыт, попросил посмотреть на свое творение. Но Грей запретил сделать это. Бэзил же поведал ему о своем желании выставить работу в Париже.

Но изначально живописец был против этого, что же изменилось? И друг рассказал ему.

Бэзил боялся, что в своей работе он раскрыл свою душу, свою жизненную тайну – обожание Дориана. Но сейчас он понял свою ошибку. Не добившись разрешения выставить портрет, художник уходит.

Дориан, в свою очередь, убирает картину, боясь, что кто-нибудь сможет раскрыть его тайну.

Глава X

Дориан берет ключ от старой комнаты и распоряжается, чтобы рабочие доставили туда портрет, не открывая его. Сам он следит, чтобы все вышеперечисленное было сделано, и только тогда смог выдохнуть.

Спустившись вниз, Дориан увидел газету и книгу от лорда Генри. В статье раскрывались подробности смерти Сибиллы. Разозлившись, юноша рвёт газету и выбрасывает её. Но книга заинтересовала его. Это был этюд о герое, пытавшемся пережить страсти ушедших эпох. Произведение завладело разумом юноши.

Глава XI

На протяжении многих лет над Дорианом преобладала эта книга. Им завладевало огромное количество увлечений: от церковных обрядов и одеяний до драгоценных камней. Юношу также начали интересовать портреты своих предков.

В Лондоне стали появляться грязные слухи о личной жизни богатого повесы. Говорили, что его видели в странной компании всякого сброда, что он посещает непристойные заведения.

И хотя некоторые недолюбливали юношу, стоило только посмотреть на его красивое и чистое лицо, как многим становилось непонятно, как о таком чистом молодом человеке можно распространять злые сплетни.

А после всех своих деяний, Дориан любил приходить и смотреть на портрет, его изменения, и сравнивать то лицо со своим.

Глава XII

Бэзил ищет встречи с Дорианом, приходит к нему домой, но, не дождавшись, уходит. На улице происходит случайная встреча. Друзья возвращаются в дом и обсуждают сплетни о юноше, витающие над Лондоном. Суть сплетен – поведение и влияние Грея на своё окружение.

Бэзил пытается вывести друга на откровенный разговор с надеждой увидеть его душу. У Дориана это вызывает злой смех, и в ответ он предлагает подняться наверх, в комнату, где хранится портрет.

Глава XIII

Друзья наверху, Дориан открывает портрет. Увиденное зрелище вызывает у художника ужас: на картине он увидел пожилого и жестокого человека, отдалённо напоминавшего стоящего рядом мужчину. Оцепенение не покидало Бэзила, Дориан же, в свою очередь, сохранял хладнокровие.

Портрет помогает Бэзилу убедиться в том, что он считал слухами. Истина о дьявольской сущности натурщика открывается художнику в одно мгновение. Холлуорд пытается повернуть Грея лицом к Богу и помолиться, что ещё более злит юношу. Встреча друзей заканчивается смертью Бэзила. Грей нанес ему несколько смертельных ударов ножом.

Теперь осталось только избавиться от улик.

Глава XIV

Следующим утром Дориан пишет два письма: одно адресует бывшему другу – Кэмпбеллу, химику, а второе просто кладет в карман. Мысли о случившемся не покидают героя. Вскоре приезжает Алан, так как текст письма его очень взволновал.

Вчерашний убийца спокойно рассказал о случившемся и попросил помощи. Необходимо избавиться от тела. Кэмпбелл отказывается стать частью гнусной аферы. Его не трогают даже мольбы Дориана. И тут Грей пускает в ход второе письмо, содержание которого может уничтожить химика.

Алан в сопровождении Дориана поднимается наверх. В комнату, где лежит тело Бэзила. Грей видит кровь на руке портрета и скрывает его от глаз Алана покрывалом. Химик остается наедине с мертвецом. Его познания в химии и азотная кислота сделали своё дело: тело исчезло.

Глава XV

Вечером Дориан навещает леди Нарборо. Он напряжен, но всем своим видом пытается казаться нескучным. Только лорд Генри, благодаря своим разговорам и остроумию, отвлекает Грея от тяжелых мыслей.

Страх снова вернулся к герою, когда он приехал домой. Что же делать? Избавиться от оставшихся улик. Грей сжигает пальто и саквояж Бэзила.

Ближе к полуночи Дориан покидает дом в кебе.

Глава XVI

Дориан решает убить прошлое, забыв обо всём. Жизнь с её безбашенным разгулом и низостью будоражили воображение Грея ещё сильнее, чем искусство. Юноша спешит в притон, где ему становится лучше.

На выходе из притона Дориана ожидала новая опасность. Брат Сибиллы решил отомстить за смерть сестры. Юношу он узнает, услышав фразу «Прекрасный принц». И только магия портрета спасает жизнь Грея: он выглядит слишком молодо для «убийцы» Сибиллы, которая умерла восемнадцать лет назад.

Обман раскрылся, но было уже поздно: виновник скрылся.

Глава XVII

Дориана в его усадьбе посещают гости, в числе которых лорд Генри. Гости развлекаются, а Грей, желая порадовать даму, идет в оранжерею за букетом.

Но вот люди слышат стон и странный звук. Все испуганы. Лорд Уоттон первым видит Дориана без сознания. Вскоре Грей очнулся и вспомнил, что за окном оранжереи увидел лицо брата Сибиллы – Джеймса Вэйна. Юношей овладело отчаянное веселье.

Глава XVIII

Дориан не покидает дом из-за страха встретить Вэйна. Постепенно Грей убеждает себя, что это был всего лишь призрак.

На третий день юноша прогуливается с герцогиней Клаустон, а затем направляется в парк, к месту предстоящей охоты. Он идет с братом герцогини, и вдруг их внимание привлекает неожиданно выскочивший заяц.

Герой просит не убивать его, но в ответ слышит лишь выстрел, вслед за которым одновременно раздается крик зверя и стон человека.

Спустя некоторое время Грей узнает, что убитый – матрос, Джеймс Вэйн. Увидев мертвеца, Дориан понимает, что спасен.

Глава XIX

Грей решает пойти по пути душевного исправления, и он делится своими мыслями с Генри. Дориану кажется, что неопороченная им девушка — это первый шаг.

Но лорд возражает, что, разбив сердце, исправиться нельзя. Тема разговора меняется, и друзья обсуждают исчезновение Бэзила. Герой пытается узнать мнение Генри о своей якобы причастности к смерти художника.

Лорд не верит, что Грей способен на убийство.

Спустя некоторое время Генри обращает внимание на то, что внешность Дориана не претерпела изменений со временем. Грей восклицает, что жить так больше не хочет, и уходит.

Глава XX

Дориан чувствует, что загубил свою душу и пагубно влиял на различных людей. Раньше он просил у небес вечной молодости и тем самым погубил собственную жизнь. В голову Грея пришла мысль, что недавний случай с неопороченной девушкой должен изменить портрет в лучшую сторону.

Юноша наверху, перед ним картина, но ничего не изменилось, изображение, напротив, было самым отвратительным. Наш герой понимает, что поступок с девушкой был продиктован тщеславием или жаждой новых ощущений. Мысли о портрете не покидают Грея, он боится, что кто-то подсмотрит его тайну. Что же делать? Уничтожить картину, а значит — свою совесть и всё прошлое.

Дориан поражает ножом портрет. Крик. Слуги подошли к комнате и стали звать своего хозяина. На стук никто не откликался. Слуги проникли в комнату через балкон. На стене красовался портрет юноши, каким они видели его недавно, на полу же лежало старое потасканное тело с увядшим и порочным лицом. Лишь перстни на руках мертвеца указывали, что это Дориан Грей.

Кирилл Смирнов

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Источник: https://LiteraGuru.ru/kratkoe-soderzhanie-romana-portret-doriana-greya-po-glavam-o-uajld/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector